Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезное

Примеры в контексте "Serious - Серьезное"

Примеры: Serious - Серьезное
Indeed, with respect to the airfield services contract for MONUC, some of the findings of the Board (ibid., para. 91) appear to the Committee to put into serious question the justification to readily agree to renew the contract. Более того, что касается контракта на аэродромное обслуживание для МООНДРК, то некоторые выводы Комиссии (там же, пункт 91), как представляется Комитету, ставят под серьезное сомнение обоснование полной готовности продлить контракт.
Closure of these crossings has a serious negative effect on both the international community and the residents in Kosovo. Albania remains supportive of UNMIK efforts and the Mission continues to count on the political leverage it holds in influencing Kosovar Albanian leaders. Закрытие этих пунктов оказывает серьезное негативное влияние как на международное сообщество, так и на жителей в Косово. Албания продолжает поддерживать усилия МООНК, а Миссия продолжает полагаться на политическое влияние, которое она имеет среди лидеров косовских албанцев.
In part, this stemmed from his view that "serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations." Отчасти это вытекало из его мнения о том, что "поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ".
There are serious concerns about the prolonged pre-trial detention of some 97 ex-combatants of the former Revolutionary United Front and the so-called "West Side Boys" armed men). Серьезное беспокойство вызывает длительное досудебное содержание под стражей около 97 бывших комбатантов бывшего Объединенного революционного фронта и так называемых «вест-сайдских парней» - вооруженных членов Революционного совета вооруженных сил.
The Committee acknowledges that the serious economic and social disparities, affecting in particular people living in rural areas and indigenous people, impede the full achievement and enjoyment of the rights recognized in the Convention. Комитет признает, что серьезное экономическое и социальное неравенство, которое в первую очередь затрагивает людей, проживающих в сельских районах, а также коренное население, препятствует полному достижению и осуществлению прав, признаваемых в Конвенции.
Not only do landmines cause human suffering and sometimes deprive people of their lives in the most random and brutal manner, but the existence of landmines in the ground is also a serious obstacle to people striving to rebuild their lives in post-conflict countries. Наземные мины не только становятся причиной людских страданий и, подчас, лишают человека жизни абсолютно неизбирательно и жестоко, их присутствие на территории создает серьезное препятствие для людей, стремящихся перестроить свою жизнь в странах, переживающих постконфликтный период.
The Government gives serious attention to strategies for generating sustained rapid economic growth and for ensuring that the benefits of economic growth are equitably shared among Malaysians of all ethnic groups in both rural and urban areas. Правительство уделяет серьезное внимание стратегиям обеспечения быстрых темпов устойчивого экономического роста и создания условий для справедливого распределения преимуществ такого роста между гражданами страны, принадлежащим к различным этническим группам в городских и сельских районах.
Every individual interviewed expressed the view that if cases were dealt with in the early stages, and serious attention given by management of both the department involved and the Office of Human Resources Management, many of these cases would not reach the point of formal recourse procedures. Каждый из опрошенных говорил о том, что, если бы дела рассматривались на ранних этапах и если бы руководство соответствующих департаментов и Управления людских ресурсов уделяло им серьезное внимание, во многих случаях не пришлось бы прибегать к официальным апелляционным процедурам.
One speaker stressed the need to recall that the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted on 25 June 1993 by the World Conference on Human Rights, recognized that terrorism constituted a serious violation of human rights. Один из ораторов подчеркнул, что необходимо напомнить о том, что в Венской декларации и Программе действий, принятой 25 июня 1993 года Всемирной конференцией по правам человека, признавалось, что терроризм представляет собой серьезное нарушение прав человека.
These priorities are in the field of women and decision-making, where we say that increased participation by women in decision-making positions at all levels should be given serious and urgent attention. Эти приоритетные цели касаются положения женщин и их участия в принятии решений, которым, на наш взгляд, необходимо уделить более серьезное и неотложное внимание в интересах обеспечения более широкого участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях.
As a result of a series of negative developments, including the setback of CTBT and in particular the NMD plan, serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations. В результате ряда негативных событий, включая сбой с ДВЗЯИ и, в особенности, планы по НПРО, поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ.
However, this study was initiated six years after the beginning of the project and only after the evaluation section had expressed serious doubts about the results of the project. Однако это исследование было начато через шесть лет после начала осуществления проекта и только после того, как секция оценки выразила серьезное сомнение относительно результатов этого проекта.
Regret was also expressed that it was time for the Committee to begin analysis without all the budget fascicles being available, which prevented the Committee from providing the serious and detailed attention that the review deserved. Было также выражено сожаление по поводу того, что Комитет должен приступить к анализу, когда не все бюджетные брошюры есть в наличии, что не позволит Комитету уделить этому вопросу серьезное и пристальное внимание, которого заслуживает этот обзор.
The lack of progress on nuclear disarmament, however, had generated an environment of uncertainty and lack of confidence and had had a serious impact on the entire negotiating process at the 2005 Review Conference. Отсутствие прогресса в области ядерного разоружения, однако, породило обстановку неопределенности и недоверия и оказало серьезное воздействие на весь процесс переговоров на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО.
The situation in the Presevo valley and the recent unrest in Mitrovica have had a significant and regrettable impact on the activities of UNMIK, as well as serious negative implications for fulfilment by KFOR and by UNMIK of their responsibility to provide a stable security environment in Kosovo. Ситуация в Прешевской долине и недавние беспорядки в Митровице оказали серьезное и неблагоприятное воздействие на деятельность МООНК и привели к негативным последствиям для усилий СДК и МООНК по осуществлению своей ответственности в плане обеспечения стабильного климата безопасности в Косово.
The phenomenon of forced marriages of women and girls in the context of trafficking in persons is widespread, is devastating for its victims and has a serious impact on women's status in those societies where it occurs. Явление принудительных браков женщин и девочек в контексте торговли людьми имеет широкое распространение, оказывает разрушительное действие на своих жертв и серьезное воздействие на положение женщин в тех обществах, где оно существует.
There is no justification for the difference in treatment between articles 16 and 17 on the one hand, and article 18 on the other, except for the intuitive notion that coercion is more "serious" than assistance or direct control. Нет никаких оснований предусматривать различный подход в статьях 16 и 17, с одной стороны, и статье 18 - с другой, кроме интуитивного чувства о том, что принуждение - это нечто более «серьезное», чем содействие или непосредственный контроль.
As the Steering Board of the Peace Implementation Council has pointed out, the declaration can serve as the starting point, but concrete steps are needed to demonstrate that this is a serious effort and to allow for progress towards conclusion of a Stabilization and Association Agreement. Как было отмечено Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения, это заявление может быть использовано в качестве отправной точки, однако нужны конкретные шаги, демонстрирующие, что это - серьезное начинание, и обеспечивающие продвижение вперед по пути к заключению соглашения о стабилизации и ассоциации.
The Special Representative requested that the Provincial Court carry out a serious investigation into the legality of the documents presented by the 34 claimants to the land, and that a field visit be conducted in order to assess the situation. Специальный представитель обратился в провинциальный суд с просьбой провести серьезное расследование на предмет выяснения законности документов, предъявленных 34 претендентами на эту землю, и организовать выезд на место для оценки сложившегося положения.
In reporting on these programmes, several Governments point to the lack of sufficient, accurate and up-to-date data, ranging from basic demographics to land conversion and infrastructure deployment patterns, as a serious impediment to designing better land management and human settlements policies. Сообщая об этих программах, ряд правительств указывает на недостаток адекватных, достоверных и обновленных данных в спектре от базовых демографических показателей до данных о тенденциях в изменении назначения земель и в размещении объектов инфраструктуры как на серьезное препятствие в деле совершенствования стратегий в области землеустройства и населенных пунктов.
The 30 per cent currently paid to the Compensation Fund represents a serious and unjust obstacle to the implementation of the purposes of the purchase and distribution plan agreed under the Memorandum of Understanding. Тридцать процентов, перечисляемые в настоящее время в Компенсационный фонд, - это серьезное и несправедливо созданное препятствие на пути достижения целей плана закупок и распределения, согласованного в рамках Меморандума о взаимопонимании.
KFOR's failure to close the border essentially represents a very serious violation of resolution 1244 (1999) and of the Military Technical Agreement, which has very hard and tragic consequences. То обстоятельство, что СДК не обеспечили закрытость границы, представляет по своей сути, весьма серьезное нарушение резолюции 1244 (1999) и Военно-технического соглашения, что имеет весьма тяжкие и трагичные последствия.
This class of international crimes embraces any serious violation of international humanitarian law committed in the course of an international or internal armed conflict, whether against enemy civilians or combatants, which entails the individual criminal responsibility of the person breaching that law, at para. Этот вид международных преступлений включает любое серьезное нарушение международного гуманитарного права, совершаемое в ходе международного или внутреннего вооруженного конфликта, будь то в отношении гражданских лиц противной стороны или комбатантов, которое влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность лица, нарушающего это право, пункт 94).
For wheat farmers, this has led to a serious loss in profitability, in spite of the lowering of costs of production for those farmers benefiting from resolution 986 (1995) inputs. Для производителей пшеницы это означало серьезное сокращение уровня доходов, несмотря на сокращение производственных издержек у тех фермеров, которые получали ресурсы в рамках программы, осуществляемой в соответствии с резолюцией 986 (1995).
This is an initiative that is meant to be complementary to, and not competitive with, those undertaken in the CCW, and it is our hope that the CD will give serious attention to our proposal. Речь тут идет об инициативе, которая рассчитана не в качестве конкурента, а в качестве дополнения по отношению к инициативам, предпринимаемым в рамках КОО, и мы питаем надежду, что КР уделит серьезное внимание нашему предложению.