The Committee regrets that such information was not included in the proposals for the biennium 2012-2013 and regards this as a serious omission. |
Комитет выражает сожаление, что такая информация не была включена в предложения на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, и рассматривает это как серьезное упущение. |
Furthermore, women's migration had a serious impact on families because the domestic sphere in most societies was still the sphere of women. |
Более того, миграция женщин оказывает серьезное воздействие на семьи, поскольку в большинстве обществ сохранение семейного очага все еще является прерогативой женщин. |
In 2008 global crises began to have a serious impact on human development worldwide, creating disproportional stress on the poor and vulnerable. |
В 2008 году глобальный кризис начал оказывать серьезное воздействие на развитие людских ресурсов во всем мире, создав непропорциональную нагрузку на бедные и уязвимые слои населения. |
Violence perpetrated by a non-partner is perceived as less serious in comparison with that perpetrated by the partner. |
Насилие, совершаемое человеком, который не является партнером, воспринимается как менее серьезное по сравнению с насилием, совершаемым партнером. |
On the other hand, however, there are many negative aspects that pose a serious obstacle in the move towards a different future. |
С другой стороны, однако, отмечаются и многочисленные отрицательные моменты, которые представляют собой серьезное препятствие на пути к новому будущему. |
The Security Council reiterates that the continued military operations of the Government of the Sudan and militia activities in Abyei constitute a serious violation of the Comprehensive Peace Agreement and the Kadugli agreements. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что продолжающиеся военные операции правительства Судана и действия ополченцев в Абьее представляют собой серьезное нарушение Всеобъемлющего мирного соглашения и Соглашений Кадугли. |
It was the most serious attack ever against peacekeepers in Darfur, affecting the lives of millions of civilians under their protection. |
Это было самое серьезное нападение на миротворцев в Дарфуре, которое поставило под угрозу жизнь миллионов гражданских лиц, находящихся под их защитой. |
Such measures might not produce very large savings, but they would demonstrate to colleagues in New York that the Commission was serious in its efforts to increase efficiency. |
Подобные меры не смогут обеспечить значительной экономии, но продемонстрируют нью-йоркским коллегам серьезное отношение Комиссии к проводимым ею мероприятиям по повышению производительности. |
Further, there is an international consensus that these unilateral actions undermine the viability of the two-State solution and constitute a serious obstacle to peace. |
Кроме того, существует международный консенсус о том, что эти односторонние действия подрывают жизнеспособность решения, предусматривающего сосуществование двух государств, и являют собой серьезное препятствие на пути к достижению мира. |
It further urged Timor-Leste to devote serious attention to the specific needs of women in the post-conflict period and ensure women's equal participation in decision-making. |
Он также настоятельно просил Тимор-Лешти уделить серьезное внимание конкретным потребностям женщин в период после конфликта и обеспечить равное участие женщин в процессе принятия решений. |
Conversely, serious professional education and media reporting can greatly enhance a culture of peace and diminish racist, aggressive, discriminatory and violent attitudes. |
И наоборот, серьезное профессиональное образование и информационная деятельность СМИ могут значительно укрепить культуру мира и ослабить расистские, агрессивные, дискриминационные и насильственные настроения. |
It also requires that more serious consideration be given to newer energy sources which could complement conventional sources in the quest to promote energy access for all. |
Это предполагает также более серьезное рассмотрение вопроса о новейших источниках энергии, которые могут использоваться дополнительно к традиционным источникам в целях обеспечения всеобщего доступа к энергоресурсам. |
The alien commits a serious violation of or repeatedly violates generally binding legal regulations. |
иностранец совершает серьезное или неоднократное нарушение правовых норм, как правило, подлежащих обязательному исполнению. |
The importance of ensuring that the procuring entity conducted a serious and effective review of any application for reconsideration under all approaches was highlighted. |
Была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы при всех подходах закупающая организация проводила серьезное и эффективное рассмотрение любого ходатайства о пересмотре. |
Any unilateral effort to mark the Boundary Line outside of the manner prescribed in annex 2 of the Agreement would constitute a serious violation of the said Agreement. |
Любая односторонняя попытка обозначить линию разграничения без соблюдения процедуры, предписываемой в приложении 2 к Соглашению, представляла бы собой серьезное нарушение указанного соглашения. |
If the Conference on Disarmament is unable to fulfil its purpose, the General Assembly should give serious consideration to the state of affairs at the Conference. |
Если Конференция по разоружению не в состоянии служить своей цели, то Генеральной Ассамблее следует предпринять серьезное рассмотрение положения дел на Конференции. |
While this would pose a serious challenge to the Chemical Weapons Convention, South Africa believes that it does not necessarily have to be so. |
Хотя это создало бы серьезное затруднение для Конвенции по химическому оружию (КХО), Южная Африка считает, что ситуация не обязательно сложится таким образом. |
Visits, recommendations and appeals of the special procedures, including the Special Rapporteur on the question of torture, are given serious consideration. |
Посещениям, рекомендациям и обращениям представителей специальных процедур, включая Специального докладчика по вопросу о пытках, уделяется самое серьезное внимание. |
In organizing their efforts to combat the use of the mass media to arouse national or religious discord or racial intolerance, they therefore pay the most serious attention to cooperating with various voluntary non-governmental organizations. |
Поэтому самое серьезное внимание при организации деятельности по противодействию использования СМИ для возбуждения национальной и религиозной розни, расовой нетерпимости уделяется взаимодействию органов государственной власти с различными общественными, неправительственными организациями. |
In the paper, the independent expert highlighted that climate change presents a serious obstacle to the realization of the rights to water and sanitation. |
В этом документе независимый эксперт подчеркнул, что изменение климата представляет собой серьезное препятствие для реализации права на воду и санитарные услуги. |
These acts have a very serious deterrent effect on people willing to cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights. |
Это оказывает весьма серьезное сдерживающее воздействие на людей, желающих сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами в области прав человека. |
Every human being could aspire to lifelong learning, and to deprive a person of access to it was a serious infringement of personal integrity and dignity. |
Каждый должен иметь возможность обучения на протяжении всей жизни, а лишение его такой возможности означает серьезное посягательство на целостность и достоинство его личности. |
Financial and economic crises across the world in recent years have demonstrated the ineffectiveness of the current inequitable international economic architecture and have had a serious impact on the already vulnerable economies of developing countries. |
В последние годы финансовые и экономические кризисы во всем мире доказали неэффективность нынешней несправедливой международной экономической структуры и оказали серьезное воздействие на и без того уязвимые экономики развивающихся стран. |
AALCO is concerned over the subject of trafficking in human beings, especially women and children, which has become a serious transnational organized crime. |
ААКПО озабочена в связи с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, которая превратилась в серьезное направление транснациональной организованной преступности. |
States parties should therefore give serious consideration to calls for the establishment of an intersessional group and a special United Nations fund. |
По этой причине государствам-участникам следует обратить самое серьезное внимание на призывы, касающиеся создания межсессионной группы и специального фонда Организации Объединенных Наций. |