Under such schemes, the State's subsidy applies only to maternity benefits (prenatal and post-natal maternity leave or serious illness for infants under the age of one). |
В этом режиме государственное субсидирование применяется только в связи с материнством (дородовой и послеродовой отпуск и серьезное заболевание ребенка в возрасте до одного года). |
A serious and genuine identification of isolated problems with specific NGOs, as well as ways in which these could be addressed, could be a positive step towards preventing all NGOs from being affected negatively in their work and suffering the consequences of States' decisions. |
Серьезное и подлинное выявление отдельных проблем с участием конкретных НПО, а также изучение путей их возможного преодоления могло бы стать позитивным шагом на пути к предотвращению негативного воздействия на все НПО последствий принимаемых государствами решений. |
In the light of these considerations, the Working Group considers that the detention of Private Quispe Berrocal is a serious contravention of international standards relating to an impartial trial of such gravity that it confers on his deprivation of liberty an arbitrary character. |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа считает, что задержание солдата Киспе Беррокаля представляет собой настолько серьезное нарушение международных норм, касающихся проведения беспристрастного судебного разбирательства, что это придает факту лишения его свободы произвольный характер. |
Stabilization efforts The search for solutions to commodity problems at the international level was first given serious consideration in the post-World War II period, in the negotiations leading to the 1948 agreement on the Havana Charter. |
Впервые поиску путей решения сырьевых проблем на международном уровне серьезное внимание стало уделяться после второй мировой войны, когда по итогам переговоров в 1948 году был подписан Гаванский устав. |
The European Union considers that the authorities' refusal to remedy the way in which the recent polling was conducted constitutes a serious breach of those basic rules. |
Европейский союз считает, что отказ властей исправить ситуацию, связанную с недавним подсчетом голосов, представляет собой серьезное нарушение этих основополагающих норм. |
The commission of so-called "honour crimes" which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. |
Совершение так называемых "преступлений по мотивам чести", которые остаются безнаказанными, представляют собой серьезное нарушение Пакта, и в частности статей 6, 14, 26. |
The Committee also notes that all the human development indicators - particularly in rural areas - are among the lowest in the continent and constitute a serious obstacle to the implementation of the Convention. |
Комитет также констатирует, что все показатели развития человеческого потенциала, особенно в сельских районах, являются одними из самых низких на континенте и представляют собой серьезное препятствие для осуществления Конвенции. |
In this connection, it is worth recalling that the UNCCD defines drought as "the naturally occurring phenomenon that exists when precipitation has been significantly below normal recorded levels, causing serious hydrological imbalances that adversely affect land resource production systems". |
В этой связи следует напомнить, что в КБОООН засуха определяется как "естественное явление, возникающее, когда количество осадков значительно ниже нормальных зафиксированных уровней, что вызывает серьезное нарушение гидрологического равновесия, неблагоприятно сказывающегося на продуктивности земельных ресурсов". |
Note that article 11, paragraph 2, of the Convention requires, inter alia, that any discretionary legal powers be exercised to maximize the effectiveness of deterrence in respect of offences covered by the Convention, which would include serious frauds. |
Следует отметить, что согласно пункту 2 статьи 11 Конвенции государства-участники должны использовать любые дискреционные юридические полномочия для достижения максимальной эффективности мер сдерживания в отношении охватываемых Конвенцией преступлений, к которым относится и серьезное мошенничество. |
If the serious breach met the conditions of article 43 (b), any State concerned was an injured State and entitled as such to take countermeasures, but not, as the draft articles stood, to make requests in the interest of the beneficiaries. |
Если серьезное нарушение отвечает условиям пункта (Ь) статьи 43, любое данное государство является потерпевшим государством и как таковое имеет право принимать контрмеры, но не может в соответствии с нынешними проектами статей обращаться с требованиями в интересах бенефициаров нарушенного обязательства. |
International law certainly contained principles and norms the breach of which could be defined as serious, and the process of defining a distinct set of such breaches had been a lengthy one. |
Международное право, несомненно, содержит принципы и нормы, нарушение которых может быть определено как серьезное, и процедура определения отдельной категории таких нарушений была длительной. |
In this regard, I am pleased to note the serious attention now being given to the crisis by the World Health Organization (WHO), the World Bank and other international financial institutions. |
В этой связи я рад отметить то серьезное внимание, которое уделяется этому кризису Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), Всемирным банком и другими международными финансовыми институтами. |
Only action at the national level would create an environment that would allow women and girls full enjoyment of their human rights and a serious and prompt response to their complaints. |
Только усилия самих стран могут создать такие условия, которые позволят женщинам и девочкам в полной мере пользоваться своими правами, а также обеспечат серьезное и оперативное рассмотрение их жалоб. |
The problem must be given serious attention, for it affected the future contributions of some of the contributing countries which were in a very difficult financial situation. |
Этой проблеме следует уделить серьезное внимание, поскольку она оказывает влияние на будущее финансовое участие некоторых стран-доноров, находящихся в весьма трудном финансовом положении. |
The varied information received revealed that, while attention must be focused on the electoral process under way, lack of security, impunity and serious human rights violations remain cause for concern. |
Из различной полученной информации следует, что наряду с необходимостью уделять особое внимание процессу выборов серьезное беспокойство по-прежнему вызывают отсутствие безопасности, безнаказанность и грубые нарушения прав человека. |
The executive branch of the United States Government operates as judge, prosecutor and defence counsel of the Guantánamo Bay detainees: this constitutes serious violations of various guarantees of the right to a fair trial before an independent tribunal as provided for by article 14 of the ICCPR. |
Исполнительная власть правительства Соединенных Штатов функционирует в качестве судьи, прокурора и защитника лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бей: это представляет собой серьезное нарушение различных гарантий права на справедливое судебное разбирательство в независимом суде, как они предусмотрены статьей 14 МПГПП. |
We welcome the high turnout by, and serious engagement of, the people of Haiti in exercising their democratic right to choose their future leaders despite the major technical and logistical problems encountered during the organization of the vote. |
Мы приветствуем высокую явку и серьезное участие народа Гаити в осуществлении своего демократического права избирать своих будущих руководителей, несмотря на крупные технические и материальные проблемы, возникшие в процессе организации выборов. |
The Group also observed a serious lack of coordination between the Permanent Missions to the United Nations in New York and the capitals regarding the work of the Committee. |
Группа также отметила серьезное отсутствие координации между постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и столицами государств в том, что касается работы Комитета. |
Earlier, there was another serious violation of the ceasefire, which occurred in the capital on 1 October - the day of the handover from ECOMIL to UNMIL. |
Ранее, 1 октября, в день передачи полномочий от ЭКОМИЛ МООНЛ, в столице произошло другое серьезное нарушение прекращения огня. |
When there is serious inequality in the enjoyment of those rights, the affected minorities may loose their belief in the legitimacy and responsiveness of the Government and start to demand greater self-control, autonomy, or outright secession. |
Когда возникает серьезное неравенство в отношении пользования этими правами, оказавшиеся в такой ситуации меньшинства могут утратить свою веру в легитимность и эффективность правительства и начать требовать более широкого самоуправления, автономии или полного отделения. |
In those protests the Portuguese Government pointed out that the negotiation and the eventual conclusion of such an agreement with the Republic of Indonesia... would constitute a serious and blatant violation of international law... |
В этих протестах правительство Португалии указывало, что переговоры и заключение в конечном итоге такого соглашения с Республикой Индонезией... будут представлять собой серьезное и вопиющее нарушение международного права... |
He reiterated his disappointment that a more sustained effort had not been made to find a solution to a problem which, for his delegation, constituted a serious obstacle to implementing the Model Law. |
Он вновь выражает сожаление в связи с тем, что не были приложены дополнительные усилия с целью найти решение проблемы, которую его делегация рассматривает как серьезное препятствие на пути осуществления типового закона. |
If the Millennium Declaration is to be considered a serious commitment, then a new effort to dissipate public scepticism is essential, involving a new international agreement between the developing and donor countries that clarifies and harmonizes views on the conditions to be attached to development assistance. |
Для того чтобы Декларация тысячелетия воспринималась как серьезное обязательство, потребуются новые усилия, призванные развеять скептицизм общественности, включая новую международную договоренность между развивающимися странами и странами-донорами, уточняющую и согласующую мнения по поводу условий, которые могут выдвигаться при оказании помощи развитию. |
In that context, serious doubts were expressed by a number of delegations as to whether circumstances under the control of the carrier should give rise to exonerations. |
В этом контексте ряд делегаций выразили серьезное сомнение в отношении того, должны ли обстоятельства, находящиеся под контролем перевозчика, приводить к освобождению от ответственности. |
The Committee is concerned about the restrictive abortion laws in place in Portugal, in particular because illegal abortions have serious negative impacts on women's health and well-being. |
У Комитета вызывает озабоченность действующие в Португалии законодательные положения, ограничивающие аборты, в частности, из-за того, что незаконные аборты оказывают серьезное воздействие на здоровье женщин и их благосостояние. |