i) To use nuclear material to cause death or serious injury to any person or substantial property damage, or |
i) использовать ядерный материал с целью повлечь смерть любого лица или причинить ему серьезное увечье, или причинить значительный ущерб собственности, или |
As these global processes have serious negative implications for indigenous women at the national and local levels, laws, policies, budgets and programmes must be put in place at the international, regional/national, and local levels as well if they are to effectively address these problems. |
Поскольку указанные глобальные процессы оказывают серьезное воздействие на положение женщин из числа коренных народов на национальном и местном уровнях, для эффективного решения этих проблем на международном, региональном/национальном, а также на местном уровнях должны быть разработаны соответствующие законы, политика, бюджеты и программы. |
The region, through the Intergovernmental Authority on Development and the African Union, has consistently called upon the international community to focus serious attention on these growing threats; however, most of these pleas have been met with inadequate, inconsistent and unsustainable support |
Страны региона, действуя через Межправительственный орган по вопросам развития и Африканский союз, неоднократно призывали международное сообщество уделить серьезное внимание этим усиливающимся угрозам; однако поддержка, оказывавшаяся в ответ на большинство таких призывов, была неадекватной, непоследовательной и непродолжительной. |
However, the success of the system and the productivity of the offices that service it have resulted in serious strains upon the financial and human resources of those offices and units. |
В то же время следствием успешного функционирования системы и повышения производительности обслуживающих ее подразделений стало серьезное возрастание нагрузки на финансовые и кадровые ресурсы этих подразделений и структур. |
Guarantee for each and every person including journalists and defenders of human rights the exercise of freedom of expression, to this end, conduct serious and complete investigations into cases of intimidation and to bring offenders to justice (Switzerland); |
гарантировать всем лицам, включая журналистов и правозащитников, осуществление права на свободу выражения мнений и с этой целью проводить серьезное и полное расследование случаев запугивания и привлекать правонарушителей к ответственности (Швейцария); |
78.14. Make more efforts to raise awareness among the public in general, and in particular, by the law enforcement bodies, that domestic violence must be dealt with as a serious public crime (Republic of Korea); |
78.14 предпринимать более активные усилия по повышению информированности общественности в целом и в частности органов по обеспечению правопорядка, привлекая их внимание к тому, что бытовое насилие следует рассматривать как серьезное правонарушение (Республика Корея); |
Moreover, discrimination based on religion or belief, which constituted a serious violation of human rights, must be addressed comprehensively; it was vital to recognize that such discrimination was not confined to any one religion or belief, or to any one part of the world. |
Кроме того, дискриминация на основе религии или веры, которая представляет собой серьезное нарушение прав человека, должна рассматриваться всесторонне; жизненно важно признавать, что такая дискриминация не ограничивается какой-либо одной религией или верой или каким-либо одним районом мира. |
As described in the fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change on Climate Change Impacts, Adaptation and Vulnerability climate change will have serious impacts on the living conditions, ecosystems and availability of natural resources. |
Как было отмечено в четвертом оценочном докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата, касающемся последствий изменения климата, адаптации к этому процессу и уязвимости, изменение климата окажет серьезное влияние на условия жизни, состояние экосистем и обеспеченность природными ресурсами. |
Urges States, United Nations agencies, funds and programmes, other relevant international and regional organizations and civil society to give serious attention to all violations and abuses committed against children in situations of armed conflict; |
настоятельно призывает государства, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, другие соответствующие международные и региональные организации и гражданское общество обращать серьезное внимание на любые нарушения и злоупотребления, которым подвергаются дети в условиях вооруженных конфликтов; |
The deteriorating security situation throughout the country attests to the fact that more serious consideration should be given to full Afghan national ownership of the security of their country and that the independence and integrity of the Afghan national security forces should be strengthened. |
Ухудшение ситуации в области безопасности по всей стране свидетельствует о том, что необходимо уделить более серьезное внимание полной передаче афганцам ответственности за обеспечение безопасности в своей стране, а также укреплению независимости и целостности Афганских национальных сил безопасности. |
Currently in Northern Ireland termination of pregnancy was allowed only if the continuance of the pregnancy would threaten the life of the mother or would have a real, serious and permanent adverse effect on her physical or mental health. |
В настоящее время в Северной Ирландии прерывание беременности разрешается только в том случае, если сохранение беременности угрожает жизни матери или если это окажет реальное серьезное и постоянное отрицательное влияние на ее физическое или психическое здоровье. |
As far as she understood, there had been no or at any rate few complaints by Roma for forced sterilization, though she pointed out that even in the absence of complaints, Slovakia had the duty to inquire into any serious allegation of forced sterilization. |
Насколько понимает Докладчик, не было или почти не было жалоб со стороны рома о принудительной стерилизации, однако она отмечает, что даже при отсутствии таких жалоб Словакия обязана расследовать любое серьезное заявление о принудительности стерилизации. |
Condemns the intervention of foreign combatants fighting on behalf of the Syrian regime in Al Qusayr, and expresses deep concern that their involvement further exacerbates the deteriorating human rights and humanitarian situation, which has a serious negative impact on the region; |
осуждает вмешательство иностранных комбатантов, участвующих в боях в Эль-Кузейре от имени сирийского режима, и выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что их вмешательство дополнительно усугубляет ухудшающееся положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию, что оказывает серьезное негативное воздействие на данный регион; |
If a decision is made to combine competition law enforcement and economic regulation, serious attention should be paid to differences in how competition agencies and regulators conduct their principal functions because this could significantly influence how they would carry out a combined mandate; |
В случае принятия решения об объединении деятельности по обеспечению соблюдения законов о конкуренции и мер экономического регулирования следует уделить серьезное внимание различиям в осуществлении своих основных функций учреждениями по вопросам конкуренции и регламентирующими органами, поскольку это может существенным образом влиять на характер выполнения ими общей задачи. |
the financial situation is now so serious, and there are no signs of new funds becoming available, that the Commission has had to, out of a sense of financial responsibility, start contingency planning for the incremental closure of its operations. |
поскольку финансовое положение сейчас чрезвычайно серьезное и поскольку нет признаков того, что можно ожидать поступления новых средств, Комиссия, руководствуясь чувством финансовой ответственности, вынуждена приступить к разработке альтернативных планов постепенного прекращения своих операций. |
Concerned by the fact that the effects of the world food crisis are not over and that they continue to have serious consequences on the most vulnerable people, particularly in developing countries, which have been further aggravated by the world economic and financial crisis, |
будучи обеспокоен тем фактом, что последствия мирового продовольственного кризиса еще не преодолены и что они продолжают оказывать серьезное воздействие на наиболее уязвимых людей, в особенности в развивающихся странах, положение которых еще больше усугубилось в связи с мировым экономическим и финансовым кризисом, |
Stressing that methyl bromide is a potent ozone-depleting substance and that it and many of its alternatives are hazardous substances that have caused serious human health impacts, notably on workers in ports and warehouses in some Parties, |
подчеркивая, что бромистый метил является потенциальным озоноразрушающим веществом и что он и многие из его альтернатив являются опасными веществами, которые оказывали серьезное воздействие на здоровье людей, особенно на здоровье работников портов и складов в некоторых Сторонах, |
A serious disruption of the functioning of a community or a society causing widespread human, material, economic or environmental losses which exceed the ability of the affected community or society to cope using its own resources |
Бедствие: серьезное нарушение функционирования какого-либо сообщества или общества, приводящее к массовым людским, материальным, экономическим или экологическим потерям, с которыми пострадавшее сообщество или общество не в состоянии справиться собственными силами |
Substances are allocated to one of the categories within this hazard class, Category 1 (serious eye damage) or Category 2 (eye irritation), as follows: |
Вещества относят к одному из классов в рамках этого вида опасности - классу опасности 1 (серьезное повреждение глаз) или классу опасности 2 (раздражение глаз) - следующим образом: |
Affirming that debt burden contributes to extreme poverty and hunger and is an obstacle to sustainable human development, to the realization of the Millennium Development Goals and to the right to development, and is thus a serious impediment to the realization of all human rights, |
подтверждая, что бремя задолженности способствует крайней нищете и голоду и является препятствием устойчивому развитию человеческого потенциала, достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлению права на развитие и таким образом представляет собой серьезное препятствие реализации всех прав человека, |
The ICTY fully endorses the Secretary-General's statement in his report of 5 May 2004 that the financial situation facing the Tribunals is "frankly unacceptable" and that the "continuing level of non-payment by Member States for the Tribunals is putting their future in serious doubt." |
МТБЮ полностью поддерживает заявление Генерального секретаря, сделанное в его докладе от 5 мая 2004 года, о том, что финансовое положение трибуналов «явно неприемлемо» и что «сохраняющиеся масштабы просрочки выплаты государствами-членами взносов на финансирование трибуналов ставят их будущее под серьезное сомнение». |
Heavy penalties, imposed if the victim is a minor and deliberate infliction of intense physical pain or physical exhaustion dangerous for health or infliction of mental harm capable of bringing about serious mental damage, especially through close confinement of the victim, is taken to occur. |
строгих мер наказания, если пострадавшим является несовершеннолетний и если имеет место преднамеренное причинение сильной физической боли или доведение до физического истощения, опасного для здоровья, или причинение психического ущерба, способного вызвать серьезное психическое расстройство, в особенности вследствие изоляции пострадавшего; |
Taking note also of the progress on the work programme for the biennium 1996-1997 and further of the serious financial situation of the United Nations Organization affecting the work programme of the Population Division, |
принимая также к сведению прогресс, достигнутый в осуществлении программы работы на двухгодичный период 1996-1997 годов, а также серьезное финансовое положение Организации Объединенных Наций, отрицательно сказывающееся на программе работы Отдела народонаселения, |
Aid for production and export diversification: The fact of continuing huge income losses due to loss of market shares and terms-of-trade losses calls for serious attention in diversifying Africa's production and export structure. |
помощь для диверсификации производства и экспорта: факт продолжающихся огромных потерь в поступлениях по причине утраты доли на рынках и потерь, обусловленных условиями торговли, заставляет обратить серьезное внимание на проблему диверсификации производства и экспорта в странах Африки. |
Urges States to consider giving special attention, when devising and implementing legislation and policies designed to enhance the protection of workers' rights, to the serious situation of lack of protection, and in some cases exploitation, of trafficked persons, smuggled migrants and domestic workers; |
настоятельно призывает государства рассмотреть вопрос об уделении особого внимания при разработке и применении законодательства и политики по укреплению защиты прав трудящихся на серьезное положение, обусловленное отсутствием защиты, и в некоторых случаях эксплуатацию объектов торговли людьми, провозимых контрабандным путем мигрантов и домашней прислуги; |