It is therefore essential that the Security Council devote serious attention to the issue of women and peace and security. |
В связи с этим Совету Безопасности необходимо обратить серьезное внимание на вопрос о женщинах и мире и безопасности. |
Based on that incident, we wish to reiterate the following points, which we think should be given serious consideration by all members of the international community. |
Основываясь на этом инциденте, мы хотим повторить следующие моменты, которым все члены международного сообщества должны, на наш взгляд, уделить серьезное внимание. |
Yafit's husband, Arno, who was alerted to the infiltration and rushed to the family's home, sustained serious gunshot wounds. |
Ее муж Арно, которому сообщили об этом проникновении и который бросился в свой дом, получил серьезное огнестрельное ранение. |
Under the provisions of this act, if a planned activity might have serious impacts on the environment, the authorities must inform the public and hold public hearings. |
Согласно этому закону в том случае, когда намечаемая деятельность может оказать серьезное воздействие на окружающую среду, соответствующие органы должны информировать общественность и провести публичные слушания. |
The HIV/AIDS pandemic is not just a serious health challenge; it is a critical human development challenge with complex socio-economic impacts and costs. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой не только острую проблему для здравоохранения, но и серьезное препятствие на пути развития людских ресурсов с вытекающими из этого сложными социально-экономическими последствиями и затратами. |
It might be worth giving serious consideration to the introduction of a rule that would enable us to streamline and consolidate agenda items as well as resolutions. |
Возможно, также следует уделить серьезное внимание введению правила, которое позволило бы нам рационализировать и сгруппировать пункты повестки дня и резолюции. |
The destabilization of neighbouring countries by providing mercenaries and weapons was a serious violation of human rights, and the perpetrators would be held accountable for their actions. |
Дестабилизация положения в соседних странах путем направления в них наемников и поставок оружия представляет собой серьезное нарушение прав человека, и виновные в этом будут привлечены к ответственности за свои действия. |
He also hoped that it represented a serious intent to improve human rights collaboration and had not merely singled out the draft resolution sponsored by Cuba. |
Он выражает также надежду на то, что это заявление отражает серьезное намерение улучшить сотрудничество в области прав человека, а не просто имеет своей целью выделить проект резолюции, автором которого является Куба. |
Such actions can have a very detrimental impact on the capacity of a defender to continue human rights work and represent a serious abuse of authority. |
Подобные действия могут крайне отрицательно сказаться на возможностях правозащитника продолжать работу в области прав человека и представляют серьезное злоупотребление властью. |
Therefore, regional groupings and members, when nominating members to the Commission's Expanded Bureau, should give serious consideration to the eligibility of the nominees. |
Поэтому при назначении членов расширенного состава Бюро Комиссии региональные группировки и члены Бюро должны уделять серьезное внимание отбору подходящих кандидатур. |
In addition to being a source of international conflict, unauthorized fishing could have a serious and deleterious impact on fishery resources and warranted the attention of all States. |
Будучи источником международных конфликтов, неразрешенный промысел может также оказывать серьезное опустошительное воздействие на рыбные ресурсы и требует внимания всех государств. |
(b) Middle income developing and transition economy countries, many of which have unmanageable levels of debt and/or a serious mismatch between their financing needs and the maturity of their borrowings. |
Ь) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, относящиеся к странам со средним уровнем дохода, во многих из которых сформировался не поддающийся регулированию уровень задолженности и/или сложилось серьезное несоответствие между их потребностями в финансовых ресурсах и сроками погашения уже полученных ими кредитов. |
The Organization will also benefit from serious consideration of the invitation extended to the Security Council to update the Assembly on steps it takes in this regard. |
Организации также принесет большую пользу серьезное рассмотрение обращенной к Совету Безопасности просьбы информировать Ассамблею о предпринимаемых им в этой связи шагах. |
Large-scale clearance of forested land has caused dramatic soil erosion, a serious decline in vegetation cover soil fertility and a strong invasion of alien species. |
Широкомасштабное обезлесение лесных районов вызывает масштабную эрозию почв, серьезное уменьшение растительного покрова, снижение плодородия и активное проникновение чужих видов. |
According to the source, the infringements of the right to due process taken together represent a very serious violation of the principle of equity. |
Согласно источнику, все имевшие место отступления от права обвиняемого на защиту в совокупности представляют собой весьма серьезное нарушение принципа справедливости. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that there should not be any impunity for these crimes which constitute serious violations of basic humanitarian and human rights principles. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что такие преступления не должны оставаться безнаказанными, поскольку они представляют собой серьезное нарушение основных гуманитарных принципов и принципов права прав человека. |
In addition to the serious implications for the overall peace process, the delays in the demarcation process also have consequences at the practical level. |
Затягивание процесса демаркации не только оказывает серьезное негативное воздействие на общий процесс установления мира, но и порождает негативные последствия практического характера. |
The international community should outlaw in its entirety the most troubling and serious assault on human dignity the United Nations had ever confronted. |
Международному сообществу следует полностью запретить это самое тревожное и серьезное покушение на достоинство человека, с которым когда-либо сталкивалась Организация Объединенных Наций. |
Similar actions have created a serious obstacle on the road to peace and security and represent a scandalous violation of the norms of human international rights. |
Подобные действия создают серьезное препятствие на пути к миру и безопасности и являются вопиющим нарушением норм международного права. |
Their presence poses serious obstacle to the economic development of the country, and even more so to the return of people to their homes. |
Мины представляет серьезное препятствие для экономического развития страны и в особенности для возвращения людей в свои дома. |
The situation is very, very serious in this sense. |
В этом смысле положение очень и очень серьезное. |
Moreover, believing in the indivisibility of human rights, he had also given serious attention to issues relating to economic, social and cultural rights. |
Кроме того, будучи убежденным в неделимости прав человека, он уделяет также серьезное внимание вопросам, касающимся экономических, социальных и культурных прав. |
Notes with deep concern the serious and continuing deterioration in the business of the United Nations Postal Administration; |
с глубокой озабоченностью отмечает серьезное и продолжающееся ухудшение коммерческой деятельности Почтовой администрации Организации Объединенных Наций; |
Yemen had suffered from acts of political terrorism, and believed that it was a serious scourge that violated the principles of democracy and law. |
Йемен страдал от актов политического терроризма и считает, что это серьезное бедствие, представляющее собой нарушение принципов демократии и законности. |
This is a serious matter, given the need to confront the economic polarization in the world noted at the beginning of this report. |
С учетом необходимости противостоять экономической поляризации в мире, о которой говорилось в начале настоящего доклада, этот вопрос имеет серьезное значение. |