Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезное

Примеры в контексте "Serious - Серьезное"

Примеры: Serious - Серьезное
Once again, attention should be drawn to the serious situation that would arise if the Committee were not allowed to hold a third session. Поэтому следует еще раз обратить внимание на то серьезное положение, которое возникнет в случае, если Комитет не будет проводить третью сессию.
It is estimated that there were some 40,000 women in public service in Kabul where the already serious economic situation has deteriorated even further. По имеющимся оценкам, около 40000 женщин работали в государственных учреждениях в Кабуле, где и без того серьезное экономическое положение еще более ухудшилось.
Encourages continued serious discussions on nuclear non-proliferation and nuclear disarmament in appropriate forums. призывает продолжать серьезное обсуждение вопросов ядреного нераспространения и ядерного разоружения в рамках соответствующих форумов.
Several speakers expressed serious disappointment that the Board's proposal did not cover all divorced spouses, whatever the date of separation of the participant concerned. Некоторые выступавшие выразили серьезное разочарование в связи с тем, что предложение Правления не распространяется на всех разведенных супругов, независимо от даты прекращения службы соответствующего участника Фонда.
The debt burden of least developed countries, particularly those in Africa, remains exceptionally high and is a serious constraint to their development. Долговое бремя наименее развитых стран, особенно в Африке, остается исключительно тяжелым и представляет собой серьезное препятствие на пути их развития.
Although serious insecurity continues to hinder the full implementation of this programme, WFP has been providing three-month reinstallation food packages to returning Burundians (former internally displaced persons and refugees). Хотя серьезное положение в связи с отсутствием безопасности по-прежнему препятствует полному осуществлению этой программы, МПП предоставляет возвращающимся бурундийцам (бывшим перемещенным внутри страны лицам и беженцам) трехмесячные восстановительные продовольственные пайки.
In brief, there must have been a serious breach of the legal order or a danger of recidivism or perversion of the course of justice. Иными словами, должно иметь место серьезное нарушение правопорядка или должна существовать опасность рецидива либо воспрепятствования отправлению правосудия.
In the area of finance, the outflow of financial resources from developing countries to safe markets and their chronic external indebtedness constituted a serious impediment to development. В финансовой области поток ресурсов из развивающихся стран на безопасные рынки и хроническая внешняя задолженность этих стран создают серьезное препятствие для развития.
The presence in Bosnia and Herzegovina of people indicted by the Tribunal is a continuing threat to the peace process and a serious impediment to reconciliation. Присутствие в Боснии и Герцеговине лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, создает постоянную угрозу мирному процессу и серьезное препятствие для примирения.
(b) With the intent to cause serious disruption of economic and social life; or Ь) с намерением вызвать серьезное нарушение экономической и социальной жизни; или
The Special Representative welcomes the serious consideration of this draft by the Ministry of Defence and the comments on the draft law received in June 1997. Специальный представитель приветствует серьезное рассмотрение этого законопроекта в министерстве обороны и замечания по законопроекту, полученные в июне 1997 года.
UNICEF works to raise awareness of the many detrimental aspects of labour on the child's harmonious and full development and to prevent this serious violation of children's rights. ЮНИСЕФ стремится повысить осведомленность о многих неблагоприятных последствиях труда для гармоничного и всестороннего развития детей и предотвращать это серьезное нарушение прав ребенка.
In the case of Zhou Guoqiang this period had been prolonged by one year because he committed a serious infringement of the centre's regulations. В случае Чжоу Гоцяна этот период был увеличен на один год за то, что он совершил серьезное нарушение правил внутреннего распорядка в этом центре.
This, in turn, will have a serious impact on poor farmers operating inefficient irrigation schemes unless policies are designed and implemented to mitigate the impact of such a shift. Если не будут разработаны и осуществлены политические меры, нацеленные на смягчение последствий таких изменений, то это, в свою очередь, окажет серьезное воздействие на неимущих фермеров, которые применяют неэффективные системы орошения.
The Committee cautions that continued deviations from the full application of General Assembly resolution 41/213 in all its aspects will call into serious question the validity of the budgetary process embodied therein. Комитет предупреждает, что дальнейшее невыполнение в полном объеме резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи во всех ее аспектах поставит под серьезное сомнение действенность предусмотренного в ней процесса составления бюджета.
The Committee acknowledges the serious negative effects of the difficult social, economic and political circumstances which the Government of Armenia has faced for over a decade. Комитет признает серьезное негативное влияние сложных социальных, экономических и политических условий, в которых правительство Армении находится уже более 10 лет.
The attacks in Logoualé in February, for example, have shown how precarious the situation is and how easily it can deteriorate into something much more serious. Например, февральские нападения в Логуале показали, как нестабильна ситуация и как легко она может ухудшиться и превратиться в нечто гораздо более серьезное.
One delegation, also on behalf of another, stated that it understood the serious situation faced by UNDP and UNFPA owing to the decline in core resources. Одна из делегаций, выступая также от имени другой делегации, сообщила, что она понимает серьезное положение, в котором оказались ПРООН и ЮНФПА в силу сокращения объема основных ресурсов.
As part of that process, Gabon should give serious consideration to the commitments it had assumed by ratifying various international treaties. Г-н Эш-Шафей считает, что в ходе этого процесса Габону необходимо уделять серьезное внимание обязательствам, вытекающим из различных ратифицированных международных договоров.
The subject of reservations to treaties should be given serious attention, since it constituted one of the fundamental aspects of international law. Следует уделить серьезное внимание теме об оговорках к международным договорам, поскольку она представляет собой один из основополагающих аспектов международного права.
It had done so, however, only after the Inter-American Commission on Human Rights had concluded that there had been a very serious violation. Однако это было сделано лишь после того, как Межамериканская комиссия по правам человека пришла к выводу, что в данном случае имело место очень серьезное нарушение.
The status may be withdrawn or suspended in certain circumstances, including where the vessel has committed a serious fishery offence. Судно может быть временно или окончательно лишено этого статуса в определенных обстоятельствах, в том числе в случаях, когда оно допустило серьезное рыбопромысловое нарушение.
The Government's efforts at building a consensus for reconciliation are slowly gaining ground, despite the serious challenge by well-funded radicals. Усилия правительства по достижению всеобщего согласия в целях примирения постепенно находят признание, несмотря на серьезное сопротивление со стороны щедро финансируемых радикалов.
The serious worsening of health status and health services in Azerbaijan following independence from the Soviet Union resulted from a significant drop in incomes and government revenues. Серьезное ухудшение состояния здоровья и медицинского обслуживания в Азербайджане после обретения им независимости в результате распада Советского Союза вызвано значительным сокращением доходов и государственных поступлений.
That is not just an ideal or utopian vision of our future; it is a serious demand of the world community, supported by sound political and legal assertions. Это не просто идеализм или утопическое видение нашего будущего, таково серьезное требование международного сообщества, опирающееся на прочную политическую и юридическую аргументацию.