Once again, attention should be drawn to the serious situation that would arise if the Committee were not allowed to hold a third session. |
Поэтому следует еще раз обратить внимание на то серьезное положение, которое возникнет в случае, если Комитет не будет проводить третью сессию. |
It is estimated that there were some 40,000 women in public service in Kabul where the already serious economic situation has deteriorated even further. |
По имеющимся оценкам, около 40000 женщин работали в государственных учреждениях в Кабуле, где и без того серьезное экономическое положение еще более ухудшилось. |
Encourages continued serious discussions on nuclear non-proliferation and nuclear disarmament in appropriate forums. |
призывает продолжать серьезное обсуждение вопросов ядреного нераспространения и ядерного разоружения в рамках соответствующих форумов. |
Several speakers expressed serious disappointment that the Board's proposal did not cover all divorced spouses, whatever the date of separation of the participant concerned. |
Некоторые выступавшие выразили серьезное разочарование в связи с тем, что предложение Правления не распространяется на всех разведенных супругов, независимо от даты прекращения службы соответствующего участника Фонда. |
The debt burden of least developed countries, particularly those in Africa, remains exceptionally high and is a serious constraint to their development. |
Долговое бремя наименее развитых стран, особенно в Африке, остается исключительно тяжелым и представляет собой серьезное препятствие на пути их развития. |
Although serious insecurity continues to hinder the full implementation of this programme, WFP has been providing three-month reinstallation food packages to returning Burundians (former internally displaced persons and refugees). |
Хотя серьезное положение в связи с отсутствием безопасности по-прежнему препятствует полному осуществлению этой программы, МПП предоставляет возвращающимся бурундийцам (бывшим перемещенным внутри страны лицам и беженцам) трехмесячные восстановительные продовольственные пайки. |
In brief, there must have been a serious breach of the legal order or a danger of recidivism or perversion of the course of justice. |
Иными словами, должно иметь место серьезное нарушение правопорядка или должна существовать опасность рецидива либо воспрепятствования отправлению правосудия. |
In the area of finance, the outflow of financial resources from developing countries to safe markets and their chronic external indebtedness constituted a serious impediment to development. |
В финансовой области поток ресурсов из развивающихся стран на безопасные рынки и хроническая внешняя задолженность этих стран создают серьезное препятствие для развития. |
The presence in Bosnia and Herzegovina of people indicted by the Tribunal is a continuing threat to the peace process and a serious impediment to reconciliation. |
Присутствие в Боснии и Герцеговине лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, создает постоянную угрозу мирному процессу и серьезное препятствие для примирения. |
(b) With the intent to cause serious disruption of economic and social life; or |
Ь) с намерением вызвать серьезное нарушение экономической и социальной жизни; или |
The Special Representative welcomes the serious consideration of this draft by the Ministry of Defence and the comments on the draft law received in June 1997. |
Специальный представитель приветствует серьезное рассмотрение этого законопроекта в министерстве обороны и замечания по законопроекту, полученные в июне 1997 года. |
UNICEF works to raise awareness of the many detrimental aspects of labour on the child's harmonious and full development and to prevent this serious violation of children's rights. |
ЮНИСЕФ стремится повысить осведомленность о многих неблагоприятных последствиях труда для гармоничного и всестороннего развития детей и предотвращать это серьезное нарушение прав ребенка. |
In the case of Zhou Guoqiang this period had been prolonged by one year because he committed a serious infringement of the centre's regulations. |
В случае Чжоу Гоцяна этот период был увеличен на один год за то, что он совершил серьезное нарушение правил внутреннего распорядка в этом центре. |
This, in turn, will have a serious impact on poor farmers operating inefficient irrigation schemes unless policies are designed and implemented to mitigate the impact of such a shift. |
Если не будут разработаны и осуществлены политические меры, нацеленные на смягчение последствий таких изменений, то это, в свою очередь, окажет серьезное воздействие на неимущих фермеров, которые применяют неэффективные системы орошения. |
The Committee cautions that continued deviations from the full application of General Assembly resolution 41/213 in all its aspects will call into serious question the validity of the budgetary process embodied therein. |
Комитет предупреждает, что дальнейшее невыполнение в полном объеме резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи во всех ее аспектах поставит под серьезное сомнение действенность предусмотренного в ней процесса составления бюджета. |
The Committee acknowledges the serious negative effects of the difficult social, economic and political circumstances which the Government of Armenia has faced for over a decade. |
Комитет признает серьезное негативное влияние сложных социальных, экономических и политических условий, в которых правительство Армении находится уже более 10 лет. |
The attacks in Logoualé in February, for example, have shown how precarious the situation is and how easily it can deteriorate into something much more serious. |
Например, февральские нападения в Логуале показали, как нестабильна ситуация и как легко она может ухудшиться и превратиться в нечто гораздо более серьезное. |
One delegation, also on behalf of another, stated that it understood the serious situation faced by UNDP and UNFPA owing to the decline in core resources. |
Одна из делегаций, выступая также от имени другой делегации, сообщила, что она понимает серьезное положение, в котором оказались ПРООН и ЮНФПА в силу сокращения объема основных ресурсов. |
As part of that process, Gabon should give serious consideration to the commitments it had assumed by ratifying various international treaties. |
Г-н Эш-Шафей считает, что в ходе этого процесса Габону необходимо уделять серьезное внимание обязательствам, вытекающим из различных ратифицированных международных договоров. |
The subject of reservations to treaties should be given serious attention, since it constituted one of the fundamental aspects of international law. |
Следует уделить серьезное внимание теме об оговорках к международным договорам, поскольку она представляет собой один из основополагающих аспектов международного права. |
It had done so, however, only after the Inter-American Commission on Human Rights had concluded that there had been a very serious violation. |
Однако это было сделано лишь после того, как Межамериканская комиссия по правам человека пришла к выводу, что в данном случае имело место очень серьезное нарушение. |
The status may be withdrawn or suspended in certain circumstances, including where the vessel has committed a serious fishery offence. |
Судно может быть временно или окончательно лишено этого статуса в определенных обстоятельствах, в том числе в случаях, когда оно допустило серьезное рыбопромысловое нарушение. |
The Government's efforts at building a consensus for reconciliation are slowly gaining ground, despite the serious challenge by well-funded radicals. |
Усилия правительства по достижению всеобщего согласия в целях примирения постепенно находят признание, несмотря на серьезное сопротивление со стороны щедро финансируемых радикалов. |
The serious worsening of health status and health services in Azerbaijan following independence from the Soviet Union resulted from a significant drop in incomes and government revenues. |
Серьезное ухудшение состояния здоровья и медицинского обслуживания в Азербайджане после обретения им независимости в результате распада Советского Союза вызвано значительным сокращением доходов и государственных поступлений. |
That is not just an ideal or utopian vision of our future; it is a serious demand of the world community, supported by sound political and legal assertions. |
Это не просто идеализм или утопическое видение нашего будущего, таково серьезное требование международного сообщества, опирающееся на прочную политическую и юридическую аргументацию. |