| This definition raises serious concerns as to why forced pregnancy of any kind should not be an offence. | Это определение вызывает серьезное беспокойство, так как возникает вопрос, почему любую принудительную беременность нельзя считать правонарушением. |
| The second shot had caused him serious injury. | Второй выстрел нанес ему серьезное ранение. |
| I trust that the Security Council will give the situation the urgent and serious attention it requires. | Я полагаю, что Совет Безопасности уделит этой ситуации неотложное и серьезное внимание, какого она заслуживает. |
| Lack of operational communications, monitoring systems and other controls continue to raise serious concerns over the safe operation of the terminal. | Отсутствие оперативной связи, систем контроля других средств наблюдения продолжает вызывать серьезное беспокойство за безопасность работы терминала. |
| This is a serious omission that must be addressed quickly if the initiative is to bear any fruit and be sustainable. | Это серьезное упущение, которое следует быстро устранить, с тем чтобы инициатива приносила плоды и была эффективной. |
| Reports were brought to the attention of the Special Rapporteur regarding a serious lack of consistency among universities regarding entrance qualifications and examination standards. | Внимание Специального докладчика было обращено на серьезное несоответствие между действующими в различных университетах требованиями к приему абитуриентов и к сдаче экзаменов. |
| Her Government paid serious attention to maternal and child protection and to improving the status of women and children. | Правительство Казахстана уделяет серьезное внимание охране материнства и детства и улучшению положения женщин и детей. |
| Such superficial equality nevertheless masks a serious inequality in both the appearance and the reality of power in the institution. | Однако за этим кажущимся равенством скрывается существующее в учреждении серьезное неравенство видимых и реальных возможностей. |
| We need to revisit them if we are serious about checking the spread of HIV/AIDS. | Если мы имеем серьезное желание обуздать процесс распространения ВИЧ/ СПИДа, мы должны подвергнуть эти нормы переоценке. |
| We must therefore redouble our efforts to halt this grave deterioration and its serious implications for international peace and security in the region. | Поэтому мы должны удвоить свои усилия с целью прекратить серьезное ухудшение ситуации и не допустить серьезных последствий для международного мира и безопасности в этом регионе. |
| All this has forced managers at all levels to pay very serious attention to questions of quality. | Все это заставило руководителей всех уровней обратить самое серьезное внимание на проблемы качества. |
| Migration has been an issue of serious debate in the international sphere in recent times. | В последнее время вопросам миграции на международном уровне уделяется самое серьезное внимание. |
| The report used data and information from various United Nations agencies and corroborated by the Secretariat, and should be afforded serious consideration. | В докладе использованы данные и информация, предоставленные различными учреждениями Организации Объединенных Наций и подтвержденные Секретариатом, и ему должно быть уделено серьезное внимание. |
| One of the areas where there is often a serious misunderstanding is accountability. | Одной из областей, где чаще всего возникает серьезное непонимание, является подотчетность. |
| While counsel's advice on the availability of a remedy should be given serious attention, it cannot be conclusive. | Хотя заключению адвоката о доступности того или иного средства правовой защиты следует уделить серьезное внимание, оно не может иметь решающую силу. |
| The first difficulty lies in knowing what would constitute a "serious breach". | Первое затруднение заключается в знании того, какие деяния представляют собой «серьезное нарушение». |
| However, the proposal to include in article 20 a rule along the lines of article 30 causes France serious concerns. | Тем не менее предложение включить в статью 20 положение, аналогичное статье 30, вызывает у Франции серьезное беспокойство. |
| Against this backdrop, the issue of conflict and health needs to be given serious consideration. | Соответственно, вопросу о конфликтах и охране здоровья населения необходимо будет уделить самое серьезное внимание. |
| The international community should therefore continue to give serious attention to this perilous development and take the necessary measures to halt it. | И международному сообществу следует и впредь уделять серьезное внимание столь опасному развитию событий и принимать необходимые меры с целью остановить его. |
| This is a serious omission since larger parts of pre-packaged software and computer hardware purchases in the Netherlands originate from imports. | Это серьезное упущение, поскольку значительная доля комплектного программного обеспечения и компьютерной техники, продаваемых в Нидерландах, поступает по импорту. |
| The Special Representative recommends that this appeal be given serious consideration. | Специальный представитель рекомендует обратить на этот призыв серьезное внимание. |
| In this regard, the policing of these contentious marches, in particular the use of plastic bullets, raises serious concerns. | В этой связи полицейское сопровождение таких спорных шествий, и в частности использование пластиковых пуль, вызывает серьезное беспокойство. |
| Compared to the socio-economic situation in Great Britain, Northern Ireland suffers serious inequalities, which also target women. | Для Северной Ирландии, по сравнению с социально-экономической ситуацией в Великобритании, характерно серьезное неравенство, которое также затрагивает женщин. |
| My Government has serious concerns about this - principally because well-known fugitives at large continue to live in that country with impunity. | Мое правительство испытывает по этому поводу серьезное беспокойство - главным образом из-за того, что хорошо известные находящиеся на свободе обвиняемые по-прежнему продолжают безнаказанно проживать в этой стране. |
| Specifically, both groups should encourage serious attention to the practical policy challenges that necessarily would arise in creating and sustaining a world free from nuclear weapons. | Более конкретно, обе группы должны уделять серьезное внимание практическим задачам в области политики, которые неизбежно будут возникать в процессе создания и поддержания мира, свободного от ядерного оружия. |