The Horn of Africa remains a region that faces high risks of natural disasters that will have a serious impact on the lives of people throughout the region. |
На Африканском Роге по-прежнему сохраняется большой риск возникновения стихийных бедствий, которые окажут серьезное воздействие на жизнь населения всего региона. |
The text was a response to the recent tragic hostage-taking incident in Moscow and denounced any hostage-taking as a serious violation of human rights. |
Тест проекта резолюции является реакцией на недавний трагический случай с захватом заложников в Москве, и в нем осуждается любой захват заложников как серьезное нарушение прав человека. |
The CHAIRMAN suggested that the paragraph should be retained, as Mali was one of the poorest countries in the world and its serious economic situation impeded implementation of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сохранить пункт ввиду того, что Мали является одной из беднейших стран мира и ее серьезное экономическое положение препятствует осуществлению Конвенции. |
Despite the fact that discrimination still has a serious negative impact on Buraku people, especially at a time of prolonged depression, the Government has become less willing in its approach towards the solution. |
Несмотря на тот факт, что дискриминация по-прежнему оказывает серьезное негативное воздействие на буракуминов, особенно во время длительной экономической депрессии, правительство занимает все менее позитивную позицию в своем подходе к решению этой проблемы. |
The lack of adequate and predictable funding is universally regarded as a serious handicap which may hamper the launch of the implementation phase of the NAPs, which has taken place in very few countries. |
Недостаточность и непредсказуемость необходимого объема финансирования воспринимается в целом как серьезное препятствие для выхода на стадию осуществления НПД, совершить который удалось лишь в очень небольшом числе стран. |
In addition, serious attention is being paid to the improvement of the functioning of local self-government bodies to strengthen the social infrastructure of human settlements - that is, education, health care, social protection and other services. |
Кроме того, серьезное внимание уделяется работе по совершенствованию деятельности органов местного самоуправления для укрепления социальной инфраструктуры населенных пунктов - я имею в виду образование, здравоохранение, социальную защиту и другие приоритеты). |
A serious deterioration in economic well-being may not disturb the stability of the system if popular support for institutions remains strong and if institutions fulfil the expectation that they will respond to social distress. |
Серьезное ухудшение экономического благополучия может и не привести к нарушению стабильности системы, если население продолжает твердо поддерживать институты и если институты оправдывают надежды на удовлетворение социальных нужд. |
The Chinese delegation believes that dialogue is not enough; it is more important to undertake cooperation and to pay serious attention to the views of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Китайская делегация считает, что одного диалога недостаточно; важнее развивать сотрудничество и уделять серьезное внимание мнению правительства Союзной Республики Югославии. |
The Divorce Law modified the motives that led to judicial separation, which can now be requested by either spouse on the grounds of dishonest conduct on the part of the other, or of any act that implies serious violation of marital duties. |
Закон о разводе видоизменил мотивы, ведущие к судебному решению о раздельном проживании, о котором теперь может ходатайствовать любой из супругов по причинам бесчестного поведения со стороны другого или ввиду любого поступка, подразумевающего серьезное нарушение брачных обязанностей. |
My Government continues to pay serious attention to the subject and we are here to find solutions to the problem of providing adequate housing and to strengthen international cooperation in human settlements and sustainable development-related issues. |
Мое правительство по-прежнему уделяет серьезное внимание этому вопросу, и мы приехали сюда, чтобы решить проблему предоставления надлежащего жилища и укрепить международное сотрудничество в области устойчивого развития и населенных пунктов. |
While the situation in Croatia has improved and the situation in Bosnia and Herzegovina is improving, the situation in the Federal Republic of Yugoslavia raises serious concerns. |
В то время как ситуация в Хорватии улучшилась, а ситуация в Боснии и Герцеговине улучшается, ситуация в Союзной Республике Югославии вызывает серьезное беспокойство. |
We feel, however, that it is necessary to signal our view that there was a serious omission from this list of core treaties: the Convention on the Law of the Sea and its implementing agreements. |
Однако мы считаем необходимым указать на то, что, с нашей точки зрения, в этом списке основных договоров есть серьезное упущение: в нем не упомянуты Конвенция по морскому праву и соглашения об ее осуществлении. |
The suffering of low-income groups, the poor and the marginalized has been taken into serious consideration in the context of a clear national policy to limit the impact of poverty and its repercussions on citizens. |
В контексте четко проводимой национальной политики, направленной на ограничение воздействия нищеты и ее последствий на граждан, самое серьезное внимание уделяется устранению лишений, испытываемых группами с низкими доходами, бедными лицами и маргинальными слоями населения. |
Article 41 laid down three conditions applying to such breaches, and paragraph 2 defined a "serious" breach as one involving a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil its obligation. |
В статье 41 изложены три условия, применимые в отношении таких нарушений, а в пункте 2 «серьезное» нарушение определяется как нарушение, влекущее за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством. |
He questioned whether a State should really be able to contravene any of its treaties, including, for example, those of a technical nature, such as postal service agreements, in response to any serious breach by another State of any erga omnes obligations. |
Он сомневается в том, должно ли государство действительно иметь возможность нарушить любой из заключенных им договоров, включая, например, договоры технического характера, такие, как соглашения о почтовом обслуживании, в ответ на любое серьезное нарушение со стороны другого государства любых обязательств erga omnes. |
The Heads of State or Government expressed the Movement's deep concern over the increasing disparity in science and technology capacities between rich and poor nations posing a serious impediment to the development of developing countries. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность Движения ростом неравенства в сфере науки и технологии между богатыми и бедными странами, что создает серьезное препятствие для развития развивающихся стран. |
Low-income countries are doing particularly badly on the economic front and in many other countries substantial groups of the population have experienced serious setbacks in living standards. |
Дела стран с низким уровнем дохода обстоят особенно плохо на экономическом фронте, при этом во многих других странах произошло серьезное ухудшение условий жизни значительных групп населения. |
In that context, Cuba rejects export control regimes which are based on selective and discriminatory criteria and in practice constitute a serious barrier to the exercise of the inalienable right of all States to use the various missile vehicles and technologies for peaceful purposes. |
В связи с вышесказанным Куба выступает против режима контроля за экспортом, который основывается на селективных и дискриминационных критериях, и фактически представляет собой серьезное препятствие для реализации неотъемлемого права всех государств на использование различных ракетных средств и технологий в мирных целях. |
The Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should give serious attention to considering measures to control the militarization of outer space. |
Юридический подкомитет Комитета по использованию космического пространства в мирных целях должен обратить серьезное внимание на рассмотрение мер по контролю за милитаризацией космического пространства. |
Secondly, the expression "serious breach of an obligation arising under a peremptory norm of general international law" had been formulated to replace the concept of State crimes, which had been the object of lively controversy in the Commission over the past few years. |
Во-вторых, выражение «серьезное нарушение обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права», было разработано для замены концепции преступлений государств, которая вызывала многочисленные споры в Комиссии за последние несколько лет. |
The Netherlands also thinks that the additional obstacle to responsibility for a "serious breach" that is represented by the words "a gross or systematic failure risking substantial harm" is appropriate. |
Нидерланды считают также уместным наличие дополнительного препятствия для наступления ответственности за «серьезное нарушение», которое выражено словами «явное и систематическое невыполнение, сопряженное с риском причинения существенного вреда». |
If we wish the world to regard this special session as a serious effort to contribute to this cause, our actions here today must reflect those words and that reality. |
Если мы хотим, чтобы мир воспринимал настоящую специальную сессию как серьезное усилие, способствующее решению этой проблемы, то наши шаги, предпринимаемые здесь сегодня, должны отражать эти слова и эту реальность. |
El Salvador recognizes that the HIV/AIDS pandemic has the full potential to become a serious limiting factor to our development since its rate of incidence at the national level has been progressing rapidly over the last few years. |
Сальвадор признает, что пандемия ВИЧ/ СПИДа таит в себе реальную способность вылиться в серьезное препятствие для нашего развития, поскольку заболеваемость в масштабах страны в течение последних нескольких лет стремительно растет. |
It also underlines the importance of paying serious attention not only to emergency relief, but also to the disaster risk reduction required as part of development efforts. |
Это также подчеркивает важность и необходимость уделять серьезное внимание не только оказанию чрезвычайной помощи, но и деятельности по уменьшению рисков стихийных бедствий в рамках усилий в области развития. |
I hope that this proposal to make optimum use of the mechanism of such plenary meetings will receive the serious and favourable consideration of the member States of the Conference on Disarmament. |
Я надеюсь, что это предложение на предмет оптимального использования механизма таких пленарных заседаний получит серьезное и благосклонное рассмотрение со стороны государств - членов КР. |