Yes, there are bubbles here and there, whether it is real estate in Shanghai and Dubai or stocks in Mumbai, but there has also been serious long-range planning that is likely to give these countries a strong position for years to come. |
Да, повсюду существуют "мыльные пузыри", будь то недвижимость в Шанхае или Дубае, или акции в Бомбее, но было также и серьезное долгосрочное планирование, что, похоже, обеспечит этим странам сильную позицию в предстоящие годы. |
The best that can be hoped for are serious joint research and development projects, such as collaboration on carbon capture and sequestration, aimed at demonstrating that both leaders are at least pulling in the same direction in addressing climate change. |
Лучшее, на что нам остается надеяться - это серьезное совместное исследование и рабочие проекты, вроде сотрудничества по захвату углерода и его секвестрации, нацеленные на демонстрацию того, что оба лидера, по крайней мере, двигаются в одинаковом направлении в решении проблемы изменения климата. |
I think it's a fact, if you have an accident or a serious injury and you're drunk at the time, you're probably more likely to recover than if you are... |
Я думаю, это факт, что если с тобой случился несчастный сучай или серьезное повреждение и ты в этот момент пьян, у тебя, возможно, больше шансов восстановиться, чем если ты... |
when something serious Is going down, it's a good idea To show up nice and early so you can see the ground And assess the situation. |
Когда намечается что-то серьезное, то стоит приехать пораньше, чтобы изучить местность и оценить ситуацию. |
I said, Let's go, let's get you, me, Joao Gilberto, all the people that came here to do something serious, and let's go back home. |
Ты, я, Жоао Жильберту, все, кто пришел сюда, давайте сделаем что-то серьезное, и уедем домой. |
The memorandum submitted by the representative of Madagascar (A/48/247) gives an idea of how serious the situation is, as does the statement just made by the representative of Botswana on behalf of the African Group. |
Меморандум (А/48/247) представителя Мадагаскара, как и заявление, с которым только что выступил представитель Ботсваны от имени Группы африканских государств, дает представление о том, насколько серьезное сложилось положение. |
Actions against Egypt by some Powers, particularly France and the United Kingdom, which constitute a danger to international peace and security and are serious violations of the Charter of the United Nations |
Мероприятия некоторых держав, в частности Франции и Соединенного Королевства, направленные против Египта и представляющие собой угрозу международному миру и безопасности и серьезное нарушение Устава Организации Объединенных Наций |
They noted with satisfaction the Government's serious attitude towards its obligations concerning the submission of reports, and its determination to pursue a fruitful dialogue with the Committee and to give effect to the provisions of the Convention. |
Они с удовлетворением констатировали серьезное отношение правительства к выполнению своих обязательств по представлению докладов и его готовность продолжать плодотворный диалог с Комитетом и добиваться выполнения положений Конвенции. |
The recent serious violation by mercenaries of the right of the Comoros to self-determination should be strongly condemned by the General Assembly, and underscored the need to promote the speedy entry into force of the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. |
Генеральная Ассамблея должна решительно осудить недавнее серьезное нарушение наемниками права Коморских островов на самоопределение и подчеркнуть необходимость содействия скорейшему вступлению в силу Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников. |
The Chairman of ICSC had considered the Federation's action to be tantamount to an obstruction of the Commission's work and a serious breach of the code of conduct governing international civil servants. |
Председатель КМГС считает, что действия Федерации равнозначны вмешательству в работу Комиссии и представляют собой серьезное нарушение кодекса поведения, регулирующего действия международных гражданских служащих. |
The international community should also demonstrate a serious willingness to prevent the destruction of the peace process and to safeguard that process towards the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
Международное сообщество должно также продемонстрировать серьезное намерение не допустить срыва мирного процесса и обеспечить, чтобы этот процесс привел к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Displaced persons and other vulnerable populations, however, continue to require significant assistance, and land-mines remain a serious impediment to the movement of people and goods, as well as to the resumption of agricultural activity. |
Однако перемещенные лица и прочие уязвимые группы населения продолжают испытывать существенную потребность в помощи, и наземные мины по-прежнему представляют собой серьезное препятствие на пути движения населения и товаров, а также возобновления сельскохозяйственной деятельности. |
I am certain that a serious commitment on the part of the Council to rectifying the currently worsening situation will once more open the way to restoring their lost effectiveness to the Organization and to the Council's resolutions on the situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Я убежден, что серьезное стремление Совета исправить ухудшающееся в настоящее время положение вновь создаст возможность для восстановления утраченной эффективности Организации и резолюций Совета, касающихся положения в Республике Боснии и Герцеговине. |
The situation of small firms in developing countries posed particular challenges: those firms might face greater difficulties in adapting to environmental policies, and often might also have a more serious environmental impact than larger firms. |
Особые проблемы возникают в связи с положением мелких фирм в развивающихся странах: эти фирмы могут сталкиваться с более значительными трудностями в адаптации к экологической политике и нередко могут также оказывать более серьезное влияние на окружающую среду, чем крупные фирмы. |
My delegation, however, recognizes and commends the seriousness and serious efforts of the President of the General Assembly and the Chairman and the two Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group on the matter. |
Однако моя делегация признает и высоко оценивает серьезное отношение к этому вопросу и значительные усилия по его решению со стороны Председателя Генеральной Ассамблеи, а также председателя и двух заместителей председателя Рабочей группы открытого состава. |
In addition, new environmental phenomena on a planetary scale, such as climate change, depletion of the Earth's protective ozone layer and the loss of biological diversity - all caused by human activities - have serious implications for the viability and quality of human existence. |
Кроме того, такие вызываемые деятельностью человека новые экологические явления глобального масштаба, как изменение климата, истощение защитного озонового слоя Земли и утрата биологического разнообразия, оказывают серьезное воздействие на выживаемость человека и качество его жизни. |
To this end, the Secretary-General's proposal for an international conference on financing development must be given serious consideration, since it can provide ample opportunity to examine the problem of development financing in its entirety and come up with a concrete and implementable programme of action. |
В этой связи серьезное внимание должно быть уделено выдвинутому Генеральным секретарем предложению о проведении международной конференции по финансированию развития, поскольку проведение такой конференции может стать великолепной возможностью для изучения проблемы финансирования развития во всех ее аспектах и разработки конкретной и реально осуществимой программы действий. |
The Committee takes note that despite the serious situation in the country the Government has been able to present its report and send a delegation to engage in a dialogue with the Committee. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что, несмотря на серьезное положение в стране, правительство смогло представить свой доклад и направить делегацию для участия в диалоге с Комитетом. |
In social terms, we are all aware of the results: impoverishment, migration, domestic displacement and a serious deterioration of the quality of life of the local communities and of the people in general. |
В социальном плане мы все ощущаем результаты: обнищание, миграция, перемещение внутри страны, серьезное ухудшение качества жизни местных общин и народа в целом. |
She further assured the Commission that the matter had been given serious consideration in the Centre for Human Rights but that greater commitment of all concerned and more cooperation was needed for the real advancement of the human rights of women. |
Она далее заверила Комиссию в том, что Центр по правам человека уделяет этому вопросу серьезное внимание, однако для реального улучшения положения в области соблюдения прав человека женщин необходимо, чтобы все имеющие к этому отношение проявили более высокую степень приверженности этому делу и активизировали сотрудничество. |
Taking into consideration the serious attention paid by the General Assembly and the Commission on Human Rights to this question and the important resolutions adopted in this field, |
учитывая серьезное внимание, уделяемое этому вопросу Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека и принятые в этой связи важные резолюции, |
It need hardly be emphasized that unless the issue is given the very serious attention it deserves, it may yet lead to the erosion of the very good faith that is so essential in the continuing negotiation process. |
Едва ли надо подчеркивать, что, если этому вопросу не будет уделено самое серьезное внимание, которого он заслуживает, это может подорвать ту веру, которая совершенно необходима для продолжения процесса переговоров. |
The representatives of the Executive Director further informed the Advisory Committee that UNICEF gives serious consideration to the recommendations of the internal auditors and that, in the biennium 1996-1997, internal audit has been given additional resources. |
Представители Директора-исполнителя дополнительно проинформировали Консультативный комитет о том, что ЮНИСЕФ уделяет серьезное внимание рекомендациям внутренних ревизоров и что на двухгодичный период 1996-1997 годов на деятельность по проведению внутренних ревизий выделены дополнительные ресурсы. |
A person serving in the armed forces who breaks military discipline can be liable for a disciplinary mistake (a minor offence) or a disciplinary offence (a serious offence). |
В случае нарушения военнослужащим воинской дисциплины он может нести ответственность за нарушение дисциплины (незначительное нарушение) или дисциплинарный поступок (серьезное нарушение). |
He understood, however, that the Ministry of the Interior had been informed of them and had instigated a serious and thorough police investigation; the charges had not, however, been substantiated. |
Однако, как он понимает, министерство внутренних дел было проинформировано об этих сообщениях и провело серьезное и тщательное полицейское расследование; однако эти заявления не получили подтверждения. |