In conclusion, I should like to inform the Assembly that in the Russian Federation this question is also receiving very serious consideration and that the Government has already adopted a resolution on resolving the year 2000 problem. |
В заключение я хотел бы информировать уважаемых делегатов о том, что в Российской Федерации этой проблеме также уделяется самое серьезное внимание, и правительством уже принято соответствующее постановление по решению "проблемы 2000 года". |
A serious and substantiated belief is necessary, particularly in view of the possibility that the State of origin may be required to suspend implementation of its plans under paragraph 3 of article 13. |
Серьезное и обоснованное мнение необходимо, в частности, потому, что существует такая возможность, когда к государству происхождения может быть обращена просьба приостановить осуществление его планов в соответствии с пунктом З статьи 13. |
My delegation notes with concern the serious deterioration in the situation in some parts of Africa in the last six months since the issuance of the Secretary-General's report. |
Моя делегация с обеспокоенностью отмечает серьезное ухудшение ситуации в некоторых районах Африки за последние полгода, прошедшие с момента издания доклада Генерального секретаря. |
In our view, in order to eradicate this menace, we should engage in serious and transparent international cooperation to combat terrorism, and at the same time redouble our efforts to attain the objective of global justice. |
На наш взгляд, для устранения этой угрозы мы должны включиться в серьезное и транспарентное международное сотрудничество по борьбе с терроризмом и одновременно с этим удвоить наши усилия по достижению цели глобальной справедливости. |
The word "unquestionably", in particular, was too strong, as any serious decline in quality would depend on the way in which the treaty bodies were combined. |
В€частности, слово ∀несомненно∀ является слишком категоричным, поскольку любое серьезное снижение качества будет зависеть от того, каким образом будут объединяться договорные органы. |
The serious financial situation, with its negative impact on mandated programmes and activities, was mainly the result of non-payment of assessed contributions by some Member States, especially those which had the capacity to pay but chose not to. |
Сложившееся серьезное финансовое положение, которое отрицательно сказывается на осуществлении санкционированных программ и мероприятий, является, главным образом, результатом невыплаты начисленных взносов некоторыми государствами-членами, причем особенно государствами, которые обладают высокой платежеспособностью, но которые тем не менее отказываются платить. |
It was also suggested that serious attention should be given to questions of law not covered by the Vienna regime, the question of reservations to bilateral agreements and the issue of objections with the possible consideration of a mechanism for monitoring their validity. |
Было также отмечено, что серьезное внимание следует обратить на вопросы права, не охватываемые венским режимом, вопрос оговорок к двусторонним соглашениям и вопрос возражений с учетом возможности проработки вопроса о механизме наблюдения за их действительностью. |
Ever since this Council held a public meeting on Timor-Leste last May, the serious deterioration of conditions on the ground have confirmed the gloomier assessments of the country. |
С тех пор как Совет провел открытое заседание по Тимору-Лешти в мае этого года, серьезное ухудшение ситуации на местах подтвердило самые мрачные прогнозы. |
A serious violation was, however, reported at Zaluzani barracks on 6 November, during a routine inspection of seven Republika Srpska Army Gazelle Medevac helicopters. |
Однако 6 ноября в казармах в Залузани во время обычной инспекции семи медико-санитарных вертолетов «Газель» армии Республики Сербской было выявлено серьезное нарушение. |
In paragraph 27, the Panel makes a very outrageous and serious allegation that Harare has been turned into "a significant illicit diamond-trading centre" without providing the slightest evidence to support it. |
В пункте 27 Группа выдвигает возмутительное и серьезное голословное обвинение, будто Хараре превращен «в крупный центр незаконной торговли алмазами», не представляя в подтверждение этого заявления ни малейших доказательств. |
The Committee undertook a thoroughgoing and serious discussion of its own future based on a critical examination of the way in which it functions and an analysis of its relationship with the Council for Peace and Security in Central Africa (COPAX). |
Комитет провел глубокое и серьезное обсуждение вопроса о собственном будущем на основе критического осмысления своей работы и анализа своих связей с Центральноафриканским советом мира и безопасности (КОПАКС). |
Loss of biodiversity results in serious reductions in the goods and the services that the earth's ecosystems can provide and that make economic prosperity and human survival possible. |
Потеря биологического разнообразия влечет за собой серьезное сокращение производства товаров и услуг, которые экосистемы Земли могут обеспечить и которые делают возможными экономическое процветание и выживание человека. |
A second important change in the 2002 Revision is that it anticipates a more serious and prolonged impact of the HIV/AIDS epidemic in the most affected countries than previous revisions. |
Вторым важным изменением в Обзоре 2002 года является то, что в нем ожидается более серьезное и продолжительное воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа в большинстве пострадавших стран по сравнению с прежними обзорами. |
Austria therefore fully supported the establishment of the International Criminal Court, which by means of its subsidiary jurisdiction is designed to ensure that national authorities devote serious attention to their obligations to investigate and prosecute such crimes. |
Поэтому Австрия полностью поддерживает создание Международного уголовного суда, который в силу своей вспомогательной юрисдикции будет построен таким образом, чтобы обеспечить, чтобы национальные власти уделяли серьезное внимание своим обязанностям по расследованию таких преступлений. |
The team conducted medical evacuations on three occasions for young Iraqis seriously injured by mine explosions. There were also a few cases of serious burns where casualties were treated at UNIKOM medical facilities and later transferred to local hospitals in either Umm Qasr or Basra. |
Три раза эта группа осуществляла медицинскую эвакуацию молодых иракцев, получивших серьезное ранения в результате взрывов мин. Кроме того, было несколько случаев, когда в лазарете ИКМООНН оказывалась помощь пострадавшим от серьезных ожогов, которые впоследствии переводились в местные больницы либо в Умм-Касре, либо в Барсе. |
But it seems to me quite detached from reality for the Court to find that it is the wall that presents a "serious impediment" to the exercise of this right. |
Однако мне кажется весьма отдаленным от реальности то, что, по мнению Суда, именно стена представляет собой «серьезное препятствие» на пути осуществления этого права. |
(b) Any radioactive material dispersal or radiation-emitting device which may, owing to its radiological properties, cause death, serious bodily injury or substantial damage to property or to the environment. |
Ь) любое рассеивающее радиоактивный материал или излучающее радиацию устройство, которое может в силу своих радиологических свойств причинить смерть, серьезное увечье либо существенный ущерб собственности или окружающей среде. |
Any individual or agent of the State shall be relieved of the duty to obey orders when the order in question is a serious and clear violation of respect for human rights and public freedoms. |
Любые лица и все государственные служащие не обязаны выполнять полученный приказ, который представляет собой серьезное и явное посягательство на права человека и общественные свободы . |
In addition, there had been a serious misunderstanding as to who had the authority to recruit staff, a matter that had since been clarified. |
Кроме того, проявлялось серьезное недопонимание в отношении того, кто имеет право принимать на службу сотрудника; этот вопрос после этого был прояснен. |
This should be done at various organizational levels, in order to address the serious deterioration that currently characterizes the sector, in terms of knowledge, expertise and up-to-date skills. f. |
Это требуется осуществить на различных организационных уровнях, с тем чтобы преодолеть характерное для данного сектора в настоящее время серьезное отставание в плане знаний, опыта и современных профессиональных умений и навыков. f. |
That delegation was also of the view that a serious discussion on the definition and delimitation of outer space could take place at such time as a specific need and practical basis emerged. |
Эта делегация также выразила мнение о том, что серьезное обсуждение вопросов об определении и делимитации космического пространства может быть проведено в тот момент, когда в этом возникнет конкретная необходимость и когда для этого будут созданы практические основы. |
Consequently we thought that the Council would deal with that resolution if there was any real, serious intent to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Поэтому мы сочли, что Совет будет учитывать эту резолюцию, если есть реальное, серьезное намерение достичь справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
Such coercive measures have a serious adverse impact on the overall economic, commercial, political, social and cultural life of the targeted countries and their peoples and intensify the challenges they face in a time of globalization and its concomitant traumatic transformations. |
Меры экономического принуждения оказывают серьезное отрицательное воздействие на общее экономическое положение, торговлю, политическую, социальную и культурную жизнь затрагиваемых стран и усугубляют их проблемы в период глобализации и ее негативные последствия. |
Ms. Zhou Xiaoyan said that her delegation did not support Canada's amendment to its initial proposal since the new formulation would place a serious obligation on Contracting States, even if it was included in the commentary. |
Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что ее делегация не поддерживает поправку Канады к ее первоначальному предложению, поскольку новая формулировка возложила бы на Договаривающиеся государства серьезное обязательство, даже если она будет включена в комментарий. |
Governments individually and collectively thus have a big responsibility to be an arbiter of conflicting interests, recognizing that there are serious inequities both nationally and globally. |
Поэтому как индивидуально, так и коллективно правительства несут на себе большую ответственность как арбитр в отношении конфликтующих интересов, признавая, что как на национальном, так и глобальном уровнях отмечается серьезное неравенство. |