| It creates instability in our region and constitutes a serious obstacle to the achievement of peace and security. | Оно создает нестабильность в нашем регионе и представляет собой серьезное препятствие для достижения мира и стабильности. |
| We continue to stand ready to make our contribution to a serious enlargement discussion. | Мы по-прежнему готовы внести свой вклад в серьезное обсуждение вопроса о расширении членского состава. |
| The Russian Federation highlighted the serious attitude and constructive approach of the former Yugoslav Republic of Macedonia at all stages of the universal periodic review process. | Российская Федерация особо отметила серьезное отношение и конструктивный подход бывшей югославской Республики Македонии ко всем стадиям процесса универсального периодического обзора. |
| Such a serious human rights violation therefore deserves appropriate action and condemnation. | Таким образом, подобное серьезное нарушение прав человека заслуживает соответствующих санкций и осуждения. |
| And we are giving serious attention to transport infrastructure, air and sea, for these are the essential arteries for tourism and trade. | И мы уделяем серьезное внимание инфраструктуре воздушного и морского транспорта, поскольку это - главные артерии торговли и туризма. |
| For the Republic of Equatorial Guinea, the Millennium Development Goals are a serious commitment to sustainable development. | По мнению Республики Экваториальная Гвинея, Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это серьезное обязательство в отношении устойчивого развития. |
| The Council has to stress that this is a serious dereliction of duty: a code of conduct requires an effective enforcement mechanism. | Совет желает подчеркнуть, что это серьезное упущение: кодексу поведения необходим эффективный механизм обеспечения соблюдения. |
| Climate change represented a serious obstacle to achieving sustainable development by reducing available food and water, increasing migration and altering coastal boundaries. | Изменение климата представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению устойчивого развития, сокращая объем доступного продовольствия и воды, увеличивая миграцию и изменяя границы береговой зоны. |
| The United States of America expressed appreciation for the serious commitment with which Suriname had approached its universal periodic review. | Соединенные Штаты Америки высоко оценили серьезное отношение Суринама к универсальному периодическому обзору. |
| These incidents constitute serious breaches of the terms of reference agreed upon by the Government of Kyrgyzstan. | Эти инциденты представляют собой серьезное нарушение круга ведения, согласованного с правительством Кыргызстана. |
| His delegation welcomed the Secretary-General's efforts and took the view that Member States should give serious consideration to the Advisory Committee's recommendation. | Делегация страны оратора приветствует усилия Генерального секретаря и считает, что государства-члены должны уделить серьезное внимание рекомендации Консультативного комитета. |
| The Special Rapporteur believes that profiling practices have a more serious impact than "neutral" law-enforcement methods. | По мнению Специального докладчика, практика профилирования оказывает более серьезное воздействие, чем "нейтральные" методы правоохранительной системы. |
| The growing exploitation of biologically diverse resources meant that serious attention should be given to the issue of environmental conservation. | Расширение масштабов эксплуатации биологически разнообразных ресурсов означает, что следует уделить серьезное внимание проблеме охраны окружающей среды. |
| The developed countries should give serious consideration to developing countries' concerns in the context of international trade negotiations. | В рамках переговоров по проблемам международной торговли развитым странам следует уделять серьезное внимание проблемам развивающихся стран. |
| Slavery had had a very serious impact on the lives of many in the Caribbean and elsewhere. | Рабство оказало весьма серьезное воздействие на жизнь многих людей в странах Карибского бассейна и других регионах мира. |
| It also took up cases that could have a serious impact on the overall human rights situation. | Оно также обращало внимание на случаи, которые могли бы иметь серьезное воздействие на общую ситуацию в области прав человека. |
| Japan intends to continue serious and careful consideration, while examining operation of the system. | Япония намеревается продолжить серьезное и внимательное рассмотрение этого вопроса, изучая действие этой системы. |
| The lack of an effective commitment by the Government of Myanmar to respond to the human rights situation continues to raise serious concerns. | Отсутствие у правительства Мьянмы реальной воли реагировать на положение в области прав человека по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| At the conclusion of the mission, the Representative indicated that the situation of internal displacement in Azerbaijan is serious. | В завершение этой миссии представитель напомнил о том, что в Азербайджане сложилось серьезное положение в вопросе внутренне перемещенных лиц. |
| During the reporting period, regional developments continued to have a serious impact on the situation in the Sudan. | В течение отчетного периода серьезное влияние на ситуацию в Судане по-прежнему оказывали события в регионе. |
| It also brought to light one serious case, which resulted in a lengthy prison sentence. | Кроме того, ее деятельность позволила обнаружить серьезное нарушение, которое привело к вынесению приговора о длительном тюремном заключении. |
| For those reasons, Palau has made a serious commitment to combating terrorism. | Поэтому Палау взяла на себя серьезное обязательство вести борьбу с терроризмом. |
| But more regrettable and of grave concern is the serious deterioration of the conditions in the occupied Territories. | В то же время еще большее сожаление и глубокую озабоченность вызывает серьезное ухудшение обстановки на оккупированных территориях. |
| A serious feasibility study is needed, as well as the integration of space technology into national health policies. | Необходимо подготовить серьезное технико-экономическое обоснование и включить планы использования космической техники в национальные стратегии в области здравоохранения. |
| The situation in Yemen was extremely worrying, where serious human rights violations and abuses had taken place in a context of near impunity. | Серьезное беспокойство вызывает ситуация в Йемене, где в условиях практически полной безнаказанности происходят серьезные злоупотребления и нарушения прав человека. |