| While in many areas this gap has been met through the goodwill of teachers and school administration, this clause in the legislation constitutes a serious human rights violation. | Хотя во многих районах этот пробел устраняется благодаря доброй воле учителей и школьной администрации, данное положение законодательства представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
| Morocco had then submitted an autonomy proposal characterized by the Council as serious, realistic and credible, reinforced by its new Constitution which advanced democracy and emphasized human rights. | Затем Марокко представило предложение об автономии, которое было оценено Советом как серьезное, реалистичное и заслуживающее доверия, вновь подкрепленное его новой Конституцией, направленной на развитие демократии и делавшей упор на защиту прав человека. |
| There was also a consensus that UNCITRAL must use its scarce resources wisely and that serious discussions were therefore required about future work. | Существует также консенсус в отношении того, что ЮНСИТРАЛ должна разумно использовать ограниченные ресурсы и что в связи с этим необходимо провести серьезное обсуждение по вопросу о будущей работе. |
| The issue of the assessment of the work of the Conference on Disarmament and disarmament is serious. | Проблема оценки работы Конференции по разоружению и разоружения - это серьезное дело. |
| Delivery of cargo to cities and especially city centres is a serious obstacle against sustainability and the concept of "zones of well-being". | Доставка грузов в города и особенно в центральные городские районы представляет собой серьезное препятствие на пути к достижению устойчивости и внедрению концепции "зон благополучия". |
| Solar cooking should be given serious consideration by Member States and United Nations agencies because the costs are modest and the positive impact very great. | Использованию солнечной энергии для приготовления пищи следует уделять серьезное внимание государствам-членам и учреждениям Организации Объединенных Наций, поскольку затраты на эти цели являются скромными, но при этом оказывают весьма значительное положительное влияние. |
| The health-care industry is a major consumer of chemicals, including those that are known to have serious impacts on health and the environment. | Медицинские учреждения являются одними из крупнейших потребителей химических веществ, в том числе веществ, заведомо оказывающих серьезное влияние на здоровье человека и окружающую среду. |
| Tonga had received praise for its serious engagement with the universal periodic review process, which highlighted the extensive progress it had made toward establishing a democratic political system. | Тонга получила высокую оценку за свое серьезное участие в процессе универсального периодического обзора, который привлек внимание к существенному прогрессу, достигнутому ею в создании демократической политической системы. |
| The UNIFIL investigation concluded that the firing of rockets from Lebanese territory across the Blue Line constituted a serious breach of the cessation of hostilities and of resolution 1701 (2006). | Опираясь на проведенное расследование, ВСООНЛ заключили, что обстрел реактивными снарядами, произведенный с ливанской территории через «голубую линию», представляет собой серьезное нарушение условий прекращения военных действий и резолюции 1701 (2006). |
| Africa required special attention, although other regions, including Asia and the Pacific, also faced serious disparities in and between countries. | Особого внимания требует Африка, хотя и другие регионы, включая Азиатско-Тихоокеанский регион, демонстрируют серьезное неравенство как внутри отдельных стран, так и между странами. |
| It is critical that the Human Rights Council maintain its scrutiny of the serious human rights situation in Belarus. | Крайне важно, чтобы Совет по правам человека постоянно держал в поле своего зрения серьезное положение с правами человека в Беларуси. |
| The Judge Advocate had remarked that, in that case, there had been a serious failure in the chain of command. | Консультант военного суда отметил, что в этом случае имело место серьезное нарушение субординации. |
| They considered the death penalty as an inhumane form of punishment, constituting a serious violation of human rights and human dignity. | Они рассматривают смертную казнь в качестве бесчеловечного вида наказания, который представляет собой серьезное нарушение прав человека и попрание человеческого достоинства. |
| We are concerned he/she could become emotionally unstable and suffer serious emotional distress if he/she were notified in advance of the date. | Имеются опасения, что в случае уведомления заключенного до наступления этой даты он/она может потерять эмоциональное равновесие и испытать серьезное душевное потрясение. |
| Now, the only thing we have to look out for is minor hemorrhaging which isn't serious, but could cause trouble later on. | Теперь можно сказать, что имеется только небольшое кровотечение, не серьезное, но способное впоследствии вызвать осложнения. |
| Do you have anything serious to contribute? | Ты можешь предложить хоть что-то серьезное? |
| If I thought I had something that serious, I'd want to treat it right away. | Если бы я думала, что у меня что-то серьезное, я бы хотела поскорее это вылечить. |
| Could be. Well, you know what I always say, if it's serious, get Olivia on it. | Ну ты знаешь, как я всегда говорю, если есть что-то серьезное, поручи это Оливии. |
| Syphilis is killing you, that is extremely serious and highly infectious, | Это очень серьезное и крайне заразное заболевание. |
| It's not more serious, it's more genuine. | Значит, это серьезное занятие - писать сценарии. |
| That's a serious health and safety codes. | Это серьезное нарушение правил здравоохранения и безопасности? |
| Well, my mom's flying home from the Fiesta de las Margaritas... so I guess it's pretty serious. | Мама возвращается с фестиваля "Маргарита", так что, я думаю, дело серьезное. |
| I was looking into some pretty serious stuff when they threw me out... | Я расследовал довольно серьезное дело, когда они выбросили меня: |
| Are you going to give me some serious drugs or not? | Вы дадите мне серьезное лекарство или нет? |
| It may be something that is perhaps more serious - as I said, human rights in Burma. | А возможно, это что-то более серьезное, как например, права человека в Бирме. |