The incidence of piracy off the coast of Somalia has a serious and negative impact on Kenya, the Horn of Africa and the international community at large, since piracy directly affects international shipping and commerce. |
Случаи нападений пиратов у побережья Сомали оказывают серьезное негативное воздействие на Кению, район Африканского Рога и все международное сообщество, поскольку пиратство непосредственным образом сказывается на международном судоходстве и торговле. |
He wished to make an oral revision to the text: in paragraph 26, the words "the impact of those flows of persons" should be replaced by "its serious impact". |
Оратор желает внести в текст устную поправку: в пункте 26 слова "воздействие этих потоков людей" следует заменить на "серьезное воздействие этого явления". |
He notes that this constitutes an unjustifiable restriction of the freedom of expression of lawyers in addition to a serious obstacle to the self-government and the independence of the legal profession. |
Он отмечает, что это представляет собой необоснованное ограничение свободы юристов выражать свое мнение, а также серьезное препятствие для самостоятельности и независимости профессиональных юристов. |
The situation in Chad and the deteriorating relations between the Sudan and Chad are also sources of grave concern and a serious impediment to a political settlement of the Darfur crisis. |
Положение в Чаде и ухудшение отношений между Суданом и Чадом также вызывают глубокую обеспокоенность и представляют собой серьезное препятствие на пути к политическому урегулированию кризиса в Дарфуре. |
Regional parties that maintain ties with Hizbullah and other groups in Lebanon are obliged to respect and abide fully by the arms embargo on Lebanon, violations of which constitute serious violations of Lebanese sovereignty and threaten to destabilize Lebanon and the region as a whole. |
Региональные стороны, поддерживающие связи с «Хизбаллой» и другими группировками в Ливане, должны полностью соблюдать и выполнять эмбарго на поставки оружия в Ливане, несоблюдение которого представляет собой серьезное нарушение суверенитета Ливана и чревато дестабилизацией Ливана и региона в целом. |
The United Kingdom stated that it gave serious consideration to every recommendation and considered whether acceptance would improve and extend the delivery of human rights in the United Kingdom and in its Overseas Territories. |
Соединенное Королевство заявило, что оно уделяет серьезное внимание каждой рекомендации, и считает, что выполнение этих рекомендаций позволит улучшить и расширить защиту прав человека в Соединенном Королевстве и его заморских территориях. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said it was pleased to be on the troika during the review of Barbados, during which it had been able to observe closely the serious manner in which Barbados approached the review. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии заявило, что с удовольствием участвовало в работе тройки во время обзора по Барбадосу, в ходе которого оно получило возможность ясно увидеть серьезное отношение Барбадоса к этому обзору. |
It highlighted the serious consideration given to those recommendations that it could not accept immediately and trusted that Barbados would progressively advance in their consideration and acceptance. |
Она подчеркнула серьезное рассмотрение тех рекомендаций, которые Барбадос не мог принять сразу, и выразила надежду, что Барбадос постепенно дойдет до рассмотрения и принятия этих рекомендаций. |
Events included a panel discussion on 'Women's role in curbing youth delinquency', which was aimed at reminding women that they are role models for their children, and that a mother's choices can have a serious impact on her children. |
Мероприятия включали проведение группового обсуждения по теме: "Роль женщин в предотвращении малолетней преступности", цель которого заключалась в том, чтобы напомнить женщинам, что они являются образцом для подражания для своих детей и что поведение матерей оказывает серьезное воздействие на их детей. |
Mexico appreciated the efforts made to guarantee the rights of persons with disabilities and recommended that serious consideration be given to the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Мексика дала положительную оценку усилиям, направленным на обеспечение гарантий прав инвалидов, и рекомендовала уделить серьезное внимание ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
The evolution of modern warfare has a serious impact on the freedom of expression, the freedom of the press, and on the quality and independence of information, which are the basic components of a free media. |
Эволюция современной войны оказывает серьезное воздействие на свободу выражения мнений, свободу прессы и качество и независимость информации, которые являются основными компонентами свободной прессы. |
Could be something serious like Alzheimer's. Alzheimer's? |
Вдруг что-нибудь серьезное, болезнь Альцгеймера болезнь Альцгеймера? |
Don't misunderstand - the Sanctuary still plays a vital role, but the type of situation we're encountering has grown more serious. |
Не поймите неправильно Убежище все еще играет основную роль но ситуация с которой мы столкнулись переросла в нечто более серьезное |
Expresses its grave concern at the high rates of malnutrition among pre-school-aged children, which constitutes serious violations of their rights to adequate food and the highest attainable standard of health and may have serious repercussions for the health and development of the affected children; |
выражает серьезную озабоченность в связи с высоким уровнем недоедания среди детей дошкольного возраста, что представляет собой серьезное нарушение их прав на обеспечение надлежащим продовольствием и достижение наивысшего возможного уровня здоровья и может серьезно отразиться на здоровье и развитии страдающих недоеданием детей; |
For the purposes of this Code, an exceptionally serious war crime is an exceptionally serious violation of principles and rules of international law applicable in armed conflict consisting of any of the following acts: |
Для целей настоящего кодекса исключительно серьезным военным преступлением является исключительно серьезное нарушение принципов и норм международного права, применимых в вооруженном конфликте, которое включает в себя любой из следующих актов: |
Affirming that debt burden further complicates the numerous problems facing developing countries, contributes to extreme poverty and is an obstacle to sustainable human development, and is thus a serious impediment to the realization of all human rights, |
подтверждая, что бремя задолженности еще более усугубляет многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, способствует крайней нищете, тормозит устойчивое развитие человеческого потенциала и поэтому представляет собой серьезное препятствие для осуществления всех прав человека, |
Bearing in mind that the lack of enjoyment of the human right to safe drinking water and sanitation, among others, can also have a serious negative impact on the enjoyment of the right to education, |
учитывая, что невозможность осуществления права человека на безопасную питьевую воду и санитарию, среди прочих прав, может также оказывать серьезное негативное воздействие на осуществление права на образование, |
To this end, recommendations are outlined below, with a request that executive heads of entities give them serious attention and that the heads of Secretariat departments ensure their timely and effective implementation: |
В связи с этим ниже приводятся рекомендации с просьбой к исполнительным руководителям организаций обратить на них серьезное внимание, а к руководителям департаментов Секретариата - обеспечить их своевременное и эффективное исполнение: |
Aligning development strategies with human rights norms and principles would enhance the chances of achieving sustainable development goals, as such an alignment implies, among other things, paying serious attention to the core principles of non-discrimination and equality in the formulation and implementation of policy decisions. |
Обеспечение учета в стратегиях развития норм и принципов, касающихся прав человека, расширяет возможности достижения целей устойчивого развития, поскольку учет этих норм и принципов предполагает, в частности, что при разработке и осуществлении стратегических решений основополагающим принципам недискриминации и равенства будет уделяться серьезное внимание. |
The global and financial crisis and its aftermath continue to have serious implications for enterprise development in developing countries, and to lead to new developments in the area of entrepreneurship and enterprise policies. |
Глобальный финансовый кризис и его последствия будут и далее оказывать серьезное воздействие на развитие предпринимательства в развивающихся странах, а также приведут к новым изменениям в области предпринимательства и политики предпринимательской деятельности. |
"The conditions in which the offence against the Customs laws or regulations is considered to be serious shall be decided by the Contracting Party." |
"Условия, в соответствии с которыми нарушение таможенных законов и правил рассматривается как серьезное нарушение, определяются Договаривающейся стороной". |
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. |
Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех. |
The process towards the formulation and enactment of a consumer protection policy and law in Namibia should be sped up, with serious consideration being given to having NaCC being the primary implementer and enforcer of that policy and law. |
Процесс разработки и принятия законодательства и политики по защите прав потребителей в Намибии следует ускорить, уделив самое серьезное внимание тому, чтобы НКК играла главную роль в осуществлении и обеспечении соблюдения требований этой политики и законодательства. |
The principal barrier to an effective response to the problem of violence against women in Russia today is the absence of state policy at the federal level that identifies this problem as a serious obstacle to the observance and implementation of women's rights as human rights. |
Основным барьером в эффективном реагировании на проблему насилия в отношении женщин в России сегодня является отсутствие принятой на Федеральном уровне государственной политики, определяющей эту проблему как серьезное препятствие в соблюдении и реализации прав женщин как прав человека. |
(c) There needs to be a serious discussion on whether it is appropriate and responsible to use non-detectable AV mines without self-destruct or self-neutralisation features outside of perimeter marked areas. |
с) Нужно провести серьезное обсуждение по вопросу о том, является ли надлежащей и ответственной практика применения необнаруживаемых ПТр мин, не оснащенных механизмами самоуничтожения или самонейтрализации, за пределами районов с обозначенным периметром. |