| Paragraphs 14 and 16 of the draft resolution also constituted a serious deviation from General Assembly resolution 41/213. | Пункты 14 и 16 проекта резолюции также представляют собой серьезное отступление от требований резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| The proposal was a serious distortion of the budgetary process and was aimed mainly at having UNCTAD absorb the cost. | Это предложение представляет собой серьезное искажение бюджетного процесса и направлено главным образом на обеспечение того, чтобы расходы покрыла ЮНКТАД. |
| The greatest difficulty resided in the implementation of the heightened regime of international responsibility when a "serious breach" was committed. | Наиболее значительная трудность связана с имплементацией более строгого режима международной ответственности, когда совершено «серьезное нарушение». |
| The period under review witnessed the most serious violation of the ceasefire since 2002. | В рассматриваемый период зарегистрировано самое серьезное с 2002 года нарушение соглашения о прекращении огня. |
| We have given serious consideration to addressing these concerns and have decided to match them with a specific commitment. | Мы уделяем серьезное внимание решению этих задач и приняли решение сопоставить им конкретное обязательство. |
| Her delegation trusted that serious discussions at all levels would lead to the development of objective criteria for a fair and updated scale. | Ее делегация уверена, что серьезное обсуждение этого вопроса на всех уровнях приведет к выработке объективных критериев для создания справедливой шкалы, соответствующей новым условиям. |
| Simultaneously the driving and sustaining forces influencing behaviour changes should receive serious attention and application. | В то же время серьезное внимание и активное применение должны получить движущие и поддерживающие силы, позволяющие оказывать влияние на модели поведения. |
| Maintaining an accused in detention after his case has been dismissed or he has been acquitted constitutes a serious violation of the presumption of innocence. | Содержание обвиняемого под стражей после прекращения его дела или в случае его оправдания представляет собой серьезное нарушение презумпции невиновности. |
| The procurement concerns that we are looking at are a very serious matter. | Рассматриваемые нами и связанные с закупками проблемы составляют дело весьма серьезное. |
| Mineral resource extraction and processing can have a serious environmental impact on soil, groundwater and surface water, air quality, and biodiversity. | Добыча ресурсов может оказать серьезное экологическое воздействие на почву, подземные и поверхностные воды, качество атмосферного воздуха и биоразнообразие. |
| There is serious political and administrative resistance within the system, and strong political will is needed to overcome those obstacles. | Внутри самой системы имеет место серьезное политическое и административное сопротивление, и для того, чтобы преодолеть эти препятствия, нужна сильная политическая воля. |
| It goes without saying that trafficking children has serious mental and physical impacts on their development and growth as individuals. | Продажа детей, вне всякого сомнения, оказывает серьезное психологическое и физическое воздействие на их развитие и на формирование их личности. |
| Externally, serious reflection on the implementation of the completion strategy for the Tribunal's mandate was initiated. | На внешнем уровне началось серьезное обсуждение вопроса о реализации стратегии завершения выполнения Трибуналом его мандата. |
| However, one serious hurdle remains: the continued flight from justice of Ratko Mladić and Goran Hadžić. | Тем не менее остается одно серьезное препятствие: продолжающееся бегство от правосудия Ратко Младича и Горана Хаджича. |
| A serious discussion of developing a draft constitution and determining the future of the two armies has begun. | Началось серьезное обсуждение вопросов разработки проекта конституции и определения будущего двух армий. |
| Overall, however, the adjustment programmes had serious adverse effects on social conditions and failed to restore growth. | Тем не менее в целом стабилизационные программы оказали серьезное негативное влияние на социальные условия и не смогли восстановить экономический рост. |
| The situation is also very serious from the point of view of the Rwandan detainees. | Положение также очень серьезное в плане положения задержанных в Руанде. |
| The NEPAD initiative is a serious and determined effort on the part of the African leaders and their peoples to chart their own future. | Инициатива НЕПАД - это серьезное и самоотверженное усилие со стороны руководителей африканских стран и их народов начертать свое собственное будущее. |
| They called on all delegations to give serious consideration to that question. | Они призывают все делегации уделить серьезное внимание этому вопросу. |
| At the same time, we need to address the serious impact that non-State groups are having. | В то же время нам нужно проанализировать серьезное влияние, которое оказывают негосударственные группы. |
| He emphasized that UNFPA gave serious attention and high priority to coordination with other development partners, including donors. | Он обратил особое внимание на то, что ЮНФПА уделяет серьезное внимание вопросам координации с другими партнерами по процессу развития, включая доноров, и это является одним из приоритетных направлений его работы. |
| He agreed that coordination with donors and other development partners was very important and UNFPA would continue to give it serious attention. | Он согласился с тем, что координация с донорами и другими партнерами по развитию имеет большое значение и ЮНФПА должен продолжать уделять ей серьезное внимание. |
| Natural disasters too are a grave humanitarian problem to which we must give equally serious attention. | В свою очередь стихийные бедствия являются серьезной гуманитарной проблемой, которой мы также должны уделять столь же серьезное внимание. |
| To meet the enormous challenge, serious consideration must be given to ways of increasing the volume, predictability and scope of voluntary funding. | Для выполнения этой грандиозной задачи необходимо уделить самое серьезное внимание вопросам повышения объема добровольного финансиро-вания, его предсказуемости и масштабов. |
| Given the important role of SMEs in the development of its economy, Pakistan was paying serious attention to that sector. | Учитывая важную роль МСП в развитии эко-номики, Пакистан уделяет серьезное внимание этому сектору. |