Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезное

Примеры в контексте "Serious - Серьезное"

Примеры: Serious - Серьезное
We are pleased that serious attention has been given to the achievement of the goals set in the Millennium Declaration through the convening of relevant follow-up conferences and summits that specifically focus on the goals and means of achieving them. Мы рады тому, что серьезное внимание уделяется достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия: созываются соответствующие конференции и саммиты по реализации принятых решений, с особым упором на целях и на средствах их достижения.
(a) The most serious case of a crime of a racial character concerned the attack against a Roma family in Zilina. а) самое серьезное дело, связанное с преступлением на расовой почве, касается нападения на семью рома из Жилины.
The five Ambassadors' initiative has received broad support, broad support from the delegations represented here, which see it as a serious proposal with a view to the adoption of a programme of work. В сущности, инициатива пятерки послов снискала себе значительную поддержку со стороны представленных здесь делегаций, которые усматривают в ней серьезное предложение в плане принятия программы работы.
Soil biotechnology is crucial to production and productivity in tropical countries and the stress on ground and surface water and use of land from housing and industry are having a serious effect on food security, safety and nutrition in poor countries. Биотехнологии почвы играют важнейшую роль в повышении производства и производительности в тропических странах, а нагрузка на ресурсы подземных и поверхностных вод и земельные ресурсы со стороны строительных и промышленных предприятий оказывает серьезное воздействие на продовольственную безопасность, сохранность пищевых продуктов и питание в бедных странах.
However, the Committee is concerned, despite the measures taken by the State party, about the extent of water contamination, specifically with arsenic, air pollution and the low availability of sanitation facilities which have serious negative consequences for children's health and development. Вместе с тем, несмотря на меры, принятые государством-участником, Комитет обеспокоен по поводу степени загрязнения воды, особенно мышьяком, загрязнения воздуха и нехватки санитарно-технических сооружений, что оказывает серьезное негативное воздействие на здоровье и развитие детей.
He hopes the Government of Myanmar will give his proposal serious consideration, as called for by the General Assembly in its latest resolution on the subject, resolution 58/247. Он надеется, что правительство Мьянмы уделит серьезное внимание рассмотрению его предложения в соответствии с призывом Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее последней резолюции по данному вопросу, в резолюции 58/247.
Develop activities on harvested wood products, according to the recommendations of the workshop on September 2008, provided this issue remains in serious consideration in the UNFCCC negotiations. к) Разработать в соответствии с рекомендациями рабочего совещания, состоявшегося в сентябре 2008 года, мероприятия, посвященные товарам из заготовленной древесины, особенно с учетом того, что этому вопросу по-прежнему уделяется серьезное внимание в рамках переговоров по линии РКИКООН.
As for the question of whether to continue working along the same lines or to pause to take stock of the situation, his Government was ready for serious discussion. Что касается вопроса о том, нужно ли продолжать работать в том же духе или сделать перерыв, чтобы разобраться в ситуации, то его правительство настроено на серьезное обсуждение.
(c) Concrete types of weapons, having the same serious and indiscriminative effects as of the already prohibited WMD; с) конкретные виды оружия, имеющие столь же серьезное действие, что и уже запрещенное ОМУ;
The time has come for the United Nations, the Education For All - Fast Track Initiative and Governments of all countries to address the serious discrepancy that exists between the rates of access to education for disabled and non-disabled children. Настало время, когда Организация Объединенных Наций, Инициатива ускоренного достижения цели образования для всех и правительства всех стран должны устранить серьезное различие в уровне доступа к образованию детей-инвалидов и здоровых детей.
This gave rise to serious discontent among factory and office workers and to tensions in their relations with the employers and necessitated the intervention of the legislator in 2004 in two areas: Это вызвало серьезное недовольство среди промышленных и офисных работников и напряженность в их отношениях с работодателями; в 2004 году потребовалось принятие законодательных мер в двух областях:
Experts argued that the current global economic slowdown and credit crunch had a serious negative impact upon the real economy of many developing countries, particularly the poorest and the most vulnerable ones. Эксперты утверждали, что нынешний глобальный экономический спад и "сжатие кредита" оказывают серьезное негативное воздействие на реальную экономику многих развивающихся стран, особенно наиболее бедных и наиболее уязвимых из них.
Overall, since the international crisis worsened in the last quarter of 2008, the impact on the region has been extremely serious, making it necessary to revise downwards the growth estimate for 2008 and to lower the basis for estimates for the current year. В целом, поскольку в последнем квартале 2008 года произошло обострение международного кризиса, это оказало крайне серьезное влияние на регион и потребовало пересмотра прогнозов роста на 2008 год в сторону понижения, а также сужения базы оценок на текущий год.
The economic consequences of the current global financial and economic crisis will have serious negative impacts on social development, in particular on progress towards health-related and other Millennium Development Goals. Экономические последствия нынешнего глобального финансово-экономического кризиса окажут серьезное отрицательное влияние на социальное развитие, в частности на прогресс на пути к достижению связанных со здравоохранением и других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The protection of the worker against labour discrimination goes beyond contractual obligations; such discrimination is liable to administrative penalties, as harassment is classified as a serious offence "no matter who the perpetrator may be". Защита трудящихся от дискриминации в сфере труда выходит за оговоренные договором рамки и предусматривает административные меры наказания на основании установленной ответственности за серьезное нарушение в виде преследований "независимо от того, кто является непосредственно виновным лицом".
According to the State party's written replies, the fact of entering Ecuador without passing through migration controls was not considered a serious offence, but stateless persons or persons lacking identity papers who entered Ecuador were brought before a criminal court. Согласно письменным ответам государства-участника, факт въезда в Эквадор в обход постов миграционного контроля не рассматривается как серьезное правонарушение, однако лица без гражданства или лица, не имеющие удостоверяющих их личность документов, которые въезжают в Эквадор, предстают перед уголовным судом.
The effects of such measures include: increased poverty and unemployment, a decline in infrastructure and the quality of services, such as health care, education, water and sanitation, and serious erosion of the coping mechanisms of families and communities. Последствия таких мер включают рост нищеты и безработицы, ухудшение качества инфраструктуры и услуг в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, и серьезное нарушение функционирования механизмов жизнеобеспечения семьи и общин.
According to the Government, "Ms. Afiuni disobeyed the sentence of the Supreme Court, which confirmed the judgement of the banker in detention and also incurred in a serious omission of the legal proceeding in order to facilitate the escape of the banker". По словам правительства, "г-жа Афиуни не подчинилась решению Верховного суда, который подтвердил судебное решение в отношении содержания банкира под стражей, а также допустила серьезное упущение в ходе судебного разбирательства, с тем чтобы помочь банкиру скрыться".
The author asserts that the fact that his father did not appear in court until 11 years after his arrest constitutes a particularly serious violation of his right to be tried without undue delay. Автор утверждает, что сам факт того, что его отец был доставлен в суд через 11 лет после ареста, представляет собой особо серьезное нарушение его права на судебное разбирательство без необоснованных задержек.
Given the epidemiological nature of the virus, and if success is to be deepened and widened, my delegation believes the review process should give serious consideration to scaling up our collective efforts towards universal access to comprehensive HIV prevention, treatment, care and support programmes. Наша делегация считает, что ввиду эпидемиологической природы вируса и для углубления и расширения нашего успеха серьезное внимание в ходе обзорного процесса следует уделить наращиванию наших коллективных усилий в направлении достижения цели обеспечения всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки.
3.3 The author also asserts that the enforced disappearance of his brother constituted in itself a serious threat to his right to life, which gave his family legitimate grounds to fear for his life. З.З Автор также отмечает, что насильственное исчезновение его брата само по себе представляет серьезное посягательство на право на жизнь, в результате чего у его родственников были серьезные основания опасаться за его жизнь.
One could argue that the absence of results in the Commission's work is more serious than the lack of progress in the Conference on Disarmament, which is meant to negotiate legally binding agreements and has to abide by the consensus rule. Можно утверждать, что отсутствие результатов в работе Комиссии имеет более серьезное значение, чем отсутствие прогресса на Конференции по разоружению, которая призвана проводить переговоры в отношении имеющих обязательную юридическую силу документов и соблюдать правило консенсуса.
While general purpose-funds represent less than 6 per cent of the total funding available to UNODC, the savings requirements had a disproportionate impact on the day-to-day functioning of UNODC and presented a serious challenge for the work of UNODC. Хотя средства общего назначения составляют менее 6 процентов общего объема финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении ЮНОДК, требования в отношении экономии имели колоссальные последствия для повседневного функционирования ЮНОДК и представляют серьезное испытание для его работы.
The OHCHR Mission reported that discrimination in the distribution of wealth, as well as economic and political power, and the absence of adequate protection and effective remedy has fed serious grievances within the population. Миссия УВКПЧ сообщила, что серьезное недовольство населения было вызвано дискриминацией при распределении богатств, а также экономической и политической власти, а также отсутствием адекватной защиты прав и эффективных средств судебной защиты.
Secondly, the Council should do better in addressing chronic and urgent issues and situations involving serious violations of human rights in order to react more swiftly and effectively to such situations wherever they may occur. Во-вторых, Совет должен уделять более серьезное внимание рассмотрению хронических и неотложных проблем и ситуаций, касающихся серьезных нарушений прав человека, с тем чтобы более оперативно и эффективно реагировать на такие ситуации, где бы они не возникали.