As a coastal State of one of the most fragile seas of the globe, Monaco, since the reign of Prince Albert I at the beginning of the twentieth century, has paid the most serious attention to the evolution of the oceans and seas. |
Будучи прибрежным государством одного из самых уязвимых морей мира, Монако, с самого начала правления принца Альберта I в начале XX века, уделяло самое серьезное внимание эволюции Мирового океана. |
These include: the placement, discharge or detonation of an explosive or lethal device in a public place, building or facility with the intention of causing death, serious bodily injury or damage to property. |
В их число входят следующие деяния: размещение, приведение в действие или взрыв взрывного или иного смертоносного устройства в общественном месте, здании или на объекте с намерением причинить смерть или серьезное увечье или нанести ущерб имуществу. |
Conflict-related violations by CPN(M) ended after the ceasefire, but in the following months there were serious concerns about abuses particularly related to its "law enforcement" and "people's courts" activities, as well as child recruitment. |
После прекращения огня связанные с конфликтом нарушения со стороны КПН(М) прекратились, но в последующие месяцы серьезное беспокойство вызывали злоупотребления, особенно связанные с ее деятельностью по "обеспечению правопорядка" и деятельностью "народных судов", а также вербовка детей. |
A reservation shall be incompatible with the object and purpose of the treaty if it has a serious impact on the essential rules, rights or obligations indispensable to the general architecture of the treaty, thereby depriving it of its raison d'être. |
Оговорка не совместима с объектом и целью договора, если она оказывает серьезное воздействие на существенно важные нормы, права и обязанности, неотделимые от общей структуры договора, лишая его тем самым смысла существования. |
We note with great concern that implementation continues to face a serious lack of political will - especially on the part of the donor community - to carry out agreed commitments within the established time frame. |
Мы с большой озабоченностью отмечаем, что на процессе их выполнения продолжает сказываться серьезное отсутствие необходимой политической воли, особенно со стороны сообщества доноров, в отношении выполнения согласованных обязательств в установленные сроки. |
However, during the second week of October, there had been serious fighting between the Movement for Democracy in Liberia (MODEL) and Government of Liberia militia in Nimba County. |
Вместе с тем в течение второй недели октября в графстве Нимба произошло серьезное вооруженное столкновение между силами Движения за демократию в Либерии (ДДЛ) и ополченцами правительства Либерии. |
For the purposes of article 46, paragraph 1 (a), a "serious breach of duty" occurs where a person has been grossly negligent in the performance of his or her duties or has knowingly acted in contravention of those duties. |
Для целей пункта 1(a) статьи 46 «серьезное нарушение обязанностей» имеет место тогда, когда должностное лицо проявило грубую халатность при исполнении своих обязанностей или сознательно действовало вопреки этим обязанностям. |
The author submits that the Society proceeded without giving him a proper opportunity to be heard and without making any independent investigation that would have revealed the author's serious illness, but accepting the findings of the Supreme Court. |
Автор сообщает, что Общество не предоставило ему соответствующей возможности высказать свое мнение, не провело независимого расследования, которое позволило бы установить серьезное заболевание автора, и вместо этого согласилось с выводами Верховного суда. |
It was clear to most that serious attention should be given to the process that would conceptualize how partnerships would help to address the major areas identified by the Secretary-General, as well as other priority partnership areas, such as education and capacity-building. |
Большинству из министров было ясно, что необходимо уделить серьезное внимание работе по концептуальному обоснованию того, как партнерские отношения будут способствовать решению основных проблем, указанных Генеральным секретарем, а также других приоритетных проблем налаживания партнерских отношений в таких областях, как образование и создание потенциала. |
We believe that the decision about whether to carry out an investigation should have been given more serious consideration and been based on more solid grounds; each fact should have been exhaustively investigated and the international community informed of the result. |
Представляется, что решение о прекращении расследования должно было бы иметь более серьезное и фундаментальное обоснование, а каждый факт следовало тщательно расследовать и информировать о результатах мировое общество. |
Mr. GONZALEZ said that, in the light of the efforts of the Director-General directed towards streamlining the work of the Organization in both substance and form, serious consideration should be given to the structure of Board sessions. |
Г-н ГОНЗАЛЕС говорит, что в свете усилий Генерального директора по упорядочению работы Организации как по форме, так и по существу серьезное внимание следует уделить организации работы сессий Совета. |
No country, including her own, was exempt from that challenge and she wished to assure the representative of Cuba of the serious attention which Norway devoted to many of the issues and problems outlined in his response to her earlier statement. |
Ни одна из стран, включая ее собственную, не свободна от решения этой задачи, и она хотела бы заверить представителя Кубы, что Норвегия уделяет серьезное внимание многим из вопросов и проблем, о которых говорилось в его ответе на ее предыдущее заявление. |
The social and economic situation of the least developed countries requires that the international community give special and serious attention to those countries in order to help them defeat poverty, hunger and disease. |
Социально-экономическое положение наименее развитых стран требует того, чтобы международное сообщество уделяло особое и серьезное внимание этим странам и помогало им в борьбе с нищетой, голодом и болезнями. |
The Government of the Republic of Korea is committed to faithfully implementing Security Council resolution 1874 and to rendering serious and full cooperation to the Security Council Committee established pursuant to Security Council resolution 1718. |
Правительство Республики Корея привержено неукоснительному осуществлению резолюции 1874 Совета Безопасности и готово оказывать серьезное и всестороннее содействие Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1718. |
In 1999, the regulation was strengthened by Council regulation 1477/99, which established a list of the types of behaviour that constituted serious violations of the rules contained in the Common Fisheries Policy. |
В 1999 году эти меры были укреплены в соответствии с постановлением Совета 1477/99, согласно которому был составлен перечень видов поведения, которые представляют собой серьезное нарушение правил, действующих в рамках общей промысловой политики. |
As the number of women grows, serious attention will need to be paid to the development of special programmes to complement economic, social and health programmes and to safeguard the human rights of the women concerned. |
По мере увеличения численности женщин серьезное внимание следует уделить разработке специальных программ, сопутствующих программам в экономической и социальной областях и в области здравоохранения и содействующих гарантированию прав человека женщин. |
In this regard, serious attention needs to be given to the Security Council's sanctions regimes and, in particular, the severe unintended consequences that sanctions have on third States and vulnerable communities. |
В этой связи следует уделить серьезное внимание режимам санкций, вводимых Советом Безопасности, и в особенности серьезным непреднамеренным последствиям санкций для третьих государств и уязвимых слоев населения. |
All of that, along with the reluctance of Kosovo Albanian political leaders to enter into dialogue with us, makes is impossible to begin a serious discussion on the final status of Kosovo. |
Все это наряду с нежеланием албанских политических лидеров Косово вступить с нами в диалог не дает возможности начать серьезное обсуждение вопроса об окончательном статусе Косово. |
Although incest and other forms of child abuse constitute serious violations of the Convention on the Rights of the Child, it is unlikely that incest falls within the ambit of the international conventions abolishing slavery. |
Инцест и другие формы злоупотреблений в отношении детей представляют собой серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка, однако вряд ли можно говорить о том, что инцест входит в сферу действия международных конвенций об упразднении рабства. |
Mr. Kuzmin said that legal regulation of the question was of considerable practical significance because of the serious problems connected with State succession which had arisen for a number of States at the end of the twentieth century. |
Г-н Кузьмин говорит, что нормативное регулирование этого вопроса имеет серьезное практическое значение вследствие серьезных проблем в контексте правопреемства государств, с которыми ряд государств столкнулись в конце ХХ века. |
Is there anything more serious than striking terror into the hearts of children in order to drive them into perpetual misery and forcing peace-loving people to the brink of surrender? |
Существует ли что-либо более серьезное, чем стремление вселить ужас в сердца детей, с тем чтобы обречь их на вечные страдания и довести миролюбивый народ до грани капитуляции? |
Consequently, his delegation hoped that the Security Council would give more serious consideration to that long overdue matter and would find other ways to foster a better trilateral, interactive partnership among the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries. |
С учетом этого делегация Республики Корея выражает надежду на то, что Совет Безопасности уделит более серьезное внимание этому давно назревшему вопросу и отыщет иные пути повышения эффективности трехстороннего интерактивного взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и государствами, предоставляющими войска. |
It is important that Council members meet with non-member States before making its decisions and even more so that it pay serious attention to what the membership has to say when those meetings do occur. |
Важно, чтобы члены Совета встречались с нечленами до принятия решений, а еще важнее, чтобы во время таких встреч они обращали серьезное внимание на то, что хотят сказать члены Организации. |
In this respect, Africa is of the view that the resolutions of the Conferences of Doha and Monterrey, as well as the Johannesburg Summit, represent a serious start that should be emphasized, pursued and implemented as soon as possible. |
В этой связи Африка считает, что резолюции Конференций в Дохе и Монтеррее, а также саммита в Йоханнесбурге представляют собой серьезное начало, и их следует подчеркивать, развивать и осуществить как можно скорее. |
In preparing the new partnership, Africa gave serious thought to the fundamental questions underlying the problem of the already huge and growing disparities in development between the North and the South and the persistence of poverty and underdevelopment on our continent. |
В процессе подготовки этой инициативы о новом партнерстве Африка уделила серьезное внимание важнейшим аспектам, лежащим в основе проблем, которые привели к уже существующим колоссальным и продолжающим расти диспропорциям в сфере развития между Севером и Югом и сохранению нищеты и отсталости на нашем континенте. |