Whichever the case, it has a serious impact on the natural resources involved, including being the cause of the extinction of a number of local species. |
В любом случае она оказывает серьезное влияние на соответствующие природные ресурсы и, в частности, служит причиной исчезновения целого ряда местных видов. |
The Coordinator underlined that a sustained response and funding were critical to mitigate the worsening situation, and she considered that another serious shock could easily tip Somalia back into a devastating emergency. |
Координатор подчеркнула, что для смягчения последствий ухудшения ситуации решающее значение имеет планомерность действий и финансирования, и выразила мнение о том, что очередное серьезное потрясение может вновь легко спровоцировать в Сомали чрезвычайную ситуацию с катастрофическими последствиями. |
The SBI invited all presiding officers, in consultation with the Bureau, to give serious consideration to streamlining the work of the ad hoc working groups while ensuring that all bodies can complete their mandated tasks. |
ВОО предложил всем председательствующим должностным лицам, в консультации с Президиумом, уделить серьезное внимание рационализации работы специальных рабочих групп, при обеспечении того, чтобы все органы выполнили поставленные перед ними задачи. |
Mr. Gaumakwe (Botswana) agreed that the broad classification of middle-income countries masked pockets of poverty and serious gaps in overall progress towards achievement of the MDGs. |
Г-н Гаумакве (Ботсвана) согласен с тем, что при широкой классификации стран со средним уровнем дохода маскируются очаги бедности и серьезное отставание общих показателей достижения ЦРДТ. |
Religious and national specificities, as well as cultural diversities, must be given serious consideration in order to curb the growing trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance which threatened some societies. |
Чтобы пресечь усиливающиеся тенденции проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые создают угрозу некоторым обществам, необходимо уделять серьезное внимание религиозным и национальным особенностям, а также культурному разнообразию. |
The Government's interfaith dialogue process and the action plan for stability were positive steps towards addressing the root causes of the violence, but it should give serious consideration to other measures. |
Организованный правительством межконфессиональный диалог и план действий по обеспечению стабильности являются позитивными шагами в деле устранения коренных причин насилия, но правительству следует уделить серьезное внимание и другим мерам. |
As the region struggles to emerge from the crisis, of even greater concern are the serious and growing inequalities between and within countries in the region. |
В условиях, когда регион стремится вырваться из кризиса, еще большей проблемой является серьезное и растущее неравенство между странами региона и внутри этих стран. |
Of course, whether this is the case in practice will depend upon whether the definition of each crime in national law contains the act/event elements of serious assault, as set out in the framework. |
Разумеется, практическая реализация будет зависеть от того, включает ли определение каждого преступления во внутреннем праве элементы деяния/события представляющего собой серьезное посягательство, как это предусмотрено в рамочной структуре. |
He noted that the member countries would take a serious look at the critical issues faced by APCTT, deliberate upon them and extend increased support to the Centre, as appropriate. |
Он отметил, что страны-члены уделят серьезное внимание критическим вопросам, стоящим перед АТЦПТ, рассмотрят их и, соответственно, усилят поддержку Центру. |
Despite the serious recent decline in demand for CERs, it is the Board's view that a need for the CDM remains, as part of the global community's action to combat climate change. |
Несмотря на серьезное сокращение спроса на ССВ в последнее время, Совет придерживается того мнения, что необходимость в МЧР в контексте усилий международного сообщества по борьбе с изменением климата сохраняется. |
But serious thought must continue to be given to connecting these commitments to the furthest villages and those girls and women waiting for the same wake-up call as was seen in some of the national action plans on Security Council resolution 1325 (2000). |
Однако необходимо и дальше уделять серьезное внимание распространению этих обязательств на самые дальние деревни и девушек и женщин, ожидающих такой же сигнал, который был виден в некоторых национальных планах действий на основе резолюции Совета Безопасности 1325 (2000). |
In particular, gender-based violence in schools presents a serious obstacle to gender equality in education, as it adversely impacts girls' participation, attendance and retention in school. |
В частности, в школах гендерное насилие представляет собой серьезное препятствие для достижения гендерного равенства в образовании, поскольку неблагоприятно влияет на посещаемость школ девочками, их присутствие и продолжение обучения в них. |
In this respect, serious consideration should be given to the abolishment of the Special Heavy Penal Courts or to legislation regulating their functioning, in order to bring them into compliance with human rights standards. |
В связи с этим следует уделить серьезное внимание возможности упразднения специальных судов по тяжким уголовным преступлениям или законодательства, регулирующего их функционирование, с тем чтобы привести их деятельность в соответствие со стандартами в области прав человека. |
In the source's view, punishing Mr. Amouee by sentencing him to imprisonment and 34 lashes for expressing his opinion constitutes a serious violation of international standards. |
По мнению источника, вынесенное г-ну Амуи наказание в виде лишения свободы и 34 ударов за выражение своего мнения представляет собой серьезное нарушение международных стандартов. |
It is a serious discrepancy and suggests that some licensed dealers are declaring only a small proportion of the gold that they are exporting in order to avoid the royalty payment, thus denying the Government of Liberia considerable revenue. |
Это серьезное расхождение наводит на мысль о том, что некоторые лицензированные дилеры декларируют лишь незначительную долю экспортируемого золота, чтобы избежать уплаты комиссионного сбора, а это лишает правительство Либерии значительного объема поступлений. |
While serious discussions on economic devolution and resource- and power-sharing had yet to commence, those issues were increasingly being broached, and measures had been initiated to strengthen region-based planning and management to provide for more inclusive growth. |
Хотя еще только предстоит начать серьезное обсуждение децентрализации экономики и совместного использования ресурсов и властных полномочий, эти вопросы подвергаются все более широкому обсуждению, и было начато осуществление мер для укрепления планирования и управления на региональном уровне в целях обеспечения более инклюзивного роста. |
This paves the way for organized criminal organizations to get involved in human trafficking and migrant smuggling activities, thus, propagating crimes that constitute a serious violation of the human rights of the victims. |
Возникает поле деятельности для организованных преступных группировок, занимающихся торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, вследствие чего совершаются преступления, составляющие серьезное нарушение прав человека. |
In addition, the term "serious fear" has been added to the list of examples given in the text of the law. |
Кроме того, термин «серьезное опасение» был добавлен в перечень примеров, приведенных в тексте закона. |
The delegation stated that over the past four years, there has been unprecedented progress in terms of reform and promotion of human rights and fundamental freedoms, despite the serious security implications and disorder witnessed in the region. |
Делегация заявила, что за последние четыре года наблюдался беспрецедентный прогресс в области проведения реформ и поощрения прав человека и основных свобод, несмотря на серьезное положение с точки зрения безопасности и беспорядки, отмеченные в регионе. |
In 2010, the Working Group on Arbitrary Detention recommended that the Government pay serious attention to the problem of the imprisonment of women accused of infanticide who terminated their pregnancy in order to avoid social censure. |
В 2010 году Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала правительству обратить серьезное внимание на проблему тюремного заключения женщин, обвиняемых в детоубийстве, которые прервали беременность во избежание общественного осуждения. |
There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. |
Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию. |
Furthermore, the outbreak of inter-ethnic violence in June 2010 in the south of the country had a serious impact on the human rights situation in the country. |
Кроме того, вспышка межэтнического насилия в июне 2010 года на юге страны оказала серьезное воздействие на положение с правами человека в стране. |
Research also suggests that restorative justice can have a deeper healing impact on serious offenders than on non-serious offenders. |
Полученные данные свидетельствуют также о том, что восстановительное правосудие может оказывать на закоренелых правонарушителей более серьезное реабилитационное воздействие, чем на других правонарушителей. |
The persistent insecurity and the increase in attacks on soft targets such as schools and teachers have slowed development activities and severely impeded the delivery of public administrative and social services, with serious consequences for children's access to education. |
Хроническое отсутствие безопасности и увеличение числа нападений на такие уязвимые цели, как школы и учителя, замедлили процесс развития и оказали серьезное негативное воздействие на оказание населению административных и социальных услуг, что привело к серьезному ограничению доступа детей к образованию. |
grievous bodily harm, a serious illness or a state of mortal danger or comparable particularly grave suffering is inflicted intentionally or through gross negligence on another person or |
З) тяжкие телесные повреждения, серьезная болезнь или состояние смертельной опасности либо сопоставимое серьезное страдание причиняется, умышленно или в результате явной небрежности, другому лицу, или |