Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезное

Примеры в контексте "Serious - Серьезное"

Примеры: Serious - Серьезное
Moreover, the question of CD expansion, with 20 countries on a waiting list, has serious implications for the operation of the CD. Кроме того, серьезное влияние на функционирование КР оказывает вопрос о расширении ее членского состава, поскольку в "листе ожидания" значатся 20 стран.
An association which committed a serious violation of the law or public order could be disbanded at the request of the Government Procurator's Department or a third party. Кроме того, если какая-либо ассоциация совершит серьезное нарушение закона или общественного порядка, то по требованию органов прокуратуры или третьего лица она может быть распущена.
They have also raised the rate of unemployment to about 65 per cent and had a serious adverse impact on national and foreign investments, which have declined substantially. Они также вызвали рост безработицы, уровень которой составил около 65 процентов, и оказали серьезное негативное воздействие на национальные и иностранные капиталовложения, которые существенно уменьшились.
The activity of armed groups, not under any effective control from the Government or the United Tajik Opposition (UTO), still constitutes a serious obstacle, rendering the operations of UNMOT virtually impossible. Действия вооруженных групп, фактически не находящихся под контролем правительства и Объединенной таджикской оппозиции (ОТО), по-прежнему представляют собой серьезное препятствие и делают осуществление операций МНООНТ практически невозможным.
In that respect, the implementation of the principle "equal pay for work of equal value" was the way to achieve equality and should be given serious consideration. В этой связи для обеспечения равенства необходимо следовать осуществлению принципа "равной оплаты за равный труд", и этому следует уделить серьезное внимание.
Further serious attention needed to be given to the funding mechanism in order to encourage international organizations, particularly those within the United Nations system, to promote South-South cooperation around the globe. С тем чтобы поощрять международные организации, прежде всего те их них, которые действуют внутри системы Организации Объединенных Наций, к развитию сотрудничества Юг-Юг в глобальном масштабе, дополнительное серьезное внимание необходимо уделить механизмам финансирования.
While serious caution was expressed by some delegations, the mandate with the most supporters in the Conference is one which would have the CD adopt a phased or step-by-step approach to the elimination of landmines beginning with work on exports, imports and transfers. Несмотря на высказанное некоторыми делегациями серьезное предостережение, мандатом, встречающим наиболее широкую поддержку на Конференции, является мандат, который предусматривал бы принятие КР постепенного или поэтапного подхода к ликвидации наземных мир, начиная с работы, касающейся экспорта, импорта и поставок.
In recent times, the international community has attached serious importance to the process of the structural and institutional reform of the Security Council, a main organ of the United Nations system devoted to long-standing traditions that must adapt to contemporary realities. Международное сообщество в последнее время придает серьезное значение процессу структурного и институционного реформирования Совета Безопасности, призванному адаптировать к современным реалиям один из самых приверженных устоявшимся традициям главных органов системы Организации Объединенных Наций.
The period under review was again characterized by serious delays in the implementation of production projects for most of them and difficulties in integrating them into the workforce. В течение рассматриваемого периода вновь отмечалось серьезное отставание с осуществлением значительной части производственных проектов и трудности, связанные с решением трудовых вопросов.
In this regard, the Non-Aligned Movement views all attempts to undermine the terms of reference of the Middle East peace process as a serious obstacle to the realization of peace. В этой связи Движение неприсоединившихся стран рассматривает любые попытки подрыва рамок ближневосточного мирного процесса как серьезное препятствие на пути достижения мира.
The legal certainty to be provided by the Uniform Rules is necessary for both domestic and international trade, and a duality of regimes governing the use of electronic signatures might create a serious obstacle to the use of such techniques. Правовая определенность, которую будут обеспечивать единообразные правила, является необходимой как для внутренней, так и международной торговли, а двойственность режимов, регулирующих использование электронных подписей, может создать серьезное препятствие для использования таких средств.
The United Nations has brought serious attention to the plight of suffering civilians caught in the crossfire and established a comprehensive framework in the Security Council to deal with the protection of civilians in armed conflict. Организация Объединенных Наций уделяет серьезное внимание тяжелой участи страдающего гражданского населения, оказывающегося под перекрестным огнем, и учредила в Совете Безопасности всеобъемлющие рамки рассмотрения вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки.
Although such a consequence is not intended, it is considered to be more serious and consequently is subjected to a much higher punishment than other forms of bodily harm. Хотя такое деяние не является намеренным, оно рассматривается как более серьезное и соответственно за него подлежит более строгое наказание, чем в случае других видов телесного увечья.
There is a potential problem especially with the EU transport and agricultural policies, which, if implemented in the candidate countries the way they are now, will have a serious negative impact on the environment. Существует также потенциальная проблема, особенно в отношении транспортной и сельскохозяйственной политики ЕС, которая, в случае ее осуществления в странах-кандидатах так, как она реализуется в настоящее время, окажет серьезное негативное воздействие на окружающую среду.
The important issue of how effectively to address such complex crises calls for serious consideration by the Security Council and the United Nations membership as a whole. Чтобы решить важный вопрос о том, как эффективно разрешать такие сложные кризисы, требуется серьезное усилие Совета Безопасности и всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
As stated above, given that ODA remains a predominant source of development finance, the downward trends are bound to have serious adverse effects on economic growth and poverty alleviation in LDCs. Как указывалось выше, ввиду того, что ОПР остается главным источником финансирования развития, понижательные тенденции в данной области должны оказать серьезное негативное воздействие на экономический рост и борьбу с нищетой в НРС.
In the view of my delegation, the issue is one of substance that will have very serious impact on the work of the First Committee in this and future sessions. По мнению моей делегации, этот вопрос является вопросом существа и окажет очень серьезное воздействие на работу Первого комитета на этой и на последующих сессиях.
We had great hopes that the two reports presented by the Chairmen of the two Working Groups were a consensus that reflected a collective and serious will to bring about disarmament. Мы связываем огромные надежды с тем фактом, что два доклада, представленные председателями двух рабочих групп были результатом консенсуса, который отражает коллективное и серьезное стремление добиться разоружения.
Multilateral debt is a serious burden that encumbers the economies of a great number of poor countries, hampering their economic development and leaving them without sufficient capital for social and human development. Тяжкое бремя многосторонней задолженности оказывает серьезное давление на экономику целого ряда стран с низким уровнем доходов, препятствуя их экономическому развитию и лишая их капитала, необходимого для решения задач в сфере социального развития и развития людских ресурсов.
Although an economic recovery had started in the industrialized economies, there was a serious deficiency of domestic demand in Japan and the United States, and a the financial crisis had hit Latin America, seriously jeopardizing prospects for growth. Хотя в промышленно развитых странах начался экономический подъем, на внутренних рынках Японии и Соединенных Штатов наблюдается серьезное падение спроса, а Латинскую Америку поразил финансовый кризис, чреватый серьезными последствиями для перспектив роста.
If the rockets were launched from Lebanese territory, as is likely, the incident would constitute a serious violation of resolution 1701 and a breach of the cessation of hostilities agreement. Если ракеты были действительно выпущены с ливанской территории, что вполне вероятно, то в этом случае инцидент представлял бы серьезное нарушение резолюции 1701 и соглашения о прекращении огня.
We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны.
For the international community to successfully address those factors, serious attention must be paid to fulfilling the commitments made at all major United Nations conferences and summits and to focusing greater attention on the attainment of the Millennium Development Goals. Для успешного устранения международным сообществом этих факторов серьезное внимание надлежит уделять выполнению обязательств, взятых на всех крупных конференциях Организации Объединенных Наций и совещаниях на высшем уровне, и больше внимания необходимо сосредоточить на достижении целей развития, установленных в Декларации тысячелетия.
In this regard, the Committee considers that Presidential Decree No. 233-91, which resulted in the mass deportation of Haitian workers under 16 and over 60 years of age, represents a serious violation of several articles of the Covenant"). В этой связи Комитет считает, что президентский указ Nº 233-91, который привел к массовой депортации гаитянских рабочих моложе 16 и старше 60 лет, представляет собой серьезное нарушение нескольких статей Пакта".