Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезное

Примеры в контексте "Serious - Серьезное"

Примеры: Serious - Серьезное
Although human casualties were an inevitable element of any armed conflict, United Nations peace-keeping personnel were not parties to internal conflicts but soldiers of peace, and (Mr. Legal, France) attacks on them were therefore particularly serious. Людские потери являются неизбежным элементом любого вооруженного конфликта, но персонал по поддержанию мира Организации Объединенных Наций является не одной из сторон внутренних конфликтов, а солдатами мира, и поэтому нападения на них имеют особенно серьезное значение.
His country was willing to give serious consideration, within the framework of international financial institutions or on a bilateral basis, to well-designed regional infrastructure projects which would promote trade with key markets. Его страна готова уделить серьезное внимание в рамках международных финансовых учреждений или на двусторонней основе хорошо проработанным региональным проектам, касающимся инфраструктуры, осуществление которых оказывает содействие развитию торговли на основных рынках.
Regarding draft article 26, on wilful and severe damage to the environment, the Commission would have to develop practical criteria for establishing conclusively whether, in a given case, the extremely serious charge of a crime against the peace and security of mankind was justified. Что касается проекта статьи 26 об умышленном и серьезном ущербе окружающей среде, то Комиссии необходимо будет разработать практические критерии для окончательного установления того, оправданно ли в том или ином конкретном деле чрезвычайно серьезное обвинение в совершении преступления против мира и безопасности человечества.
That lack of protection must be given serious attention and the seemingly obligatory aspects of the conciliation and arbitration mechanism detailed in the annex was a move in the right direction. На такое несовершенство защиты следует обратить серьезное внимание, и обязательные, по-видимому, аспекты механизма примирения и арбитража, подробно раскрываемые в приложении, - шаг в нужном направлении.
Along the same lines, the remark was made that, given the inevitably high costs of the Court's work, a serious cost-effectiveness study should be prepared to weigh the various financial considerations involved. Было сделано аналогичное замечание о том, что, учитывая неизбежно высокий уровень расходов на деятельность Суда, следует подготовить серьезное исследование по вопросу об эффективности с точки зрения затрат, с тем чтобы взвесить все сопряженные с этим разнообразные финансовые соображения.
This would replicate a serious weakness of the present system, which ignores the requirements of programmes mandated by the Assembly, and the need to ensure accountability for their delivery. Это повлекло бы за собой серьезное ослабление нынешней системы, которая не учитывает потребностей программ, утвержденных Ассамблеей, а также необходимость обеспечения ответственного подхода к их осуществлению.
My Government deeply regrets those decisions, which are a serious step backwards in the consistent efforts made by the international community to achieve the total elimination of nuclear tests and non-proliferation of such weaponry. Мое правительство выражает глубокое сожаление по поводу этих решений, которые представляют собой серьезное отступление от предпринимаемых международным сообществом настойчивых усилий, направленных на полное прекращение ядерных испытаний и на нераспространение этого вида оружия.
As has already been reported concerning article 4, penal sanctions for abuse of special personal data more serious than for unauthorized data use are imposed by the Penal Code amended by the Act above. Как уже отмечалось в отношении статьи 4, за злоупотребление доступом к специальным персональным данным Уголовным кодексом, в который были внесены поправки в соответствии с вышеуказанным законом, предусматривается более серьезное наказание по сравнению с наказанием за использование данных без разрешения.
We have taken careful note of the Standing Committee's recommendation for an increase in the size of the Fund and for its timely replenishment, since delayed reimbursements could have a serious impact on the Fund's ability to meet requirements in emergency situations. Мы внимательно рассмотрели рекомендации Постоянного комитета относительно увеличения размера Фонда и его своевременного пополнения, поскольку просроченное возмещение могло бы иметь серьезное воздействие на возможности Фонда удовлетворять запросы в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
We note, on the basis of statements made both here in plenary and in the debate on peace-keeping operations in the Fourth Committee, that such a serious review would be widely welcomed. Мы отмечаем на основе выступлений, которые были сделаны здесь на пленарных заседаниях, и во время обсуждения операций по поддержанию мира в Четвертом комитете, что такое серьезное рассмотрение многие приветствовали бы.
The government considers that it is a much more serious offence when a person takes advantage of his position as an educator or teacher to influence his pupils by defending terrorism. Правительство считает, что гораздо более серьезное правонарушение совершается, когда должностное лицо злоупотребляет своей должностью в качестве воспитателя или преподавателя, для того чтобы оказывать влияние на своих учеников посредством защиты терроризма.
Degradation of the environment, particularly in cities, is having a serious effect on human health, the true extent of which is only just beginning to be realized. Ухудшение качества окружающей среды, особенно в городах, оказывает серьезное воздействие на здоровье человека, и подлинные масштабы этой проблемы только начинают осознаваться.
(c) The high rate of population growth in Africa is having a serious negative impact on economic growth and sustainable development. с) высокий демографический рост в африканских странах оказывает серьезное отрицательное воздействие на экономический рост и устойчивое развитие.
These claims raise complex legal issues and may have a serious adverse impact on UNAMIR's operational capabilities and on the provision of goods and services by the contractors to UNAMIR. Это требование порождает сложные правовые вопросы и может оказать серьезное отрицательное воздействие на оперативные возможности МООНПР и на поставки товаров и услуг МООНПР.
By refusing even to discuss this subject let alone negotiate it, the Greek Cypriot side, in effect, is repudiating one of the agreed parameters of a solution and erecting a new and serious obstacle in the way of a negotiated settlement. Отказываясь даже обсуждать этот вопрос, не говоря уже о том, чтобы вести по нему переговоры, кипрско-греческая сторона по сути дела отвергает один из согласованных параметров решения и воздвигает новое серьезное препятствие на пути урегулирования путем переговоров.
Governments bear the highest responsibility for the implementation of the international conventions on human rights and should therefore give the most serious consideration to the fundamental role played by women and the problems women face in society. Правительства несут главную ответственность за осуществление положений международных конвенций по правам человека и, таким образом, должны уделять самое серьезное внимание основополагающей роли, которую играют женщины в обществе, а также проблемам, с которыми они сталкиваются.
Though they do not pose the same strategic threat as, for example, those arms which fall into the seven categories of the United Nations Conventional Arms Register, they may have serious destabilizing effects on the regions concerned. Хотя они не представляют такую же стратегическую угрозу, как, например, те виды оружия, которые относятся к семи категориям Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, они могут оказать серьезное дестабилизирующее влияние в соответствующих регионах.
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. Это серьезное отклонение от принципов господства права, которое может побуждать официальных должностных лиц полиции и военнослужащих продолжать злоупотреблять своим положением, зная при этом, что они вряд ли подвергнутся судебному преследованию.
Although the patrols, which began operating on 14 March, are commanded and escorted by National Civil Police, this is a serious development which entails undeniable risks. Хотя патрули, приступившие к выполнению своих задач 14 марта, действуют под руководством и при сопровождении сотрудников Национальной гражданской полиции, патрулирование представляет собой серьезное мероприятие, сопряженное с несомненным риском.
It is paramount that the monitoring mechanisms and the number of monitors be upgraded and that more serious consideration be given to third-party sources. Имеет исключительно важное значение, чтобы механизмы контроля были укреплены, а число наблюдателей - увеличено, и чтобы более серьезное внимание уделялось источникам третьей стороны.
A study on Argentina's paper industry shows that small firms, which generally use old equipment and out-dated technologies, often have a more serious environmental impact than large firms. Исследование, проведенное в целлюлозно-бумажной промышленности Аргентины, показало, что мелкие фирмы, использующие, как правило, старое оборудование и устаревшие технологии, зачастую оказывают более серьезное воздействие на окружающую среду, чем крупные предприятия.
Article 48 (5) establishes a rather low threshold for exclusion of evidence ("obtained directly or indirectly by illegal means which constitute a serious violation of human rights"). В пункте 5 статьи 48 устанавливается довольно низкий порог для исключения доказательств ("полученные прямо или косвенно с помощью незаконных средств, представляющих собой серьезное нарушение международно признанных прав человека").
Persons may differ on what constitutes serious violations of human rights or international law; we believe the ILC should indicate in detail what situations will likely result in exclusion of evidence under these standards. Представления о том, что именно представляет собой серьезное нарушение прав человека или международного права, могут различаться; по нашему убеждению, КМП следует строго установить, какие ситуации могут привести к исключению доказательств в соответствии с этими стандартами.
UNFPA has, in recent years, given serious attention to improving not only its management strategies for field operations, but also its own internal management. В последние годы ЮНФПА уделяет серьезное внимание совершенствованию не только собственных стратегий управления полевыми операциями, но и процесса своего внутреннего управления.
(a) When there are reasons to believe that a person is preparing to commit a serious violation of criminal law; а) имеются основания полагать, что данное лицо готовится совершить серьезное нарушение уголовного законодательства;