There too, however, one must deplore the serious delay in the creation of a coherent legal system, including reformed judicial institutions, law enforcement agencies and prisons. |
Однако и здесь приходится с сожалением констатировать серьезное отставание с созданием гармоничной правовой системы, в частности перестройкой деятельности судебных учреждений, правоохранительных органов и тюрем. |
This serious violation of human rights confronts the international community and humanitarian institutions and organizations with the clear duty of publicizing it and putting an immediate stop to it. |
Это серьезное нарушение прав человека служит прямым напоминанием об обязанности международного сообщества и гуманитарных учреждений и организаций сделать его достоянием гласности и немедленно положить ему конец. |
The view was expressed that the General Assembly attached serious importance to the implementation of its resolutions and decisions, and therefore the current mechanism for the timely action by relevant Secretariat bodies should be strengthened and made more effective. |
Говорилось о том, что Генеральная Ассамблея придает серьезное значение осуществлению своих резолюций и решений и что поэтому следует укрепить и сделать более эффективным существующий механизм по обеспечению своевременного принятия мер соответствующими органами Секретариата. |
In that connection, he pointed to a new and serious phenomenon in international relations: the arbitrariness with which economic sanctions were imposed against developing countries, either unilaterally or through United Nations bodies, especially the Security Council. |
В связи с этим следует указать на новое и серьезное явление в международных отношениях, а именно на произвольное введение экономических санкций против развивающихся стран, будь то в одностороннем порядке или с использованием различных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. |
For the Working Group, this situation, which has existed for six years, is serious because, at present, only 27 per cent of judges and prosecutors (1,456 posts) have tenure. |
Эта ситуация, существующая в течение шести лет, вызывает у Рабочей группы серьезное беспокойство, поскольку в настоящее время лишь 27% судей и прокуроров (1456 должностей) являются несменяемыми. |
(a) With the intent to cause death or serious bodily injury; or |
а) с намерением причинить смерть или серьезное увечье; или |
Rather, it was the most serious violation of international law committed by a State and represented a danger for the entire international community. |
Скорее, - это самое серьезное нарушение международного права, которое совершается государством и представляет опасность для всего международного сообщества. |
IITC has found that the problem of nuclear contaminants produced as a result of nuclear weapons production, development and testing, is pervasive and serious throughout many indigenous communities in North America and the Pacific. |
МСДИ считает, что проблема радиоактивного заражения, вызванного производством, разработкой и испытанием ядерного оружия, имеет очень серьезное значение для многих общин коренных народов в Северной Америке и Тихоокеанском регионе. |
A parent who pays maintenance to his under-age children might be obliged also to pay additional expenses which result from special circumstances (child's serious illness, injury, etc.). |
Родителю, выплачивающему алименты своим несовершеннолетним детям, может быть также предъявлено требование о покрытии дополнительных расходов, связанных с особыми обстоятельствами (серьезное заболевание ребенка или ранение и т.д.). |
The Board therefore recommends that Governments throughout the world give urgent and serious attention to the potential for improving well-being and environmental quality through the programme of action outlined above. |
Поэтому Комитет рекомендует правительствам всех стран мира в срочном порядке уделить серьезное внимание вопросу возможного повышения благосостояния и улучшения качества окружающей среды при помощи упомянутой выше программы действий. |
Current forms of energy production and use, primarily based on fossil fuels, have serious adverse effects on the environment: emissions contaminate air, water and soil and contribute to global warming. |
Применяемые в настоящее время способы производства и использования энергии, главным образом на основе ископаемых видов топлива, оказывают серьезное негативное воздействие на окружающую среду: происходящие при этом выбросы загрязняют воздух, воду и почву и способствуют глобальному потеплению. |
A further one quarter of the world's population lives in countries where the use of water is so high that they are likely to move into situations of serious water stress. |
Еще одна четверть населения мира живет в странах, где объем водопользования настолько велик, что там может создаться серьезное давление на водные ресурсы. |
The overuse of groundwater can have a serious effect on the base flow of rivers, especially during dry periods, which is so vital for aquatic ecosystems. |
Чрезмерное использование подземных вод может оказать серьезное воздействие на базовый гидрологический режим рек, особенно в засушливые периоды, что имеет жизненно важное значение для водных экосистем. |
The closure has had a serious impact on education since 1,200 Gazan students are still not able to attend classes at the educational institutions in the West Bank where they are enrolled. |
Закрытие границ также оказало серьезное воздействие на процесс образования: 1200 студентов Газы до сих пор не могут попасть на занятия в образовательные учреждения Западного берега, куда они поступили на учебу. |
For those seeking legal redress through the court system, therefore, the lack of an independent judiciary presents a serious obstacle to a person's ability to receive a fair hearing. |
Поэтому для тех, кто пытается добиться через судебную систему правовой защиты, отсутствие независимых судебных органов представляет собой серьезное препятствие для обеспечения права того или иного лица на справедливое разбирательство. |
North Korea's dispatch of armed agents using a military submarine clearly constitutes a grave act of military provocation to the Republic of Korea, as well as a serious violation of the Korean Armistice Agreement. |
Направление Северной Кореей военнослужащих на военной подводной лодке совершенно определенно представляет собой серьезный акт вооруженной провокации по отношению к Республике Корея, а также серьезное нарушение Соглашения о перемирии в Корее. |
A delegation reported that the serious deterioration of the situation of women and children had substantially limited the potential of the national Government to address the new challenges, especially those in the areas of health and education. |
Одна из делегаций сообщила о том, что серьезное ухудшение положения женщин и детей существенно сужает возможности правительства решать новые задачи, особенно в области здравоохранения и образования. |
The Special Representative has reported to the Government on the deaths or disappearances of over 130 persons since 30 March 1997 and has repeatedly requested that serious investigations be undertaken. |
Специальный представитель сообщил правительству о гибели или исчезновении более 130 человек с 30 марта 1997 года и неоднократно обращался с просьбой провести серьезное расследование этих случаев. |
Radiation has in most areas receded to natural background levels, and the vast majority of the population need not live in fear of serious health consequences due to radiation released during the accident. |
Уровень радиации в большинстве районов снизился до естественных фоновых уровней, и значительное большинство населения не должно опасаться, что вызванное аварией радиоактивное загрязнение оказало серьезное воздействие на состояние его здоровья. |
This was considered to be a serious constraint for meaningful participatory community-based development projects, such as HDI, which need a longer time-frame for planning, setting targets and implementing project initiatives. |
Это рассматривалось как серьезное препятствие для осуществления значительных проектов развития, предполагающих активное участие местного населения, таких, как ИРЛ, для реализации которых надо отводить больше времени на цели планирования, постановки задач и практической работы. |
The Government was, however, paying serious attention to the status of the Roma, along with other issues involving the Hungarian minority, because Romania's entry into the European institutions was contingent upon them. |
Вместе с тем правительство уделяет серьезное внимание статусу народа рома, а также другим вопросам, касающимся венгерского меньшинства, поскольку от их решения зависит вхождение Румынии в европейские структуры. |
In his report on the question in 1996, the Secretary-General again drew the attention of the General Assembly to the serious financial situation of the Regional Centres. |
З. В своем докладе по данному вопросу за 1996 год Генеральный секретарь вновь обратил внимание Генеральной Ассамблеи на серьезное финансовое положение региональных центров. |
In that connection, he wished to point out that economic sanctions did serious harm to the human rights of civilian populations, notably their right to life, development and dignity. |
В этой связи он хотел бы отметить, что экономические санкции оказывают серьезное негативное воздействие на права человека гражданского населения, особенно их право на жизнь, развитие и достоинство. |
I therefore urge all delegations to give serious consideration to all proposals before us so that we may be in a position to advance our process at the next Presidential consultations. |
Поэтому я настоятельно призываю все делегации предпринять серьезное рассмотрение всех имеющихся у нас предложений, с тем чтобы мы были в состоянии продвинуть свой процесс на следующих председательских консультациях. |
In general, the existence of mines, old or new, constitutes a major obstacle to the protection of the environment and to development - not to mention the human tragedies and serious destruction of property resulting from this problem. |
Вообще, существование мин, старых и новых, создает серьезное препятствие на пути усилий по обеспечению защиты окружающей среды и развития, не говоря уже о порождаемых этой проблемой человеческих трагедиях и серьезном материальном ущербе. |