Consequently, the likelihood of overall cost increases must be recognized and factored in as serious risks to reliable calculation of any final costs of the construction of the Consolidation Building at this stage. |
Соответственно, следует признать вероятность увеличения общей суммы расходов и учитывать ее как серьезное препятствие для точного расчета окончательной суммы расходов на строительство общего здания на данном этапе. |
The UNIFIL investigation found that the soldier had acted alone without provocation or orders, and in contravention of the rules of engagement of the Lebanese Armed Forces, in a serious violation of resolution 1701 (2006). |
Расследованием ВСООНЛ было установлено, что солдат действовал в одиночку, без каких-либо провокаций или приказов и в нарушение правил применения вооруженной силы Ливанских вооруженных сил, и совершил серьезное нарушение резолюции 1701 (2006). |
It is only in the case of Saudi fund where there is serious under disbursement of about 23 per cent |
Серьезное недофинансирование наблюдается только в случае с Саудовским фондом, который покрыл свои обязательства лишь на 23 процента. |
Recognizes that all forms of corruption can have a serious negative impact on the enjoyment of all human rights, and that the Human Rights Council should consider this issue further; |
признает, что все формы коррупции могут оказывать серьезное негативное воздействие на осуществление всех прав человека и что Совету по правам человека следует продолжить рассмотрение этого вопроса; |
The United States also notes that the definition of what constitutes a "serious breach" in article 41 (2) uses such broad language that any purpose of drawing a distinction between "serious" breaches and other breaches is essentially negated. |
Соединенные Штаты также отмечают, что в определении того, что представляет собой «серьезное нарушение», в статье 41(2) используются настолько широкие формулировки, что, по существу, невозможно провести различие между «серьезными» нарушениями и другими нарушениями. |
Violence against women and girls is a human rights violation that is both insidious, constituting a serious impediment to health, security and development, as well as pervasive, having its roots in the unequal status of women in the public and private spheres. |
Насилие в отношении женщин и девочек - это нарушение прав человека, которое является вероломным, представляет собой серьезное препятствие для здоровья, безопасности и развития, а также широко распространено, поскольку оно коренится в неравноправном положении женщин в общественной и частной жизни. |
As the region continues to be impacted by the crisis, the serious and growing inequalities between and within countries of the region, both in terms of income and social progress, are a cause of even greater concern. |
З. В связи с тем, что регион по-прежнему испытывает последствия кризиса, серьезное и углубляющееся неравенство между странами региона и внутри них как с точки зрения дохода, так и социального прогресса, вызывает еще большую озабоченность. |
As the region continues to be affected by the crisis, of major concern is the serious and growing inequality in the region, in terms of both income and social progress. |
З. Регион продолжает испытывать последствия кризиса, и основной проблемой является серьезное и растущее неравенство в регионе как в доходах, так и в плане социального прогресса. |
Furthermore, serious concerns remain regarding the adequacy of current efforts to address the root causes of the financial crisis, including, inter alia, deregulation, rising global inequalities, power imbalances, and defective and unrepresentative systems of financial governance. |
Кроме того, сохраняется серьезное беспокойство по поводу адекватности нынешних усилий, прилагаемых для устранения коренных причин финансового кризиса, включая, в частности, дерегулирование, нарастание глобального неравенства, дисбаланс властных полномочий, а также неотрегулированные и нерепрезентативные системы финансового управления. |
He endorsed Mr. Park's request for a road map of the topic and his suggestion that work should focus on acts or omissions of States liable to have a serious impact on the atmosphere, rather than on the atmosphere as such. |
Он поддерживает просьбу г-на Пака о предоставлении плана действий по рассмотрению темы, а также его предложение, согласно которому усилия следует сосредоточить на действиях или упущениях государств, которые способны оказать серьезное воздействие на атмосферу, а не на атмосфере как таковой. |
On 12 March, an UNMISS convoy was ambushed approximately 14 kilometres west of Pibor town in Jonglei State by unidentified armed elements, resulting in the serious injury of an UNMISS peacekeeper. |
12 марта примерно в 14 км к западу от города Пибор в штате Джонглей колонна МООНЮС попала в засаду, устроенную неустановленными вооруженными лицами, в результате чего серьезное ранение получил один миротворец МООНЮС. |
GIEACPC stated that the persisting legality of corporal punishment of children in Dominica - in the home, schools, penal system and care settings - is a serious violation of children's rights. |
ГИИТНД заявила, что сохранение легитимности телесных наказаний детей в Доминике, будь то дома, в школе, пенитенциарной системе и детских учреждениях, - серьезное нарушение прав детей. |
In case we avoid the complete elimination of existing nuclear weapons and unilaterally execute the CTBT, it would give rise to serious inequality and imbalance in the security of each State, and this would bring about irretrievable consequences for global peace and stability. |
В случае если мы избежим сплошной ликвидации существующих ядерных вооружений и станем исполнять ДВЗЯИ в одностороннем порядке, это породило бы серьезное неравенство и дисбаланс в безопасности каждого государства, а это привело бы к непоправимым последствиям для глобального мира и стабильности. |
The Working Group considers that the separation of children from their families has specific and especially serious effects on their personal integrity that have a lasting impact, and causes great physical and mental harm. |
Рабочая группа считает, что разлучение детей с семьями оказывает сильное и особо серьезное воздействие на их личную неприкосновенность, что имеет долгосрочные последствия и причиняет огромный физический и психический вред. |
Violation of a human right, which is serious enough so as to evoke the international commitments of Cyprus |
нарушение того или иного права человека, достаточно серьезное для того, чтобы послужить основанием для выполнения Кипром своих международных обязательств; либо |
Climate change and natural disasters have a serious impact on human development and economic progress, contributing to the fragility of communities, stretching social services and support systems and generating high levels of stress in communities and families. |
Климатические изменения и стихийные бедствия оказывают серьезное воздействие на развитие человеческого потенциала и экономический прогресс, усиливая уязвимость общин, вызывая напряженность в работе социальных служб и систем социальной поддержки и являясь сильнейшим стрессом для общин и семей. |
l don't have to tell you how serious this allegation is. |
Скажу вам, это серьезное дело! |
Since 1997, the Democratic Republic of the Congo has been facing a serious deterioration of the educational system, thus the current Government has elaborated a framework national plan for its reconstruction. |
После 1997 года в Демократической Республике Конго произошло серьезное ухудшение системы образования, и в этой связи нынешнее правительство разработало Национальный рамочный план для восстановления системы образования. |
In 2000, the Human Rights Committee adopted general comment 28 on the equality of rights between men and women, in which it stated that honour crimes which remained unpunished constituted a serious violation of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В 2000 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка 28 о равноправии мужчин и женщин, в котором установил, что оставшиеся безнаказанными преступления во имя чести составляют серьезное нарушение Международного пакта о гражданских и политических правах. |
To avoid the resumption of hostilities between Ethiopia and Eritrea, the Security Council needs to give serious attention to the question of how to help break the stalemate; |
Для того чтобы избежать возобновления военных действий между Эфиопией и Эритреей, Совет Безопасности должен уделить серьезное внимание вопросу о том, как помочь выйти из тупика; |
When examining mandates in the area of development across the United Nations system, Member States should give serious consideration to the fact that duplication and overlaps can occur because of the nature of funding and the increasing role of special-purpose grants and non-core funding. |
При анализе мандатов в области развития в рамках всей системы Организации Объединенных Наций государствам-членам следует уделить серьезное внимание тому, что полное или частичное дублирование может возникать в силу характера финансирования и растущей роли специальных целевых субсидий и неосновного финансирования. |
That was a serious limitation, but the Court had held that the one-month time bar was not mandatory but discretionary. |
Это - серьезное ограничение, хотя Суд и отметил, что одномесячное временное ограничение носит не обязательный, а дискреционный характер. |
We regard the recent steps taken by North Korea as unacceptable and a serious violation of its obligations under international agreements and thus a global concern - not just a bilateral issue between the United States and North Korea. |
Недавние шаги Северной Кореи мы расцениваем как неприемлемые и как серьезное нарушение ею своих обязательств по международным соглашениям, а тем самым и как предмет глобальной озабоченности, а не просто как двустороннее дело между Соединенными Штатами и Северной Кореей. |
The result was a serious deterioration of the macroeconomic situation of the country, along with the suspension of our programme with the International Monetary Fund and the loss of momentum of the implementation of the national poverty reduction strategy. |
Результатом этого стали серьезное ухудшение макроэкономической ситуации в стране, а также приостановка нашей программы сотрудничества с Международным валютным фондом и потеря динамики в осуществлении национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
The Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance was the first instrument to characterize all acts of enforced disappearance of persons as "very serious offences" and to set forth standards designed to punish and prevent their commission. |
Декларация о защите всех лиц от насильственных исчезновений является первым международным документом, в котором все акты насильственного исчезновения квалифицируются как "серьезное и вопиющее нарушение" и излагаются стандарты, касающиеся наказания и предупреждения их совершения. |