As we have heard, malaria continues to have a serious human and economic impact worldwide, and the vast majority of cases and deaths still, of course, occur in Africa. |
Здесь уже говорилось о том, что малярия продолжает оказывать серьезное воздействие на состояние здоровья населения и состояние экономики во всем мире, при этом на долю стран Африки, увы, по-прежнему приходится самое большое число случаев заболевания и летальных исходов. |
During the course of this year, many opportunities will arise for nuclear-weapon States to demonstrate that they are serious about their commitments under the NPT. |
В этом году у обладающих ядерным оружием государств будет много возможностей для того, чтобы продемонстрировать свое серьезное отношение к выполнению их обязательств по ДНЯО. |
Although there may be some subtle differences between the concept of a fixed base and that of a permanent establishment, it seems unlikely that those differences have any serious practical significance. |
Хотя понятия постоянной базы и постоянного представительства и могут иметь определенные незначительные различия, вряд ли эти различия будут иметь сколь-нибудь серьезное практическое значение. |
Those regions that had not established nuclear-weapon-free zones, especially the Middle East, were encouraged to give the matter their serious consideration and to engage in discussions towards that end. |
Те регионы, в которых еще не созданы зоны, свободные от ядерного оружия, особенно Ближний Восток, следует призвать уделить данному вопросу самое серьезное внимание и приступить к переговорам об их создании. |
All States, particularly nuclear-weapon States, must recognize that a holistic concept of security could only be realized if there were a serious commitment to achieve nuclear disarmament, while pursuing nuclear non-proliferation measures. |
Все государства, особенно обладающие ядерным оружием, должны признать, что целостная концепция безопасности может быть реализована только в том случае, если имеется серьезное обязательство добиться ядерного разоружения при одновременном принятии мер по ядерному нераспространению. |
The International Council of Women, in expressing grave concerns about the matters below, asks that serious and particular attention be given to their causes and effects. |
Международный совет женщин, выражая свою серьезную обеспокоенность по поводу нижеследующих вопросов, просит уделить самое серьезное и особое внимание их причинам и следствиям. |
Transport-related congestion, air pollution, noise and accidents have a very serious impact on the quality of life in cities worldwide, but especially in fast-growing mega-cities in developing countries. |
Связанные с транспортом заторы на дорогах, загрязнение воздуха, шум и аварии оказывают весьма серьезное воздействие на качество жизни в городах мира, но особенно на быстрорастущие мегагорода в развивающихся странах. |
Road safety has become a serious issue, for example, in the Dominican Republic, Fiji, Papua New Guinea, Jamaica and Saint Lucia. |
Безопасность дорожного движения приобрела серьезное значение, например, в Доминиканской Республике, Папуа - Новой Гвинее, Сент-Люсии, Фиджи и на Ямайке. |
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves these States highly exposed to oil-price volatility. |
Это имеет особо серьезное значение ввиду широкого использования дизельного топлива в целях выработки электроэнергии, что обусловлено небольшими размерами и отдаленностью многих островов, вследствие чего эти государства крайне подвержены колебаниям цен на нефть. |
The passengers and crew of the Mavi Marmara and its accompanying vessels were also entitled to the protection accorded under the Fourth Geneva Convention and the indiscriminate attacks against them needed to be considered a serious violation of international humanitarian law. |
Кроме того, пассажиры и экипаж "Мави Мармара" и судов сопровождения относятся к лицам, находящимся под защитой четвертой Женевской конвенции, и неизбирательные нападения на них следует рассматривать как серьезное нарушение международного гуманитарного права. |
Eritrea therefore urges the United Nations and all those concerned with peace and stability in Somalia to earnestly engage all Somalis and to give the political process the serious and sustained attention it deserves. |
Поэтому Эритрея настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и всех тех, кто заинтересован в достижении мира и стабильности в Сомали, активно взаимодействовать со всеми сомалийцами и уделять данному политическому процессу самое серьезное и постоянное внимание, которого он заслуживает. |
Violence against women was a worldwide social problem, as well as a serious violation of human rights and a form of discrimination against women. |
Насилие в отношении женщин является глобальной социальной проблемой, а также представляет собой серьезное нарушение прав человека и одну из форм дискриминации в отношении женщин. |
While most of the initiatives are new and ongoing, serious consideration should be given in the future to assessing the impacts of ESD on changing and delivering sustainable behaviours so that the best methods can be identified. |
Хотя большинство этих инициатив являются новыми и их осуществление еще продолжается, в будущем необходимо будет уделить серьезное внимание оценке воздействия ОУР на изменение форм поведения и обеспечение их устойчивости, чтобы получить возможность определять наиболее эффективные методы. |
It further inserted new facts, such as the author and his family offering resistance serious enough for the police to draw their weapons, while no deposition by any police officer corroborated this. |
В нем также появились новые факты, например утверждения о том, что автор и его родственники оказали столь серьезное сопротивление, что сотрудникам полиции пришлось достать оружие, хотя ни в одном из письменных показаний сотрудников полиции данный факт не подтверждается. |
In addition, they had a serious negative impact on the international system of trade, creating a climate of uncertainty about the soundness of that system and the good faith of the developed States and impeding the achievement of agreed development goals. |
Кроме того, они оказывают серьезное негативное воздействие на международную систему торговли, создавая атмосферу неуверенности относительно эффективности этой системы и добросовестности намерений развитых государств и препятствуя достижению согласованных целей в области развития. |
In making an assessment as to whether there is a serious and systematic violation of international humanitarian law and human rights law, there should be a consultation forum within the treaty, in particular for use by the exporting and importing States. |
Когда принимается решение о том, имеет ли место серьезное и систематическое нарушение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, в рамках договора должен проводиться консультационный форум, в частности с участием государств-экспортеров и государств-импортеров. |
Morocco noted Namibia's political will and serious engagement with the universal periodic review and the country's democratic tradition since independence, making it a model to be followed in the African continent. |
Марокко отметило политическую волю и серьезное отношение, проявленные Намибией в рамках процесса универсального периодического обзора, а также демократические традиции, сформировавшиеся в стране после приобретения независимости, благодаря чему она стала примером, которому могли бы следовать все страны африканского континента. |
Some States may, however, establish a commission to give the impression that there is a serious inquiry under way so that the international community is less likely to take action. |
Тем не менее отдельные государства могут учреждать комиссии в целях создать впечатление, будто ими ведется серьезное расследование, чтобы снизить вероятность принятия мер со стороны международного сообщества. |
An automatic suspension, it was further stressed, would risk causing serious damage to the procurement proceedings, and suppliers would be able to impose heavy pressure on the procuring entity with significant economic consequences. |
Далее подчеркивалось, что автоматическое приостановление чревато нанесением серьезного ущерба процедурам закупок и что благодаря ему поставщики получат возможность оказывать серьезное давление на закупающую организацию, что повлечет за собой значительные экономические последствия. |
It was added that the current Government is committed to giving serious attention to the issues raised so as to establish the basis for the new Government to continue developing integrated policies with respect to human rights. |
Она добавила, что нынешнее правительство готово уделить самое серьезное внимание затронутым вопросам, с тем чтобы подготовить для нового правительства основу, на которой можно будет продолжать разработку комплексной политики в области прав человека. |
There is a serious lack of sufficiently speedy, thorough and impartial investigations into allegations of torture and ill-treatment, as well as a lack of prosecution of alleged law enforcement officials. |
Налицо серьезное отсутствие достаточно быстрого, тщательного и беспристрастного расследования заявлений о применении пыток и жестоком обращении, а также отсутствие судебного преследования обвиняемых сотрудников правоохранительных органов. |
The Special Rapporteur acknowledges that Ireland indicated during the universal periodic review that it is giving "serious consideration" towards officially recognizing Travellers as an ethnic group, and she calls on the Government to do so as a matter of priority. |
Специальный докладчик принимает к сведению представленную Ирландией в ходе универсального периодического обзора информацию о том, что она проводит "серьезное рассмотрение" вопроса об официальном признании тревеллеров в качестве этнической группы, и призывает правительство сделать это в приоритетном порядке. |
However, the lack of full implementation of the Agreement raises serious cause for concern, and we call on all parties to respect their commitments and help drive the peace process forward. |
Однако неполное осуществление этого Соглашения - серьезное основание для беспокойства, и мы призываем все стороны соблюдать свои обязательства и помогать в деле продвижения вперед мирного процесса. |
Civil society in general, and the churches in particular, are showing new vigour faced with the morally repugnant and unjustifiable situation. Costly solidarity means taking non-violent, constructive action which may, in fact, cause discomfort, tension and serious disagreement. |
Гражданское общество в целом и церкви в частности проявляет новый энергичный подход при столкновении с морально отвратительными и не имеющими оправдания ситуациями. «Дорогостоящая солидарность» означает ненасильственные конструктивные действия, которые могут, по сути, вызывать дискомфорт, напряженность и серьезное несогласие. |
If the United Nations was to be a credible voice on human rights, it must consider serious human-rights situations on their merits. |
Если Организация Объединенных Наций хочет пользоваться авторитетом в области защиты прав человека, она должна рассматривать серьезное положение в области прав человека по существу вопроса. |