Such delays are particularly serious when the cases involve the non-renewal of contracts, as staff often do not have the luxury of waiting for protracted periods until their case is heard, given the financial implications of unemployment. |
Такие задержки имеют особенно серьезное значение, когда дела связаны с непродлением контрактов, поскольку сотрудники зачастую не в состоянии долго ждать рассмотрения своих дел в силу финансовых последствий потери работы. |
Today, after months of tragic events, we have reason to hope that addressing the situation in the Middle East in a serious and constructive manner will lead to the restoration of peace and to a genuine political process. |
Сегодня, оглядываясь на эти последние несколько месяцев, наполненные трагическими событиями, мы имеем основания надеяться, что серьезное и конструктивное рассмотрение положения на Ближнем Востоке приведет к восстановлению мира и налаживанию подлинного политического процесса. |
The Conference expressed serious resentment and indignation over the confession by Macedonian authorities to the massacre of six Pakistani immigrants, near Skopje in March 2002, in a bid to win Western recognition for Macedonia's fight against terrorism. |
Участники Конференции выразили серьезное негодование и возмущение по поводу признания властями Македонии факта кровавой расправы в марте 2002 года неподалеку от Скопье над шестью пакистанскими иммигрантами, осуществленной в стремлении добиться одобрения Западом борьбы Македонии против терроризма. |
It was widely recognized that unsustainable debt presented a serious impediment to development, especially in the LDCs, which had little chance of making any progress in combating poverty while repaying debt. |
По общему мнению, неприемлемый объем задолженности представляет собой серьезное препятствие для развития, в особенности в наименее развитых странах, у которых мало шансов добиться какого-либо прогресса в борьбе с нищетой, занимаясь одновременно погашением своей задолженности. |
In its decision of 14 December 2000, the legal aid office denied the request, considering that "no serious argument for quashing can be brought against the contested decision". |
Решением от 14 декабря 2000 года Бюро юридической помощи отклонило это ходатайство, считая, "что никакое серьезное средство кассационного обжалования не может быть использовано против оспариваемого решения". |
Despite the efforts made to stabilize the security environment in Afghanistan, the current situation remains a serious impediment to progress that poses a major risk to the constitutional process, which is developing positively. |
Несмотря на предпринятые усилия, направленные на стабилизацию условий безопасности в Афганистане, сегодняшняя ситуация в стране представляет собой серьезное препятствие на пути прогресса, что создает большую опасность для положительно развивающегося конституционного процесса. |
We emphasized on many occasions the need for the sponsors of the draft resolution to accord those suggestions serious consideration, and it would have been better if it had incorporated more of them. |
Мы неоднократно подчеркивали необходимость того, чтобы авторы проекта резолюции уделили серьезное внимание этим предложениям, и было бы лучше, если бы в резолюцию было включено больше этих предложений. |
Failure to meet the obligations described in EC Regulation No. 881/2002 is characterized as a very serious offence against article 10, paragraph 1, of the Act. |
Невыполнение обязательств, указанных в постановлении ЕС 881/2002, квалифицируется как очень серьезное нарушение указанного Закона в соответствии с его статьей 10.1. |
However, reputable sources had provided the Committee with information containing detailed accounts of the nature of the alleged excesses, and he called on the State party to undertake serious inquiries into those allegations. |
Однако Комитет получил из заслуживающих доверия источников подробную информацию о характере сообщенных случаев чрезмерного применения силы, и он призывает государство-участник провести серьезное расследование этих заявлений. |
No, that is not all: what is most important and serious is that our paralysis contributes to existing insecurities in today's world. |
Увы, это еще не все: самое важное и самое серьезное состоит в том, что наш паралич усугубляет существующие факторы небезопасности в современном мире. |
Such an examination is necessary because, as has been highlighted in reports from recent conflicts the use of cluster bomb and other submunitions has had a serious impact on civilian populations. |
Такое изучение необходимо потому, что, как было освещено в докладах о недавних конфликтах, применение кассетных бомб и других суббоеприпасов оказывает серьезное воздействие на гражданское население. |
(c) All parties to halt the forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict and to pay serious attention to their protection; |
с) все стороны прекратить насильственную или принудительную вербовку детей для использования в вооруженных конфликтах и уделять серьезное внимание их защите; |
The Committee also notes that, since the Convention was ratified, there has been a serious deterioration in the socio-economic conditions in the State party, aggravated by the genocide. |
Кроме того, Комитет отмечает, что с тех пор, как была ратифицирована Конвенция, в государстве-участнике произошло серьезное ухудшение социально-экономического положения, усугубленное геноцидом. |
Of the 11 cases brought forward from 2002 that were closed during the year, the most serious concerned a fraud committed by a UNDP staff member. |
Из 11 дел, перенесенных с 2002 года, которые были закрыты в этом году, самое серьезное касалось акта мошенничества, совершенного сотрудником ПРООН. |
These events clearly point to a serious deterioration of the security situation which, in the view of my Government, requires immediate action by the Security Council. |
Эти события четко указывают на серьезное ухудшение положения в области безопасности, что, по мнению моего правительства, требует срочных мер со стороны Совета Безопасности. |
It is likely to be an increasingly powerful driver of water availability, acting in combination with other drivers that are already having a serious impact on its quality and availability. |
Изменение климата, вероятно, станет еще более мощным фактором, затрагивающим доступность водных ресурсов, и будет действовать в сочетании с другими факторами, которые уже оказывают серьезное воздействие на качество и наличие водных ресурсов. |
As a follow up, the Deputy Secretary-General sent a letter to all heads of departments commending them for their good performance on some Human Resources Action Plan indicators while highlighting those shortcomings and weaknesses that require serious attention. |
По итогам обзоров первый заместитель Генерального секретаря направила всем руководителям департаментов письма, в которых была дана высокая оценка их усилиям по достижению ряда предусмотренных планами действий показателей и отмечались те недостатки, которым требуется уделить серьезное внимание. |
According to the speaker, in response to the crisis there was an urgent need for serious discussion on the new international financial architecture, including the global monetary system. |
По словам оратора, в ответ на кризис настоятельно необходимо провести серьезное обсуждение новой международной финансовой архитектуры, и в том числе глобальной денежно-кредитной системы. |
What are you no longer obliged to do if your vessel is involved in a serious collision? |
Что вы больше не обязаны делать, когда ваше судно получило серьезное повреждение в результате столкновения? |
As the international community struggles to impose realistic limits on all of us to control pollution and hold down the levels of carbon dioxide that threaten the very future of the planet, it becomes more urgent for serious consideration to be given to regulation. |
В то время как международное сообщество борется за то, чтобы установить реалистичные ограничения для всех нас с целью обеспечить контроль за загрязнением окружающей среды и предотвратить рост концентрации двуокиси углерода, что создает угрозу самому существованию нашей планеты, все актуальней становится необходимость уделить серьезное внимание вопросам регулирования. |
In extreme cases, urban poor have been known to use a pile of rubbish plastic bags and papers for cooking, causing serious indoor air pollution and increasing the risk of respiratory disease. |
В исключительных случаях городская беднота, как известно, использует для приготовления пищи груду полиэтиленовых мусорных пакетов и бумагу, вызывая серьезное загрязнение помещений и повышая риск респираторных заболеваний. |
Moreover, the Committee is seriously concerned at proposed changes to existing legislation aimed at separating pregnant girls into special education facilities, which is a serious violation of their rights. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с предлагаемыми изменениями к существующему законодательству, которые направлены на перевод беременных девушек в отдельные специальные учебные заведения, что представляет собой серьезное нарушение их прав. |
The departure of key staff members in 2010 had serious implications for the work of the Evaluation Unit which had no staff at the beginning of 2011. |
В 2010 году отставка ключевых сотрудников оказала серьезное влияние на работу Группы по вопросам оценки, в составе которой в начале 2011 года не было ни одного сотрудника. |
Furthermore, any serious discussion of the technicalities inherent in the definition of fissile materials inevitably entails also addressing issues such as verification, production and stockpiling that constitute the core of any FMCT. |
Кроме того, любое серьезное обсуждение технических деталей, присущих определению расщепляющихся материалов, неизбежно влечет за собой также рассмотрение таких вопросов, как проверка, производство и накопление запасов, которые составляют ядро любого ДЗПРМ. |
The new procedure has increased substantially the number of accredited entities in the marketplace to 27 as at 16 October 2009, thus removing a serious bottleneck faced by project developers. |
Новая процедура существенно повысила число аккредитованных органов на рынке, а именно до 27 по состоянию на 16 октября 2009 года, благодаря чему было устранено серьезное препятствие, с которым сталкивались разработчики проектов. |