Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезное

Примеры в контексте "Serious - Серьезное"

Примеры: Serious - Серьезное
Where the claimant suffered a serious personal injury of a temporary nature, the Panel will recommend the award of a lump sum depending on the nature and duration of the injury suffered by the claimant.. В тех случаях, когда заявителю было нанесено серьезное физическое увечье временного характера, Группа будет рекомендовать присуждение единовременной суммы, размер которой будет зависеть от характера и продолжительности увечья заявителя.
(b) An act designed to cause death or serious bodily injury to a civilian or to any other person other than in armed conflict, when such act, by its nature or context, is intended and likely to intimidate a Government or the civilian population. Ь) какого-либо деяния с целью причинить смерть или серьезное увечье гражданскому лицу или любому иному лицу, не участвующему в вооруженном конфликте, когда по своему характеру или контексту это деяние предполагает запугивание какого-либо правительства или гражданского населения и может привести к такому запугиванию.
Noting with grave concern the negative trend in the flow of official development assistance to the least developed countries, their continued serious debt burden, declining share in international trade, and marginalization in world investment flows, отмечая с глубоким беспокойством негативную тенденцию в притоке официальной помощи в целях развития в наименее развитые страны, сохраняющееся серьезное бремя задолженности этих стран, сокращение их доли в международной торговле и их маргинализацию в контексте глобального движения инвестиций,
(a) An explosive or incendiary weapon or device that is designed, or has the capability, to cause death, serious bodily injury or substantial material damage; or а) взрывное или зажигательное оружие или устройство, предназначенное или способное причинить смерть, серьезное увечье или существенный материальный ущерб; или
However, my delegation believes that, at a time of ever more acute financial crisis in the United Nations, placing an obligation on the Department of Political Affairs and the Department of Public Information to publicize decolonization issues represents a serious waste of scarce resources. Тем не менее моя делегация считает, что во времена все более обостряющегося финансового кризиса в Организации Объединенных Наций наложение обязательств на Департамент по политическим вопросам и Департамент общественной информации в плане распространения информации по вопросам деколонизации представляет собой серьезное разбазаривание скудных ресурсов.
The same acts, regarded as those of an individual, may in certain circumstances (if the State has committed a serious breach of international law, qualifying as an international crime) entail criminal responsibility for the individual. Эти же действия, рассматриваемые как действия индивида, могут в определенных случаях (если государством совершено серьезное нарушение международного права, квалифицируемое в качестве международного преступления) влечь за собой уголовную ответственность указанного лица.
The Ministry of Internal Affairs and the Ministry of State Security shall ensure the serious study of human rights issues by law enforcement students in the framework of courses on constitutional and international law; Министерство внутренних дел и министерство безопасности обеспечат серьезное изучение связанных с правами человека вопросов студентами юридических факультетов в рамках курсов конституционного и международного права.
So, I am not disappointed, I am outraged, that our serious proposal is dismissed by one sentence from the Western Group that they do not accept the Sri Lankan proposal, which is the G-21 proposal on a nuclear disarmament ad hoc committee. И я испытываю не разочарование, а чувство негодования по поводу того, что наше серьезное предложение перечеркнуто одной фразой Западной группы, заявившей о том, что они не принимают предложение Шри-Ланки, которое является предложением Группы 21 относительно специального комитета по ядерному разоружению.
Since development in the economic and social fields is one of the primary objectives of the United Nations, serious attention must be directed towards reform of United Nations organs functioning in these two spheres, foremost among them the Economic and Social Council. Поскольку развитие в экономической и социальной областях является одной из основных целей Организации Объединенных Наций, серьезное внимание должно быть уделено реформе учреждений Организации Объединенных Наций, которые действуют в этих двух сферах, и самым главным среди них является Экономический и Социальный Совет.
Reaffirms that traditional practices affecting the health of women and children constitute a definite form of violence against women and a serious violation of the human rights of women; подтверждает, что традиционная практика, затрагивающая здоровье женщин и детей, представляет собой определенную форму насилия в отношении женщин и серьезное нарушение прав женщин;
If it is to carry out effectively its two major tasks -maintaining international peace and security and resolving economic and social problems - the United Nations must make a serious effort to adapt to the new era by undertaking structural reform as well as administrative and budgetary reform. Для того чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполнила свои две основные задачи - поддержание международного мира и безопасности и разрешение экономических и социальных проблем, - она должна предпринять серьезное усилие, чтобы адаптироваться к новой эре путем осуществления не только административной и бюджетной, но и структурной реформы.
The prominence at the Loya Jirga of leaders who continue to wield personal control over factional forces raises serious concerns in this regard and reminds us once again of the need for accelerated security sector reform, for DDR and for increased international security assistance. Большое влияние в Лойя джирге лидеров, которые продолжают держать под личным контролем фракционные силы, вызывает серьезное беспокойство в этом плане и вновь напоминает нам о необходимости ускорить реформу в секторе безопасности, о необходимости в РДР и в расширении международной помощи в плане безопасности.
The same explanation can be advanced for the absolutely serious approach to the cost method - in particular, the detailed consideration of the "cost of recreating" the intangible asset and the "cost of replacing all of its constituent parts". Теми же причинами можно объяснить абсолютно серьезное отношение к затратному методу, в частности, детальное обсуждение «затрат на восстановление» и «затрат на замещение всех основных частей актива».
It is based on the identification of consistent groups of symptoms and recognized signs, and the provision of treatment that will deal with the majority of organisms or the most serious organisms responsible for producing the syndrome. Он основан на выявлении типичных групп симптомов и узнаваемых признаков и на лечении, направленном на уничтожение большинства микроорганизмов или оказывающих наиболее серьезное воздействие микроорганизмов, которые вызывают данный синдром.
In that connection, the United Nations, in cooperation with other regional organizations, such as the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization, can have a serious impact on preventing the proliferation of small arms and light weapons. В этой связи Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с такими другими региональными организациями, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организация Североатлантического договора может оказать серьезное воздействие на предотвращение распространения стрелкового оружия и легких вооружений.
Moreover, the Committee notes that the consequences of the 1988 earthquake have had a serious impact on the welfare of the population, negatively affecting 40 per cent of the territory and approximately one third of the population, including children. Кроме того, Комитет отмечает, что землетрясение 1988 года оказало серьезное воздействие на благосостояние населения, негативно затронув 40% территории и приблизительно одну треть населения, включая детей.
The international community should continue to devote very serious attention to mitigating the effects of that accident, and the competent international organizations and member States should continue to provide the assistance needed to overcome the social, economic, humanitarian and environmental consequences of the Chernobyl disaster. Международное сообщество должно, как и прежде, уделять самое серьезное внимание смягчению последствий этой аварии, а компетентные международные организации и государства-члены должны и в дальнейшем оказывать необходимую помощь в деле преодоления социально-экономических, гуманитарных и экологических последствий чернобыльской аварии.
This article sets out that, should an international organization commit a serious breach of an obligation under a peremptory norm of general international law, States and international organizations have duties corresponding to those applying to States according to article 41 onresponsibility of States for internationally wrongful acts. В этой статье устанавливается, что если международная организация совершает серьезное нарушение обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, на государства и международные организации ложатся обязанности, соответствующие тем, которые применяются к государствам в соответствии со статьей 41 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
The date had been established, however, pursuant to article 11 of the Constitution, and the National Elections Board had ruled that any postponement would constitute a serious breach of the Constitution and the law. Однако дата была установлена в соответствии со статьей 11 Конституции, и Национальный избирательный совет постановил, что любая отсрочка будет представлять собой серьезное нарушение Конституции и права.
Either the term "exceptionally serious wrongful act" (or any cognate term which may be proposed) is intended to refer to a separate category of wrongs, associated with a separate category of obligations, or it is not. Либо термин "исключительно серьезное противоправное деяние" (или какой-либо иной сходный термин, который может быть предложен) предназначен для обозначения отдельной категории правонарушений, связанной с отдельной категорией обязательств, либо нет.
"(b) Any other serious misconduct in office by a public official designed to secure a benefit for himself or herself or for another person or entity." Ь) любое другое серьезное ненадлежащее поведение публичного должностного лица с целью обеспечить выгоды для себя или другого физического или юридического лица".
3.1 The authors assert that the decision by the Council of State constitutes a serious infringement of their right to a private and family life, in violation of articles 17 and 23, paragraphs 1 and 3 of the Covenant. 3.1 Авторы утверждают, что решение Государственного совета представляет собой серьезное нарушение их права на личную и семейную жизнь в нарушение статьи 17 и пунктов 1 и 3 статьи 23 Пакта.
The increase in human activity in the deepest ocean areas, made possible by technological development - particularly the capture of deep-water species - has caused growing alarm in the international community, because such activity has serious negative effects on the particularly vulnerable habitats of those species. Активизация деятельности человека в самых глубоководных районах океана, которая стала возможной благодаря техническому прогрессу, - особенно промысел глубоководных видов - вызывает растущую тревогу у международного сообщества, поскольку такая деятельность оказывает серьезное негативное воздействие на особо уязвимые ареалы обитания этих видов.
The additional protocol to the Convention on Cybercrime makes it an offence to distribute racist and xenophobic material, to threaten to commit a serious criminal offence for racist or xenophobic reasons or to level racist or xenophobic insults by means of computer systems. Дополнительный протокол к Конвенции о киберпреступности устанавливает уголовную ответственность за следующие деяния, совершенные с помощью информационных систем: распространение материалов расистского и ксенофобского характера, угрозы совершить серьезное уголовное правонарушение по расистским и ксенофобским мотивам, оскорбления расистского и ксенофобского характера.
A high rate of poor nutrition and serious malnutrition because of the disorganized and forced migration of the population, the quality of the diet, and the environmental and socio-economic conditions under which they live; плохое питание и серьезное недоедание среди значительной части населения, вызванные беспорядочной и вынужденной миграцией населения, качеством питания, состоянием окружающей среды и социально-экономическими условиями;