Delays in commitments from donors, with the first relief ship arriving only in May 1992, compounded the problem, causing serious depletion of in-country stocks. |
Задержки с выполнением обязательств по линии доноров, из-за которых первое судно с товарами чрезвычайной помощи прибыло только в мае 1992 года, еще более осложнили эту проблему, вызвав серьезное истощение имевшихся в стране запасов. |
We must demonstrate that the other democracies are capable of acting together to assist one that is being threatened or under serious attack. |
Мы должны показать, что другие демократии могут действовать сообща, с тем чтобы помочь той из них, которой угрожает опасность или на которую совершено серьезное нападение. |
Over-emphasis on the issues of civil and political rights and serious neglect of economic, social and cultural rights over the years have obstructed the enhancement of international cooperation. |
Уделение излишнего внимания вопросам гражданских и политических прав и серьезное пренебрежение экономическими, социальными и культурными правами в течение многих лет препятствовали укреплению международного сотрудничества. |
Therefore, what is really necessary, globally and particularly in the Middle East, is serious and genuine international cooperation for the comprehensive, non-selective, non-discriminatory, balanced and effective reduction of conventional arms. |
Поэтому нам действительно необходимо развивать в глобальных и особенно ближневосточных рамках серьезное и подлинное международное сотрудничество для всеобъемлющего, неизбирательного, недискриминационного, сбалансированного и эффективного сокращения обычных вооружений. |
To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. |
В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
Recent months had seen several violent incidents involving Cuban diplomats: in one such incident a diplomat had been brutally beaten and suffered serious injury. |
В последние месяцы имело место несколько инцидентов с применением насилия в отношении кубинских дипломатов: в одном из таких инцидентов дипломат был жестоко избит и получил серьезное телесное повреждение. |
Environmental destruction, for example, which can lead to serious contamination or deforestation, is faster than the political potential for protection and implementation. |
Так, темпы процесса уничтожения ресурсов окружающей среды, который способен вызвать серьезное загрязнение среды или обезлесение, превышают политический потенциал по обеспечению защиты этой среды и выполнению принимаемых решений. |
There is a particularly serious situation in the south: in the Volgograd, Rostov and Astrakhan regions, the Stavropol territory and the Republic of Dagestan. |
Особенно серьезное положение сложилось на юге: в Волгоградской, Ростовской, Астраханской областях, Ставропольском крае, Республике Дагестан. |
For this purpose, the Chinese delegation has, under the instructions of the Chinese Government, participated in the negotiations in a positive and serious manner. |
С этой целью делегация Китая, следуя указаниям китайского правительства, принимала конструктивное и серьезное участие в переговорах. |
However, difficulties in this respect increased during the reporting period and, following the relocation, these restrictions constituted a serious impediment to the effective functioning of UNRWA headquarters. |
Однако трудности в этом отношении в отчетный период усилились, а после перевода штаб-квартиры БАПОР эти ограничения создают серьезное препятствие для ее эффективного функционирования. |
Similarly, serious consideration might be given to extending the Court's advisory procedure to the other United Nations organs and entities not currently provided for under the Charter. |
Кроме того, можно было бы уделить серьезное внимание вопросу о распространении используемой в Суде практики вынесения консультативных заключений на другие органы и подразделения системы Организации Объединенных Наций, для которых Уставом в настоящее время эта процедура не предусмотрена. |
The socio-political consequences of breaking up settlements would be serious and it was for that reason that the Government had agreed to adopt a new policy. |
Социально-политические последствия разрушения поселений могут иметь серьезное значение, и по этой причине правительство согласилось принять новую политику. |
The team believes that this situation is serious and should not be allowed to continue, because it puts the credibility of the whole procedure at issue. |
По мнению группы, сложилось серьезное положение, которое не может более продолжаться, поскольку речь уже идет о доверии ко всей процедуре. |
Each subprogramme area considers a socio-economic sector in which economic activities need to be sensitive to the promotion of sustainable development, since they have considerable and serious impacts on the atmosphere. |
В рамках каждой подпрограммной области рассматривается социально-экономический сектор, в котором экономическая деятельность должна осуществляться с учетом задачи содействия устойчивому развитию, поскольку она оказывает значительное и серьезное воздействие на атмосферу. |
That might be explained in part by the fact that the Government of China had only recently begun to give serious attention to training bilingual teachers. |
Это, вероятно, отчасти объясняется тем, что правительство Китая лишь недавно начало уделять серьезное внимание подготовке двуязычных преподавателей. |
The participation of mercenaries in any situation in which their services are unlawful usually constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
Участие наемников в любых ситуациях, где их услуги являются незаконными, обычно представляет собой серьезное препятствие на пути осуществления прав человека. |
If the Ombudsman believes that there has been a serious irregularity or injustice done, he may make a report to the Chief Executive of the HKSAR. |
Если омбудсмен считает, что имеет место серьезное нарушение или совершена несправедливость, он может направить доклад главе исполнительной власти САРГ. |
We ask all States to cooperate in a serious and sincere manner with the Commission, in conformity with Security Council resolutions 1595 and 1636. |
Мы просим все государства продемонстрировать серьезное и искреннее сотрудничество с Комиссией в соответствии с резолюциями 1595 и 1636 Совета Безопасности. |
The Committee notes that the large-scale HIV/AIDS epidemic has had a serious negative impact on the overall development of the State party and in particular on the implementation of children's rights. |
Комитет отвечает, что широкомасштабная эпидемия ВИЧ/СПИД оказала серьезное негативное воздействие на общее развитие государства-участника и, в частности, на осуществление прав детей. |
Should this not happen, the Special Rapporteur will consider the SPLA responsible for the incident, which constitutes a serious violation of humanitarian law. |
Если этого не случится, то Специальный докладчик будет считать НОАС ответственной за инцидент, который представляет собой серьезное нарушение гуманитарного права. |
It was suggested that the term "serious failure" in recommendation 11 (a) might need further explanation. |
Было высказано предположение о том, что термин "серьезное неисполнение", использованный в рекомендации 11(а), возможно, требует дополнитель-ного разъяснения. |
The Committee noted that the Republic of Moldova had suffered a serious decline in GDP because of the factors outlined above and the effects of economic restructuring. |
Комитет отметил, что в Республике Молдова наблюдается серьезное сокращение ВВП, обусловленное факторами, указанными выше, а также экономической перестройкой. |
Governments need to devote serious attention to the risks such events pose, and to begin to implement long-term sustained mitigation strategies to lessen their impacts. |
Правительства должны уделить серьезное внимание опасности, связанной с такими явлениями, и приступить к осуществлению долгосрочных, длительных стратегий, направленных на ослабление их последствий. |
The security situation in East Timor as a whole was characterized as worrisome and remained a serious impediment to a credible and fair consultation process. |
Обстановка в области безопасности в Восточном Тиморе в целом была охарактеризована как тревожная и представляющая собой серьезное препятствие на пути проведения убедительного и справедливого опроса. |
The review concluded that the Organization should give serious consideration to expanding the use of outsourcing where justified by a cost-benefit analysis. |
По итогам обзора сделан вывод о том, что Организации следует уделить серьезное внимание вопросу о расширении использования внешнего подряда, когда это оправдано анализом затрат и результатов. |