Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезное

Примеры в контексте "Serious - Серьезное"

Примеры: Serious - Серьезное
That is a precedent which the delegation of Algeria hopes will not be repeated, inasmuch as it constitutes a serious infringement of the principle of the sovereign equality of States that underlies the international system. Это являет собой прецедент, повторения которого никак не желает алжирская делегация в том смысле, что он представляет собой серьезное посягательство на принцип суверенного равенства государств, на котором зиждется международная система.
The serious consideration the General Assembly has given this matter since 1994, leading to its setting up a High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations, once more demonstrates Member States' commitment to the preservation and continued operations of the Organization. Серьезное внимание, которое Генеральная Ассамблея уделяла этому вопросу с 1994 года, что привело к учреждению Рабочей группы высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций, еще раз свидетельствует о приверженности государств-членов сохранению и дальнейшему функционированию Организации.
It follows that efforts at disaster mitigation must be augmented at least at the same rate in order to prevent this steadily increasing burden of disaster losses and the serious obstacle it poses to development. Из этого следует, что усилия в области смягчения последствий стихийных бедствий следует наращивать по крайней мере такими же темпами, с тем чтобы не допустить постоянного увеличения бремени, связанного с ущербом в результате стихийных бедствий и создающего серьезное препятствие на пути развития.
However, Section 18 of the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act of 1991 placed a serious obstacle in the way of anyone wishing to institute criminal proceedings under the Act and undermined the role of the courts and their independence. Вместе с тем, раздел 18 Закона о запрещении расовой дискриминации 1991 года с внесенными в него поправками создает серьезное препятствие в том случае, если кто-либо желает возбудить уголовное преследование в соответствии с этим законом, и подрывает роль судов и их независимость.
The draft declaration on the elimination of violence against women was important since violence constituted a serious violation of women's rights and was an obstacle to their full integration into development. Важное значение имеет проект декларации о ликвидации насилия в отношении женщин, ибо насилие представляет собой серьезное нарушение прав женщин и является препятствием на пути их полного участия в процессе развития.
It is the Unit's policy to give full and serious consideration to the comments provided by the secretariats, and to incorporate those comments in reports to the extent possible. Группа ориентируется на то, чтобы обеспечить всестороннее и серьезное рассмотрение замечаний, представляемых секретариатами, и отражать эти замечания, насколько это возможно, в докладах.
Being absent without justification, which would constitute a serious violation of the duty to be available to serve, as established in article 35 of the Statute; неоправданное отсутствие, которое представляет собой серьезное нарушение предусмотренной в статье 35 Статута обязанности находиться в распоряжении Суда;
Some reports have also indicated a build-up of foreign troops in the areas of Mbuji-Mayi and Kisangani and a serious confrontation between Rwandan and Ugandan troops took place in Kisangani in August/September. В ряде сообщений говорилось также о наращивании численности иностранных войск в районах Мбужи-Майи и Кисангани, в августе/сентябре в Кисангани имело место серьезное противостояние руандийских и угандийских войск.
We believe that the Committee's priority for the next phase of its work should be to continue its serious and objective consideration of country reports and to urge countries that have not yet submitted reports to do so as soon as possible. Мы считаем, что приоритетной задачей Комитета на следующем этапе должно быть дальнейшее серьезное и объективное рассмотрение докладов стран и настоятельный призыв к тем странам, которые еще не представили докладов, сделать это как можно скорее.
In this connection, although we are not yet experiencing a serious drug-abuse problem within our country, the prospect of this dire and fatal danger to our people - especially the youth - is foremost in our minds. В этой связи, несмотря на то, что пока еще перед нами не стоит серьезная проблема наркомании в нашей стране, перспективы этой крайней и фатальной угрозы нашему народу, особенно молодежи, занимают серьезное место в наших помыслах.
On 22 January 1998, my Government condemned this serious breach of the mandatory decision of the Security Council relating to Angola and undertook to take vigorous steps to ensure that the sanctions against UNITA were strictly observed. 22 января 1998 года мое правительство осудило это серьезное нарушение имеющего обязательную силу решения Совета Безопасности в отношении Анголы и обязалось принять решительные меры, направленные на обеспечение строгого соблюдения санкций в отношении УНИТА.
A presidential statement was then adopted by the Council, pledging its serious attention to the situation of children affected by armed conflict and its intention to cooperate with the Special Representative of the Secretary-General and with the relevant programmes, funds and agencies of the United Nations system. Затем Совет принял заявление Председателя, в котором заявил о своем намерении уделять серьезное внимание положению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря и с соответствующими программами, фондами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
With regard to the possible threshold for war crimes, ICRC has already indicated that no such threshold exists in humanitarian law: every serious violation of the law is a war crime which States have the obligation to repress. Что касается возможного "порога" для военных преступлений, то МККК уже указывал, что такого порога в гуманитарном праве не существует: любое серьезное нарушение права является военным преступлением, которое обязаны пресекать государства.
The results, particularly with regard to the provision of additional financial resources and technology transfer, were disheartening and aroused serious and legitimate concern about the future of international cooperation in that regard. В действительности, достигнутые результаты, в частности в области выделения финансовых средств и передачи технологии, не радуют и вызывают серьезное и законное беспокойство за будущее международного сотрудничества в данной области.
The Committee recognized the serious impact that those pressures had on the condition of women and that they served to perpetuate the existing inequality between women and men and hampered the de jure and de facto implementation of the Convention. Комитет признал серьезное воздействие такого давления на положение женщин, которое содействует увековечению существующего неравенства между мужчинами и женщинами и препятствует осуществлению Конвенции де-юре и де-факто.
The Committee considered that the feminization of poverty, indicated by data showing that over 60 per cent of families headed by women were under the poverty line, constituted a serious obstacle to the full implementation of the Convention in Italy. Ко мнению Комитета, распространение нищеты среди женщин, о чем свидетельствуют данные, согласно которым более 60 процентов семей, возглавляемых женщинами, проживают за чертой бедности, представляет собой серьезное препятствие для осуществления Конвенции в Италии в полном объеме.
Extremely serious consideration should be given to the short-, medium- and long-term implications of the policies of the Taliban on the present and future generations of Afghanistan in the context of the current situation regarding education and health. Исключительно серьезное внимание следует уделить кратко-, средне- и долгосрочным последствиям политики движения "Талибан" для нынешнего и будущего поколений Афганистана с учетом существующего в настоящее время положения в области образования и здравоохранения.
However, any serious breach of the duties and obligations which, in the view of the Secretary-General, would justify separation before the end of the notice period will be immediately reported to the donor, with a view to obtaining agreement on an immediate cessation of service. Вместе с тем любое серьезное нарушение обязанностей и обязательств, которое, по мнению Генерального секретаря, оправдывает прекращение службы до конца периода уведомления, будет немедленно доводиться до сведения донора для получения согласия на немедленное прекращение службы.
There is general agreement that persistent widespread poverty as well as serious social and gender inequalities have significant influences on, and are in turn influenced by, such demographic parameters as population growth, structure and distribution. Существует общее согласие в отношении того, что сохраняющаяся широкомасштабная нищета, а также серьезное социальное и гендерное неравенство оказывают значительное влияние на такие демографические параметры, как рост численности, структура и распределение населения, и, в свою очередь, испытывают их влияние на себе.
Given the precarious hold on power of most of the early transition governments and the apprehension that temporary protection would turn permanent with time, such a strategy was not given any serious consideration at the outset of the transition process. С учетом слабости правительств в странах с переходной экономикой на начальном этапе и при понимании того, что временные меры защиты постепенно могут перерасти в постоянные, на первом этапе переходного процесса такой стратегии сколь-либо серьезное внимание не уделялось.
Technological efficiency is constantly improving but innovation, and wider deployment, must be speeded up in order to have a serious impact on global levels of productivity and pollution - efficiency gains so far this century have been more than offset by the volume of economic growth. Технологическая эффективность постоянно повышается, но процесс новаторства и более широкого внедрения нововведений необходимо ускорить, чтобы он оказывал серьезное воздействие на глобальные уровни продуктивности и загрязнения среды, - прирост эффективности, достигнутый в течение этого столетия, более чем перевешивается объемом экономического роста.
The Special Rapporteur was told that the lack of due process and of fair trial guarantees has serious repercussions for both the prisoners and their family, especially children, including at the psychological level. Специальному докладчику сообщили, что отсутствие должных процедур и гарантий справедливого судебного разбирательства оказывает серьезное воздействие как на заключенных, так и на их семьи, в особенности на детей, в том числе и на уровне психологического состояния.
Their openness and readiness to discuss the human rights situation in all its aspects in a frank and transparent manner reflects a serious attitude towards respect for human rights. Их открытость и готовность к обсуждению положения в области прав человека во всех их аспектах в откровенной и открытой форме отражает их серьезное отношение к вопросу уважения прав человека.
She noted with satisfaction that UNFPA, within the framework of the country programme, intended to assist the Government of Kazakhstan in providing reproductive health care in the Semipalatinsk region and the Aral Sea basin, where there had been a serious deterioration of the environment. Постоянный представитель с удовлетворением отметила, что в рамках данной страновой программы ЮНФПА намерен оказать содействие правительству Казахстана в обеспечении медико-санитарной помощи в вопросах репродуктивного здоровья в Семипалатинской области, а также в районе бассейна Аральского моря, где было отмечено серьезное ухудшение состояния окружающей среды.
Let me record, in the strongest terms, the serious disappointment and regret of the United Kingdom that the Conference finds itself still without a work programme for 1999 and facing the prospect of a third unproductive, wasted year. Позвольте мне самым решительным образом засвидетельствовать серьезное разочарование и сожаление Соединенного Королевства в связи с тем, что Конференция все еще остается без программы работы на 1999 год, и может так статься, что для нее окажется непродуктивным и потерянным еще и третий год.