This state of affairs inevitably raises a serious question as to the proper role which the Committee itself may play, to which the Committee has given serious consideration at pages 6-7 of the General Comment. |
Такое положение дел неизбежно ведет к постановке серьезного вопроса о том, какую роль надлежит играть самому Комитету, чему он уделил серьезное внимание в шестом и седьмом абзацах Замечания общего порядка. |
Furthermore, the session should review the issue of financial resources to developing countries and give serious consideration to the matter of unsustainable patterns of consumption and production, in view of the serious threat posed to the environment by market-driven mass consumption. |
Кроме того, на сессии следует рассмотреть вопрос о передаче финансовых ресурсов развивающимся странам и уделить серьезное внимание вопросу о нерациональных структурах производства и потребления, учитывая ту серьезную угрозу, которую представляет для окружающей среды массовое рыночное потребление. |
The Monitoring Committee on the Implementation of the Children's Charter pays serious attention to child abuse, monitors follow-up action in serious abuse cases and works closely with non-governmental organizations. |
Комитет по контролю за соблюдением Хартии о защите детей уделяет серьезное внимание проблеме совращения детей, контролирует принятие мер по делам, связанным с серьезными нарушениями, и тесно сотрудничает с неправительственными организациями. |
(a) Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or |
а) установлено, что данное лицо совершило серьезный проступок или серьезное нарушение своих обязанностей по настоящему Статуту, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания; или |
Article 41 also makes it clear that its enumeration of consequences flowing from the commission of a serious breach does not prejudice other consequences that a serious breach of a peremptory norm may entail under international law. |
Статья 41 также четко показывает, что содержащееся в ней перечисление последствий, вытекающих из совершения серьезного нарушения, не исключает возникновения других последствий, которые, по международному праву, могут повлечь за собой серьезное нарушение императивной нормы. |
Self-censorship as a result of intimidation or social pressures, sometimes referred to as "political correctness", constitutes a serious obstacle to the proper functioning of democracy. |
Самоцензура, являющаяся результатом запугивания или общественного давления и нередко именуемая «политической корректностью», представляет собой серьезное препятствие надлежащему функционированию демократии. |
Red: danger to persons or very serious damage to equipment is immediate or imminent; |
4.5.3.1 красный: опасность для людей или непосредственное либо неизбежное очень серьезное повреждение оборудования; |
Some of those problems require quick responses, as they may potentially expand beyond the region or aggravate an already serious humanitarian and security situation, but others require long-term strategies and instruments. |
Некоторые из этих проблем требуют неотложных ответных мер, поскольку они могут выйти за пределы этого региона или усугубить и без того серьезное положения в гуманитарной сфере и в области безопасности, тогда как другие проблемы требуют долгосрочных стратегий и инструментов. |
The State's forced extradition and repatriation of members of indigenous peoples and ethnic minorities constituted a serious violation of the principles of non-refoulement and non-expulsion protected by article 5 of the Convention. |
Проводимая государством политика принудительной выдачи и высылки представителей коренных народов и этнических меньшинств представляет собой серьезное нарушение принципов невысылки и невыдворения, защищаемых статьей 5 Конвенции. |
Invasive alien species are acknowledged as major drivers of species extinctions globally; they degrade habitats and have serious impacts on protected areas around the world. |
Инвазивные чужеродные виды признаны основными факторами, способствующими исчезновению видов на глобальном уровне; они ухудшают среду обитания и оказывают серьезное влияние на охраняемые территории во всем мире. |
There is thus a serious gap between the support that AMISOM can provide and the scale, tempo and intensity of operations that the Federal Government of Somalia would like to see. |
Следовательно, существует серьезное расхождение между возможностями АМИСОМ по обеспечению поддержки и желательными для федерального правительства Сомали масштабом, темпами и интенсивностью операций. |
Yes; other existing data showing that substance may cause serious eye damage or eye irritation |
Да: другие имеющиеся данные свидетельствуют о том, что вещество может вызывать серьезное повреждение глаз или раздражение глаз |
Sovereignty is life to a nation and thereby, aggression comes as the most serious challenge to sovereignty and human rights. |
Суверенитет - это жизнь страны, и поэтому агрессия представляет собой наиболее серьезное посягательство на суверенитет и права человека. |
This represents a serious challenge to the principles of articles 14 and 25 of the Covenant (arts. 14 and 25). |
Происшедшее представляет собой серьезное посягательство на принципы статьи 25 Пакта (статья 25). |
This would, in his view, be a serious setback to the international community's fight against impunity (ibid., para. 45). |
По его мнению, это может представлять собой серьезное поражение международного сообщества в борьбе с безнаказанностью (там же, пункт 45). |
Cases of such behaviour on the part of teachers are classified as serious or particularly serious breaches of work discipline and what follows is usually reporting of a criminal offence and dismissal. |
Случаи такого поведения со стороны преподавателей квалифицируются как серьезное или особенно серьезное нарушение трудовой дисциплины, что обычно влечет за собой возбуждение уголовного дела и увольнение. |
Belarus had, for several years, been trying to make a serious commitment - more serious, indeed, than that of some countries of the European Union - on reducing emissions into the atmosphere. |
В течение нескольких лет Беларусь стремится взять на себя серьезное обязательство, по сути более серьезное, чем у большинства стран Европейского союза, по снижению выбросов в атмосферу. |
Nevertheless, there is no doubt that the abuse of its consultative status with the Council by Freedom House represents a serious violation of the basic moral principles of honesty and credibility as well as behaviour of an extremely irresponsible nature and in serious violation of Council resolution 1996/31. |
Тем не менее нет никаких сомнений в том, что злоупотребление Домом свободы своим консультативным статусом в Совете представляет собой серьезное нарушение основных моральных принципов - честности и доверия, - а также является примером крайне безответственного поведения и грубым нарушением резолюции 1996/31 Совета. |
On the question of "less serious" bullying as a military offence, mentioned in paragraph 134 of the report, it should be obvious that more serious bullying was treated as a criminal offence. |
Переходя к вопросу о "менее серьезном" проявлении неуставных отношений как воинском проступке, о котором говорится в пункте 134 доклада, он заявляет, что более серьезное проявление «дедовщины» квалифицируется уголовно наказуемым деянием. |
The term "serious" is not always necessary; thus aggression or genocide would by definition be "serious"; |
термин «серьезное» необходим не всегда; так, агрессия или геноцид по определению будут «серьезными»; |
Articles 41 and 42 in attempting to define "serious breaches" infringe on this distinction between primary and secondary rules, as primary rules must be referenced in order to determine what constitutes a "serious breach". |
В статьях 41 и 42 предпринята попытка определить «серьезные нарушения», которая негативно сказывается на различии между первичными и вторичными нормами, поскольку для определения того, что представляет собой «серьезное нарушение», необходимо ссылаться на первичные нормы. |
It is necessary to find a serious solution for the many problems besetting many African countries, to undertake serious action in order to provide better education for its children and to attain better health, social and economic standards for the other population sectors in Africa. |
Необходимо найти серьезное решение многим проблемам, которые преследуют многочисленные африканские страны, предпринять серьезные меры для обеспечения более эффективного образования детей стран континента и лучшего состояния здоровья, социального и экономического уровня для других слоев населения в Африке. |
The Anti-Abortion Act excludes economic or social reasons for artificial abortions, but specifies certain medical reasons (threat to life or a serious threat to the health of the mother; serious and irreversible damage to the foetus). |
Закон о запрещении абортов исключает экономическое или социальное обоснование искусственного прерывания беременности, но оговаривает ряд медицинских показаний (угроза жизни или серьезная угроза здоровью матери; серьезное или необратимое повреждение плода). |
The author points out that the State party has recognized that preventable deaths are a serious problem in Brazil and that the failure to address these deaths constitutes a serious human rights violation. |
Автор указывает на то, что государство-участник признало, что предотвратимая смерть является в Бразилии серьезной проблемой и что неспособность решать эту проблему составляет серьезное нарушение прав человека. |
Moreover, the global financial and food crises have had serious repercussions for millions of people in countries already suffering from poverty, the negative impact of climate change, armed conflicts and serious diseases. |
Кроме того, мировой финансовый и продовольственный кризисы оказывают серьезное воздействие на миллионы людей в странах, уже и без того страдающих от нищеты, негативных последствий изменения климата, вооруженных конфликтов и серьезных заболеваний. |