He invited the members of the Council to pay serious attention to the recommendations of the Panel of Eminent Persons on the relationship between the United Nations and civil society. |
Он предложил членам Совета уделить серьезное внимание рекомендациям Группы видных деятелей по вопросу об отношениях между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
It also became clear to us that, while our situation was serious, there were other affected countries where the need for immediate relief through the international community was even greater. |
Нам стало также ясно, что, хотя положение у нас серьезное, есть и другие пострадавшие страны, которые еще больше нуждаются в безотлагательной международной помощи. |
But the most serious thing is that the report, if approved, would further accentuate the imbalances that serve as its reference point and its starting point. |
Но самое серьезное то, что этот доклад, если он будет утвержден, еще больше усугубит дисбалансы, которые служили для него основой и исходной точкой. |
Although economic growth is necessary, relying on growth alone to reduce poverty is clearly insufficient; serious attention must also be directed to the many other factors contributing to inequality. |
Экономический рост - это необходимое, но явно не достаточное условие для сокращения масштабов нищеты; серьезное внимание следует также уделять множеству других факторов, способствующих неравенству. |
This incident, apart from being a further violation of the ceasefire agreement, represents a serious development that could lead to grave complications and impact negatively on the efforts of the African Union to find a peaceful settlement to the conflict. |
Этот инцидент, будучи еще одним нарушением соглашения о прекращении огня, представляет собой также серьезное развитие событий, которое может привести к тяжелым осложнениям и негативно сказаться на усилиях Африканского союза, направленных на поиск путей мирного урегулирования конфликта. |
This, together with persisting fiscal imbalances, raised serious doubts about the sustainability of debt servicing, the currency peg and the future prospects of the economy. |
Эти факторы наряду с несбалансированностью бюджета поставили под серьезное сомнение возможность стабильного погашения задолженности, устойчивость валюты и перспективы развития экономики. |
It is more vital than ever before that all States, particularly those in the region, place serious emphasis on continuous dialogue and negotiation with the Government of Myanmar. |
Как никогда ранее необходимо, чтобы все государства, особенно государства региона, уделяли серьезное внимание продолжению диалога и переговоров с правительством Мьянмы. |
The Working Group is also aware of several instances in which Governments, purportedly in order to more effectively combat terrorism, made use of existing legislation allowing deprivation of liberty in ways that raise serious concerns of arbitrariness. |
Рабочей группе также известно несколько случаев, когда правительства со ссылкой на необходимость более эффективной борьбы с терроризмом при использовании существующего законодательства допускали применение лишения свободы в таких формах, которые вызывают серьезное беспокойство ввиду их произвольного характера. |
The Government has not adequately explained to the Working Group to what extent the publication on the Internet of Huang Qi's articles and web pages could be so serious as to affect the peaceful exercise of his right to freedom of expression. |
Правительство не разъяснило Рабочей группе адекватным образом, до какой степени публикация в Интернете статей и веб-страниц Хуан Ци могла иметь настолько серьезное значение, чтобы затрагивать мирное осуществление его права на свободное выражение убеждений. |
For example, the United Kingdom reported a marked improvement following a new law giving parents the right to apply for flexible working arrangements and obliging employers to give such requests serious consideration. |
Соединенное Королевство, например, сообщило о заметном улучшении после вступления в силу нового закона, предоставляющего родителям право обращаться с просьбой о переходе на гибкий график работы и обязывающего работодателей уделять таким просьбам серьезное внимание. |
First, it is generally acknowledged that the contribution made by the international drug control conventions to the welfare of people and to medicine and science, as well as to the stability of society, is incalculable; this should be the starting point for any serious consideration. |
Во-первых, общепризнано, что международные конвенции о контроле над наркотиками внесли неоценимый вклад в дело повышения благополучия человека, развития медицины и науки, а также обеспечения стабильности общества - на этом должно строиться любое серьезное обсуждение. |
In the paper, it was proposed that the principles of participation and non-discrimination be taken fully into account in developing strategies to achieve the Goals and that serious consideration should also be given to the issue of land rights. |
В документе предлагается в полной мере учитывать принципы участия и недискриминации при разработке стратегий достижения этих целей, также уделяя серьезное внимание вопросам земельных прав. |
Forced population transfers intended to move persons belonging to minorities away from the territory on which they live, or with that effect, would constitute serious breaches of contemporary international standards, including the Statute of the International Criminal Court. |
Принудительное перемещение населения, целью или результатом которого является вытеснение представителей меньшинств с занимаемой ими территории, представляет собой серьезное нарушение современных международных стандартов, включая Римский статут Международного уголовного суда. |
On that basis, his delegation supported the strategy outlined by the Secretary-General and hoped that, following the adoption of the 2005 World Summit Outcome, serious consideration would be given to the means to implement it. |
На основании этого делегация его страны поддерживает стратегию, изложенную Генеральным секретарем, и надеется на то, что вслед за принятием Итогового документа Всемирного саммита 2005 года будет уделено серьезное внимание рассмотрению путей ее осуществления. |
As global warming and climate change are specifically targeted for review, the Commission, at its present session, must pay attention to the serious impact that both mitigation and adaptation measures will have on workers, workplaces and communities. |
Поскольку обзор посвящен проблеме глобального потепления и изменения климата, Комиссии в ходе своей нынешней сессии следует уделить серьезное внимание последствиям, которые имеют для работников, рабочих мест и общин меры по смягчению воздействия и адаптации. |
The present situation casts serious doubt on the prospects for the United Nations to play an effective role as a facilitator in furtherance of the relevant resolutions of the General Assembly. |
Сложившаяся ситуация ставит под серьезное сомнение перспективы выполнения Организацией Объединенных Наций эффективной роли в качестве содействующей стороны в деле реализации соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The refusal to allow his Special Envoy to visit Myanmar for more than a year casts serious doubt on the prospects for the United Nations to play an effective role as a facilitator in furtherance of the relevant resolutions of the General Assembly. |
То, что Специальному докладчику отказывают в посещении Мьянмы вот уже более одного года, ставит под серьезное сомнение перспективы выполнения Организацией Объединенных Наций эффективной роли в качестве содействующей стороны в деле реализации соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The need to control travel agencies, NGOs' activities, and also financial and charity institutions and their affiliated bodies should receive serious attention. |
Серьезное внимание следует уделять необходимости контроля за деятельностью бюро путешествий, неправительственных организаций и финансовых и благотворительных организаций, а также связанных с ними образований. |
In that context, the Council would pay serious attention to the housing problems of the Roma community with a view to the practical realization of their right to housing. |
В этой связи совет будет уделять серьезное внимание решению жилищных проблем общины рома с целью практической реализации их права на жилище. |
The blockade is also the extraterritorial application of laws of the United States against the countries that delegates represent here in the General Assembly and is therefore a serious violation of international law. |
Блокада - это также пример экстерриториального применения законов Соединенных Штатов против стран, представленных делегатами здесь, в Генеральной Ассамблее, и поэтому это серьезное нарушение международного права. |
We very much hope to see other donors follow our lead and to see our partner countries, with our support, make a serious effort to reinforce good governance. |
Мы искренне надеемся, что другие доноры последуют нашему примеру, а страны, являющиеся нашими партнерами по развитию, приложат, при нашей поддержке, серьезное усилие к закреплению благого правления. |
In order to respond more effectively to the serious common concern regarding the scope of the crime and its rapid growth, Indonesia appealed to all Member States to give the highest priority to drug control issues. |
Для более эффективного ответа на серьезное общее беспокойство в связи с преступлениями, связанными с наркотиками, со сферой и масштабами их быстрого распространения, Индонезия призывает всех членов Организации Объединенных Наций придать наибольший приоритет контролю над наркотическими средствами. |
Turkmenistan pays serious attention to the development of processes of democratic elections and institutions of parliamentarism, whose basic principles are to ensure development on the basis of expansion of democratic foundation in self-governance of the society. |
Туркменистан уделяет серьезное внимание развитию процессов демократических выборов и институтов парламентаризма, основным принципом которых является обеспечение развития на основе расширения демократической базы общественного самоуправления. |
Among his most serious concerns was the situation of prisoners sentenced to the special isolation regime, where they served 30-year sentences in virtual total isolation. |
Среди проблем, вызывающих у оратора наиболее серьезное беспокойство, положение заключенных, приговоренных к специальному режиму изоляции и отбывающих 30-летние сроки фактически в полной изоляции. |
Notwithstanding the Agency's exceptionally serious financial situation, its activities had wide support, including moral backing. His delegation hoped that the Agency would be afforded financial help as well. |
Несмотря на исключительно серьезное финансовое положение БАПОР, деятельность Агентства находит широкую поддержку, в том числе моральную, и его делегация надеется, что Агентству будет оказана и финансовая помощь. |