| A further serious breach of due process lies in the fact that, in the case at hand, the principle of estoppel has not been respected. | Еще одно серьезное нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства заключается в том, что в данном случае не был соблюден принцип эстоппеля. |
| The absence of a remedy to challenge the legality of the detention constitutes a serious violation of international norms regarding the right to a fair trial. | Отсутствие средства правовой защиты для опровержения законности содержания под стражей представляет собой серьезное несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливый судебный процесс и беспристрастное решение. |
| The Chairperson noted that threats and acts of reprisal against civil society organizations that cooperate with mandate holders or other parts of the United Nations system were serious concerns. | Председатель отметил, что угрозы и репрессии в отношении тех организаций гражданского общества, которые сотрудничают с мандатариями и другими элементами системы Организации Объединенных Наций, вызывают серьезное беспокойство. |
| Any attempt to subjugate that wealth by imposing the Northern countries' standards and models would constitute a serious violation of the essence of human rights. | Любая попытка подчинить себе это благосостояние путем навязывания стандартов и моделей стран Севера представляет собой серьезное нарушение сущности прав человека. |
| This would have a serious impact on strategic, shipping, economic and energy interests all over the world. | Это окажет серьезное воздействие на стратегические интересы, интересы мореплавания, экономические и энергетические интересы всех стран мира. |
| Countries involved in space activities should give serious attention to the problems that could be caused by collisions in space between satellites and other launched space objects and debris. | Страны, занимающиеся космической деятельностью, должны уделять серьезное внимание проблемам, которые могут быть вызваны столкновениями в космосе между спутниками и другими космическими объектами и мусором. |
| The lack of reliable projections constitutes a serious obstacle for ETS in calculating properly the Organization's needs in different occupational groups and for different time frames. | Отсутствие надежных прогнозов создает для СЭТ серьезное препятствие в деле должного расчета потребностей Организации в различных профессиональных группах и на различные периоды. |
| Water depletion from the rivers feeding the Aral Sea has reduced the Sea's volume by 50 per cent and caused serious soil salinity. | Истощение запасов воды в реках, питающих Аральское море, привело к сокращению объема моря на 50% и вызвало серьезное засоление почв. |
| Recognizing the serious disease burden and significant economic impact that health care-associated infection places on patients and health systems throughout the world, | признавая серьезное бремя болезней и значительное экономическое воздействие, которое оказывают внутрибольничные инфекции на пациентов и системы здравоохранения во всем мире, |
| They are at risk of abduction, serious physical injury and death, particularly as they enter and exit the international zone. | Эти сотрудники рискуют быть похищенными, получить серьезное ранение и погибнуть, особенно в то время, когда они входят на территорию международной зоны или покидают ее. |
| The steep increases in market prices of basic commodities can have serious consequences for the food security of the poorest as the importance of markets as a food source grows. | Резкое увеличение рыночных цен на основные сырьевые товары может оказать серьезное воздействие на продовольственную безопасность наиболее бедных слоев населения, поскольку важное значение рынков как продовольственного источника увеличивается. |
| A number of counter-terrorism measures adopted by Member States have had a serious impact on due process-related rights for individuals suspected of terrorism. | Ряд контртеррористических мер, принятых государствами-членами, оказывает серьезное воздействие на связанные с процессуальными гарантиями права лиц, подозреваемых в терроризме. |
| Extended and/or unpredictable waiting periods can have a serious detrimental impact on the well-being and safety of refugees, and may compromise the protection role and strategic use of resettlement. | Такой длительный или неопределенный период ожидания может оказать серьезное отрицательное воздействие на благосостояние и безопасность беженцев и может подрывать роль варианта переселения с точки зрения защиты и его стратегическое использование. |
| India is very conscious of the challenge of climate change and the serious impact it will have on all of us. | Индия предельно ясно осознает проблему изменения климата и то серьезное влияние, которое она окажет на всех нас. |
| The impact-generated effects resulting from a NEO impact have an effect on the Earth's ecosystem and serious consequences for the human population. | Поражающие факторы столкновения с ОСЗ окажут серьезное воздействие на экосистему Земли и население. |
| Japan continued to give serious consideration to how to implement the treaties it had ratified and create a society in which human rights were more fully respected. | Япония продолжает уделять серьезное внимание путям осуществления ратифицированных ею договоров и созданию общества, в котором права человека уважались бы в более полной мере. |
| A significant proportion of important documents were now routinely issued late, and such delays had a serious impact on the quality of the Committee's deliberations. | Значительная часть важных документов постоянно выпускаются теперь поздно, и такого рода задержки оказывают серьезное воздействие на качество обсуждений в Комитете. |
| The current crisis is affecting all countries, both developed and developing, and has a serious and disproportionate impact on the poorest and most vulnerable. | Нынешний кризис затрагивает все страны, как развитые, так и развивающиеся, и оказывает серьезное и непропорционально большое негативное воздействие на самых обездоленных и уязвимых. |
| The signing of the Darfur Peace Agreement in Abuja under the gracious aegis of the African Union affirmed the Government's serious commitment to resolving the problem of Darfur peacefully. | Подписанное в Абудже под благодатной эгидой Африканского союза Мирное соглашение по Дарфуру подтверждает серьезное намерение правительства решить вопрос Дарфура мирным путем. |
| The Independent Expert notes that the relationship between human rights and the environment has been the subject of serious, sustained attention in many different forums. | Независимый эксперт отмечает, что вопросу о взаимосвязи между правами человека и окружающей средой на протяжении длительного времени уделялось серьезное внимание на многих различных форумах. |
| Malaria has a serious economic as well as human impact on Africa. | Малярия оказывает серьезное экономическое воздействие, а также воздействие на людской потенциал в Африке. |
| In that context, serious consideration should be given to the establishment of a dedicated pool of international financing for the development of infrastructure and agriculture in developing countries. | В этой связи необходимо уделить серьезное внимание созданию специализированного резерва международных финансовых средств, предназначенных для развития инфраструктуры и сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| In addition to the critical need for a new unit to carry out the tasks described above, the Fund must also continue to give serious consideration to enhancing its client servicing capacity. | В дополнение к острой необходимости создания нового подразделения для выполнения описанных выше функций Фонду также следует по-прежнему уделять серьезное внимание повышению своего потенциала в области клиентского обслуживания. |
| Other speakers also mentioned the recently released report of the Independent Evaluation Unit on alternative development and suggested that serious consideration should be given to the Unit's recommendations. | Другие ораторы отметили также недавно опубликованный доклад Группы независимой оценки об альтернативном развитии и предложили обратить серьезное внимание на рекомендации Группы. |
| A number of adverse factors affecting our country in the recent past have had a serious impact on the current socio-economic situation. | На нынешнее социально-экономическое состояние Таджикистана серьезное влияние оказали ряд негативных явлений, с которыми пришлось столкнуться нашей стране в недавнем прошлом. |