Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезное

Примеры в контексте "Serious - Серьезное"

Примеры: Serious - Серьезное
In conflict resolution, serious attention had to be paid to the root causes of conflict such as abject poverty, illiteracy, absence of good governance and a range of other problems related to underdevelopment. При урегулировании конфликтов серьезное внимание необходимо уделять устранению их коренных причин, таких, как крайняя нищета, неграмотность, отсутствие хорошей системы управления и целый ряд других проблем, связанных с недостаточным развитием.
In this regard, the Special Rapporteur considers it appropriate to reiterate a recommendation she has made previously, namely that interreligious communities should give serious consideration to developing an agreed code of ethics in the pursuit of their missionary work. В этой связи Специальный докладчик считает целесообразным повторить свою ранее вынесенную рекомендацию, сводящуюся к тому, что межрелигиозные общины должны уделить серьезное внимание разработке согласованного кодекса поведения по вопросам своей миссионерской деятельности.
If we are in fact firmly resolved to make the Assembly a more authoritative and influential organ heeded by the entire world, we need to make serious progress on the implementation of the decisions we adopt. Если мы действительно преисполнены решимости сделать нашу Ассамблею более авторитетным и влиятельным органом, к которому прислушиваются во всем мире, нам необходимо серьезное продвижение вперед в части выполнения принятых решений.
By voting in favour of this no-action motion, delegations would remove a serious obstacle to dialogue and would enable all of us, including my delegation, to cooperate further to promote and protect human rights, rather than insisting on the adoption of country-specific draft resolutions. Голосуя за эту процедуру непринятия решения, делегации устранят серьезное препятствие на пути к диалогу и позволят всем нам, включая мою делегацию, сотрудничать в целях дальнейшего поощрения и защиты прав человека вместо того, чтобы настаивать на принятии резолюций о положении в конкретных странах.
The Brussels Programme of Action emphasizes that the "external debt overhang in the majority of LDCs constitutes a serious obstacle to their development efforts and economic growth". В Программе действий подчеркивается, что «чрезмерное бремя внешней задолженности в большинстве наименее развитых стран представляет собой серьезное препятствие для их усилий на поприще развития и экономического роста».
Many countries with serious security concerns, such as France, India, Pakistan, Cuba, South Africa and the Republic of Korea, among others, are members of the CCW regime. Членами режима КНО являются многие страны, уделяющие серьезное внимание проблемам безопасности, такие как, в частности, Франция, Индия, Пакистан, Куба, Южная Африка и Республика Корея.
My delegation believes that, in order to realize our common wish to ensure a better world for tomorrow, this matter should be given serious consideration now by all States alike, including through the First Committee's current deliberations. Моя делегация считает, что для претворения в жизнь наших общих стремлений, которые состоят в строительстве лучшего мира в будущем, необходимо, чтобы уже сейчас все государства уделили этому вопросу серьезное внимание, в том числе в рамках нынешних дискуссий в Первом комитете.
The role of ICTs in promoting freedom of expression, democracy and transparency should also be given serious consideration in light of the importance of those factors in fostering economic and social progress. Следует также обратить серьезное внимание на роль ИКТ в деле содействия обеспечению свободы выражения мнений, демократии и транспарентности, учитывая важность этих факторов для ускорения экономического и социального прогресса.
Indeed, the serious situation on the ground resulting from the reprehensible actions of the occupying Power should further motivate the international community to act resolutely and put a final end to the destruction of an entire people, not merely their property, funded projects and potential future. Действительно, серьезное положение на местах, сложившееся в результате гнусных деяний оккупирующей державы, должно и в дальнейшем подталкивать международное сообщество к тому, чтобы предпринять решительные шаги и положить конец уничтожению целого народа, а не просто его имущества, финансируемых проектов и перспектив на будущее.
Finally, he welcomed the serious consideration being given to making a declaration under article 14 of the Convention and encouraged the Government to take that step (para. 124). В заключение он приветствует то серьезное внимание, которое уделяется вопросу о заявлении по статье 14 Конвенции, и рекомендует правительству сделать такое заявление (пункт 124).
The TEM and TER projects represent important instruments of institutional inter-country co-operation and coordinated actions in related transport issues of the CE & SE Europe playing a serious and concrete role in the future European Transport Integration process. Проекты ТЕА и ТЕЖ являются важными институциональными механизмами обеспечения сотрудничества и согласованности действий между странами во взаимосвязанных сферах транспорта в ЦВЕ и ЮВЕ и имеют серьезное конкретное значение для дальнейшего развития процесса европейской транспортной интеграции.
This had a serious impact on the ability of the political opposition, civil society, the United Nations and other actors to engage effectively the Liberian Government in a peace process and has increased the practices of intimidation, violence and human rights abuses even further. Это оказало серьезное воздействие на способность политической оппозиции, гражданского общества, Организации Объединенных Наций и других действующих лиц эффективно вовлекать правительство Либерии в мирный процесс и привело к еще большему распространению запугиваний, насилия и нарушений прав человека.
Governments and partners need to give serious thought to this issue because it is only awareness that can determine an adequate level of attention of international agencies and political leaders to human settlements issues. Таким образом, правительствам и их партнерам необходимо обратить серьезное внимание на эту проблему, поскольку только широкая информированность общественности и организаций может обеспечить уделение международными организациями и политическими лидерами должного внимания проблемам населенных пунктов.
It was important, however, to try to accommodate a serious objection from a number of delegations, even if it occurred at the last stage of the Commission's deliberations. Необходимо, однако, попытаться учесть серьезное возражение, выдвинутое рядом делегаций, хотя это и было сделано на последнем этапе работы Комиссии.
He had recommended to the Human Rights Council that special attention should be given to that serious constraint on the building of an effective system for protecting indigenous peoples' rights. Он рекомендовал Совету по правам человека обратить особое внимание на это серьезное препятствие на пути создания эффективной системы защиты прав коренных народов.
As the largest troop contributor from South-East Asia, the Philippines attached serious importance to the issue of discipline and conduct in United Nations mission areas. Как страна, предоставляющая крупнейшие по численности войска из Юго-Восточной Азии, Филиппины придают серьезное значение проблеме дисциплины и поведения в районах расположения миссий Организации Объединенных Наций.
In a body such as the United Nations, ethics, fairness and transparency were equally as important as efficiency, and serious attention should be given to those values in the reform work, for without them there could not be a stronger Organization worldwide. В таком органе, как Организация Объединенных Наций, этика, справедливость и транспарентность имеют столь же важное значение, что и эффективность, поэтому целесообразно уделять серьезное внимание этим ценностям в ходе реформы, поскольку без них не может быть более сильной Организации во всем мире.
The embargo imposed by the Government of the United States is a serious obstacle to Cuba's purchase of manufactured and patented products. Блокада, осуществляемая правительством Соединенных Штатов, представляет собой серьезное препятствие в приобретении соответствующей продукции, производимой или запатентованной в этой стране.
There is a serious danger that the conditions of adversity which await him in St Kitts will further reduce his already limited life expectancy and subject him to acute mental and physical suffering. Есть серьезное опасение, что атмосфера враждебности, которая ожидает его в Сент-Китсе, еще больше сократит и без того ограниченную болезнью жизнь и повергнет его в острые психические и физические страдания.
These examples reflect the principle that where a serious breach in the sense of article 40 has resulted in a situation that might otherwise call for recognition, this has nonetheless to be withheld. Эти примеры отражают тот принцип, что в тех случаях, когда серьезное нарушение по смыслу статьи 40 привело к возникновению положения, которое в иных условиях может подлежать признанию, такое признание тем не менее места не имело.
One serious and 367 minor violations were recorded, and protest letters were issued within one day of incident Было зарегистрировано одно серьезное нарушение и 367 незначительных нарушений, по которым опубликованы письма с заявлением протеста в течение одного дня с момента инцидента
Transboundary effects means serious effects within the jurisdiction of a Party as a result of an industrial accident occurring within the jurisdiction of another Party). "Трансграничное воздействие" означает серьезное воздействие в пределах действия юрисдикции той или иной Стороны в результате промышленной аварии, происшедшей в пределах действия юрисдикции другой Стороны).
The serious deterioration of the situation in the spread of HIV/AIDS is taking place throughout the region of Central and Eastern Europe and the CIS countries. Серьезное ухудшение ситуации с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа наблюдается и в целом в регионе Центральной и Восточной Европы, а также в СНГ.
The restrictions on the movement of goods and persons had had a serious impact on agricultural production, transport costs of primary goods and consumer prices. Ограничения на перемещение товаров и людей оказывают серьезное воздействие на сельскохозяйственное производство, расходы по транспортировке основных товаров и потребительские цены.
Both of these visits focused attention on the plight of the internally displaced and raised serious concerns as to the extent to which their protection and assistance needs were being met by the Government and the international community. В ходе обеих этих поездок было уделено основное внимание бедственному положению внутриперемещенных лиц и были затронуты вызывающие серьезное беспокойство вопросы о том, в какой степени их потребности в защите и помощи удовлетворяются правительством и международным сообществом.