| This is a pretty serious international account dossier you've got here. | У тебя здесь серьезное досье по международным счетам. |
| It's a deadly serious business. | Это очень серьезное дело, уверяю тебя. |
| I'm pretty sure I need serious medical attention. | Мне определенно нужно серьезное медицинское вмешательство. |
| You know, Helen, you need some serious therapy. | Знаешь, Хелен, тебе нужно серьезное лечение. |
| Rogelio, you just had a serious run-in with a mentally ill stalker. | Рохелио, у тебя только что было серьезное происшествие с психически больным сталкером. |
| I guess it's pretty serious. | Думаю с ним что-то очень серьезное. |
| The main witness, Mrs Coady, is elderly and has had serious heart difficulties recently. | Дело в том, что главная свидетельница, миссис Коуди очень пожилая женщина, и у нее серьезное заболевание сердца. |
| Putting me and this school in a very serious position. | Ставит меня и школу в очень серьезное положение. |
| The gene that activates a telepath may be mutating into something serious like some kind of virus. | Ген, отвечающий за телепатию, может мутировать в нечто серьезное во что-то вроде вируса. |
| Ed, epilepsy is a serious condition. | Эд, эпилепсия - серьезное заболевание. |
| However, serious and disturbing delays persist in such areas as the accession to certain international instruments and the legal reform process. | Вместе с тем еще наблюдается серьезное и вызывающее беспокойство отставание по таким вопросам, как присоединение к определенным международным документам и развитие правовой реформы. |
| This case is particularly serious, since it concerns a judge of the Republic. | Этот случай имеет исключительно серьезное значение, поскольку речь идет о судье Верховного суда Республики. |
| As regards social conditions, Djibouti is facing a serious health situation with widely prevalent epidemic diseases. | Что касается социальных условий, то в Джибути сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний. |
| They contend that the 1984 decision to declare them persons unlawfully staying abroad still has serious and continuing effects for their present life. | Они утверждают, что решение 1984 года о признании их лицами, незаконно пребывающими за границей, по-прежнему оказывает серьезное и постоянное воздействие на их нынешнюю жизнь. |
| For the second year running, the international community is faced with the serious and tragic situation in Bosnia and Herzegovina. | Вот уже второй год подряд международное сообщество рассматривает серьезное и трагическое положение в Боснии и Герцеговине. |
| He hoped that the Board would give the proposals serious consideration. | Он надеется, что Совет уделит серьезное внимание этим предложениям. |
| In several countries, lack of credit is a serious impediment to entrepreneurial success. | В ряде стран нехватка кредитных средств представляет собой серьезное препятствие на пути к успешной деятельности предпринимателей. |
| In paragraphs 97 and 98 the Special Rapporteur reported a very serious allegation concerning the abduction and sale of large numbers of children. | В пунктах 97 и 98 Специальный докладчик сделал весьма серьезное заявление о похищении и продаже детей в массовых масштабах. |
| Despite the serious decline in living standards and rising unemployment, the Bulgarian people voted for transition. | Несмотря на серьезное падение уровня жизни и рост безработицы, болгарский народ избрал перемены. |
| So, this must be serious. | Должно быть, это что-то серьезное. |
| He hoped that the subject of desirable ranges would receive serious consideration and attention. | Оратор выражает надежду, что вопросу о желательных квотах будет уделено серьезное внимание. |
| Indeed, State-sponsored terrorism of any kind was extremely serious. | Действительно, государственный терроризм любого рода - это крайне серьезное явление. |
| On the other hand, serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. | И напротив, серьезное и грубое нарушение важных норм вызовет озабоченность всего международного сообщества. |
| However, the Chinese delegation holds that the various countries have had serious and meaningful discussions of the issues before the Commission. | Однако китайская делегация придерживается мнения, что различные страны провели серьезное и содержательное рассмотрение стоящих перед Комиссией вопросов. |
| It considers this a dereliction of duty and a serious breach of the commitments flowing from the Vienna Convention. | Она рассматривает это как невыполнение обязанности и серьезное нарушение обязательств, вытекающих из Венской конвенции. |