Turkmenistan pays most serious attention to the development of the process of democratic institutions. |
Туркменистан уделяет самое серьезное внимание развитию процесса демократических институтов. |
Governance, including public participation, and effectiveness in the health sector demand serious attention. |
Серьезное внимание необходимо обратить на управление, включая участие общественности, а также на эффективность сектора здравоохранения. |
The State party should ensure that recommendations of the National Human Rights Commission are given full and serious follow-up. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы рекомендациям Национальной комиссии по правам человека уделялось всестороннее и серьезное внимание. |
It is a serious aberration in our budgetary arrangements for such a spending limitation to be imposed on the Secretary-General. |
Такое навязываемое Генеральному секретарю ограничение расходов представляет собой серьезное отклонение от нашей обычной процедуры выработки бюджета. |
As the Secretary-General had made clear, policy inconsistency at all levels was a serious obstacle to development. |
Как отметил Генеральный секретарь, несогласованность политики на всех уровнях представляет собой серьезное препятствие для развития. |
The Government had encouraged serious debate of the Hudood laws. |
Правительство поощряет серьезное обсуждение законов худуд. |
A serious reform of the Council's working methods would have an immediate and beneficial effect for all Member States. |
Серьезное реформирование методов работы Совета будет иметь немедленные положительные последствия для всех государств-членов. |
There therefore has to be a serious global rethinking of what constitutes real and sustainable development. |
Поэтому должно быть серьезное глобальное переосмысление того, что представляет собой реальное и устойчивое развитие. |
This is a serious hurdle faced by many small countries, especially least developed countries. |
Это - серьезное препятствие, с которым сталкиваются многие малые страны, в особенности наименее развитые страны. |
The time to put an end to such biased resolutions is long overdue, requiring immediate and serious consideration by the Secretary-General. |
Давно пора положить конец такого рода пристрастным резолюциям, и этому вопросу Генеральный секретарь должен уделить первоочередное и серьезное внимание. |
At the same time, many delegations noted the serious impacts on oceans from a range of anthropogenic activities. |
В то же время многие делегации отмечали серьезное воздействие, которое оказывают на океаны различные виды человеческой деятельности. |
If we fail in this task, undoubtedly we are going to put our Organization in a serious predicament. |
Если мы не добьемся этого, то мы неизбежно поставим нашу Организацию в очень серьезное положение. |
During the period covered by the report, Timor-Leste experienced a serious deterioration in its political and security situation. |
За отчетный период в Тиморе-Лешти наблюдалось серьезное ухудшение политической ситуации и ситуации в плане безопасности. |
This is a serious commitment which my Government will not forsake, the main objective being the regular holding of elections. |
Это серьезное обязательство, от которого наше правительство не отступит, и его главной целью является регулярное проведение выборов. |
The many natural disasters witnessed in recent years clearly indicated the need to pay serious attention to climate change and to global warming in particular. |
Многие стихийные бедствия, наблюдавшиеся в последние годы, ясно показали необходимость обратить серьезное внимание на изменение климата и, в частности, на глобальное потепление. |
It was evident that Sweden gave serious consideration to addressing problems and responding to new developments in the field of human rights. |
Очевидно, что Швеция придает серьезное значение решению проблем в области соблюдения прав человека и реагированию на новые тенденции в данной сфере. |
It is therefore important that the question of refugees should receive serious attention from the international community. |
Поэтому международному сообществу важно обратить серьезное внимание на вопрос беженцев. |
Financing the participation of experts who otherwise would not be able to afford to attend therefore merited serious consideration. |
Поэтому серьезное внимание следует уделить вопросу о финансировании участия экспертов, которые в противном случае не смогут участвовать в совещаниях. |
Negligence or delay in responding to these concerns must be considered a serious obstacle on the road to peace. |
Пренебрежение к этим вопросам или отсрочки в их решении должны рассматриваться как серьезное препятствие на пути к миру. |
In mid-June the Special Representative sent a letter to President Karzai describing the security situation in the north of the country as serious. |
В середине июня Специальный представитель Генерального секретаря направил президенту Карзаю письмо, в котором он охарактеризовал положение в области безопасности на севере страны как серьезное. |
The accused knew that the conduct could result in death or serious personal injury. |
Обвиняемый знал, что деяние может повлечь за собой смерть или серьезное увечье. |
By 12 February, there was serious flooding in the Limpopo valley, especially in the cities of Chókwè and Xai Xai. |
К 12 февраля произошло серьезное наводнение в долине реки Лимпопо, особенно в районе городов Чокве и Шай-Шай. |
The scale and the long-lasting nature of the effects of the largest industrial disaster in history are such as to require serious international attention. |
Масштабы и долговременный характер последствий этой крупнейшей в истории техногенной катастрофы таковы, что к ним требуется серьезное внимание мирового сообщества. |
The Government had hired attorneys to defend the decisions taken, but those decisions were sometimes encountering serious resistance. |
Правительство наняло адвокатов для защиты принимаемых решений, однако эти решения иногда наталкиваются на серьезное сопротивление. |
The inequalities in the standard of living present a serious obstacle to the equal enjoyment of the rights in the Convention. |
Неравенство в уровне жизни представляет собой серьезное препятствие для равного пользования правами, предусмотренными Конвенцией. |