| Turkmenistan pays most serious attention to the development of the process of democratic institutions. | Туркменистан уделяет самое серьезное внимание развитию процесса демократических институтов. |
| Governance, including public participation, and effectiveness in the health sector demand serious attention. | Серьезное внимание необходимо обратить на управление, включая участие общественности, а также на эффективность сектора здравоохранения. |
| The State party should ensure that recommendations of the National Human Rights Commission are given full and serious follow-up. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы рекомендациям Национальной комиссии по правам человека уделялось всестороннее и серьезное внимание. |
| It is a serious aberration in our budgetary arrangements for such a spending limitation to be imposed on the Secretary-General. | Такое навязываемое Генеральному секретарю ограничение расходов представляет собой серьезное отклонение от нашей обычной процедуры выработки бюджета. |
| As the Secretary-General had made clear, policy inconsistency at all levels was a serious obstacle to development. | Как отметил Генеральный секретарь, несогласованность политики на всех уровнях представляет собой серьезное препятствие для развития. |
| The Government had encouraged serious debate of the Hudood laws. | Правительство поощряет серьезное обсуждение законов худуд. |
| A serious reform of the Council's working methods would have an immediate and beneficial effect for all Member States. | Серьезное реформирование методов работы Совета будет иметь немедленные положительные последствия для всех государств-членов. |
| There therefore has to be a serious global rethinking of what constitutes real and sustainable development. | Поэтому должно быть серьезное глобальное переосмысление того, что представляет собой реальное и устойчивое развитие. |
| This is a serious hurdle faced by many small countries, especially least developed countries. | Это - серьезное препятствие, с которым сталкиваются многие малые страны, в особенности наименее развитые страны. |
| The time to put an end to such biased resolutions is long overdue, requiring immediate and serious consideration by the Secretary-General. | Давно пора положить конец такого рода пристрастным резолюциям, и этому вопросу Генеральный секретарь должен уделить первоочередное и серьезное внимание. |
| At the same time, many delegations noted the serious impacts on oceans from a range of anthropogenic activities. | В то же время многие делегации отмечали серьезное воздействие, которое оказывают на океаны различные виды человеческой деятельности. |
| If we fail in this task, undoubtedly we are going to put our Organization in a serious predicament. | Если мы не добьемся этого, то мы неизбежно поставим нашу Организацию в очень серьезное положение. |
| During the period covered by the report, Timor-Leste experienced a serious deterioration in its political and security situation. | За отчетный период в Тиморе-Лешти наблюдалось серьезное ухудшение политической ситуации и ситуации в плане безопасности. |
| This is a serious commitment which my Government will not forsake, the main objective being the regular holding of elections. | Это серьезное обязательство, от которого наше правительство не отступит, и его главной целью является регулярное проведение выборов. |
| The many natural disasters witnessed in recent years clearly indicated the need to pay serious attention to climate change and to global warming in particular. | Многие стихийные бедствия, наблюдавшиеся в последние годы, ясно показали необходимость обратить серьезное внимание на изменение климата и, в частности, на глобальное потепление. |
| It was evident that Sweden gave serious consideration to addressing problems and responding to new developments in the field of human rights. | Очевидно, что Швеция придает серьезное значение решению проблем в области соблюдения прав человека и реагированию на новые тенденции в данной сфере. |
| It is therefore important that the question of refugees should receive serious attention from the international community. | Поэтому международному сообществу важно обратить серьезное внимание на вопрос беженцев. |
| Financing the participation of experts who otherwise would not be able to afford to attend therefore merited serious consideration. | Поэтому серьезное внимание следует уделить вопросу о финансировании участия экспертов, которые в противном случае не смогут участвовать в совещаниях. |
| Negligence or delay in responding to these concerns must be considered a serious obstacle on the road to peace. | Пренебрежение к этим вопросам или отсрочки в их решении должны рассматриваться как серьезное препятствие на пути к миру. |
| In mid-June the Special Representative sent a letter to President Karzai describing the security situation in the north of the country as serious. | В середине июня Специальный представитель Генерального секретаря направил президенту Карзаю письмо, в котором он охарактеризовал положение в области безопасности на севере страны как серьезное. |
| The accused knew that the conduct could result in death or serious personal injury. | Обвиняемый знал, что деяние может повлечь за собой смерть или серьезное увечье. |
| By 12 February, there was serious flooding in the Limpopo valley, especially in the cities of Chókwè and Xai Xai. | К 12 февраля произошло серьезное наводнение в долине реки Лимпопо, особенно в районе городов Чокве и Шай-Шай. |
| The scale and the long-lasting nature of the effects of the largest industrial disaster in history are such as to require serious international attention. | Масштабы и долговременный характер последствий этой крупнейшей в истории техногенной катастрофы таковы, что к ним требуется серьезное внимание мирового сообщества. |
| The Government had hired attorneys to defend the decisions taken, but those decisions were sometimes encountering serious resistance. | Правительство наняло адвокатов для защиты принимаемых решений, однако эти решения иногда наталкиваются на серьезное сопротивление. |
| The inequalities in the standard of living present a serious obstacle to the equal enjoyment of the rights in the Convention. | Неравенство в уровне жизни представляет собой серьезное препятствие для равного пользования правами, предусмотренными Конвенцией. |