Those delegations had serious doubts about the usefulness of a protocol, which, if thus weakened, would give room to States Parties to invoke its provisions with a view to raising obstacles to the effective implementation of its fundamental objectives. |
Эти делегации выразили серьезное сомнение в полезности такого протокола, который, будучи ослабленным таким образом, позволит государствам-участникам ссылаться на его положения, чтобы препятствовать эффективному достижению его основных целей. |
The continuation of these editorial policies would naturally represent a serious violation of the provisions of the new Federation's Constitution and an obstacle to the functioning of the Federation. |
Дальнейшее проведение СМИ подобной редакционной политики, разумеется, представляло бы собой серьезное нарушение Конституции новой федерации и угрозу для ее существования. |
The serious deterioration in the public health sector has affected all its facilities due to the dire lack of spare parts and the shortage of medicines, medical requisites and laboratory equipment. |
Серьезное ухудшение состояния общественного здравоохранения сказалось на всех его подразделениях, и это было обусловлено острой нехваткой запасных частей, лекарств, медицинских материалов и лабораторного оборудования. |
In paragraph 32 of the report, attention is drawn to the serious financial situation currently confronting the Special Commission where the resources available to it will be depleted by the end of December 1994. |
В пункте 32 этого доклада обращается внимание на серьезное финансовое положение, с которым в настоящее время сталкивается Специальная комиссия, ресурсы которой будут истощены к концу декабря 1994 года. |
Bearing in mind the above, I would ask you to give the most serious attention to the circumstances described in order not to allow a de facto change in the mandate of UNPROFOR, a situation which could only lead to a further escalation of the conflict. |
Учитывая все сказанное, просил бы Вас, господин Генеральный секретарь, обратить самое серьезное внимание на изложенные обстоятельства с тем, чтобы не допустить изменение де-факто мандата СООНО, что может привести только к дальнейшей эскалации конфликта. |
The serious, realistic and natural consideration of the historical past of the Balkans would give us a clear vision on which to build the future of a Balkan with peace, stability and prosperity. |
Серьезное, реалистичное и открытое рассмотрение исторического прошлого Балкан позволило бы нам составить четкое представление о путях их будущего развития в условиях мира, стабильности и процветания. |
This is a very serious perversion of the system and the only way to avoid it is for the interpretation and translation services to have staff and resources which, despite budgetary constraints, remain adequate to deal with the increasing workload. |
В этом заключается очень серьезное отступление от системы, и единственный способ избежать этого - обеспечение служб устного и письменного перевода штатами и средствами, которые, несмотря на бюджетные ограничения, оставались бы достаточными для выполнения возрастающего объема работы. |
In fact, the human rights situation continued to be a source of deep concern in the second half of 1994 and its serious deterioration during the early months of the present year has been consistently reported. |
По сути, положение в области прав человека продолжало вызывать серьезную обеспокоенность во второй половине 1994 года; серьезное ухудшение положения произошло в первые месяцы текущего года, что нашло подробное отражение в соответствующих документах. |
With regard to social conditions, Djibouti is facing a serious health situation, with widely prevalent epidemic diseases. There are 3,000 new cases of tuberculosis every year, and malaria is on the increase. |
Что касается социальных условий, то в Джибути в настоящее время сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний; каждый год отмечается 3000 новых случаев заболевания туберкулезом, растет заболеваемость малярией. |
Early in March last year, noting the serious security situation which had the potential to complicate the Liberian peace process and destabilize the entire subregion, the Secretary-General appointed Ambassador Dinka, an Ethiopian, as his Special Envoy to Sierra Leone. |
Отмечая серьезное положение в плане безопасности, которое потенциально может затруднить мирный процесс в Либерии и дестабилизировать весь субрегион, Генеральный секретарь назначил в начале марта прошлого года посла Динка из Эфиопии своим Специальным представителем в Сьерра-Леоне. |
For those reasons, Haiti considered that the Committee should give serious attention to the problem of the excessive proliferation of conventional weapons which brought death to the populations of the developing countries. |
Исходя из этой посылки, делегация Гаити считает, что Комитету следует обратить серьезное внимание на проблему чрезмерного распространения обычного оружия, несущего смерть населению развивающихся стран. |
There is no doubt that serious, timely handling of all the security factors in the region is the true way to guarantee tangible progress acceptable to all parties. |
Несомненно, что серьезное и своевременное рассмотрение всех факторов, оказывающих воздействие на безопасность в регионе, - это подлинный путь к обеспечению гарантий достижения ощутимого прогресса, приемлемого для всех сторон. |
This is particularly serious at a time when the Programme has been recognized as the only global instrument by which objective data can be made available to all regions of the world. |
Это имеет особенно серьезное значение в то время, когда Программа признана единственным глобальным инструментом, с помощью которого в распоряжение всех регионов планеты может быть предоставлена объективная информация. |
This phenomenon is all the more serious in that modern science now has enormous power to influence life and death, and the way in which human beings perceive their identity and the universe around them. |
Это явление вызывает тем более серьезное беспокойство, что современная наука достигла обширных возможностей воздействия на жизнь и смерть, а также на характер восприятия людьми своей личности и окружающей их вселенной. |
As stated in his first report, submitted to the Commission on Human Rights in 1994, the Special Rapporteur is deeply concerned at the considerable number of communications he received that allege serious violations of the right to freedom of opinion and expression throughout the world. |
В своем первом докладе, представленном Комиссии по правам человека в 1994 году, Специальный докладчик выразил серьезное беспокойство по поводу значительного числа получаемых им сообщений, содержащих утверждения о грубых нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение в различных странах мира. |
We consider that serious consideration of these elements must continue in the context of the further development of the United Nations Register, which can become universal only if all States view it as balanced and non-selective. |
Мы считаем, что серьезное рассмотрение этих элементов должно быть продолжено в контексте дальнейшего развития Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который может стать универсальным только в том случае, если все государства будут считать его сбалансированным и неизбирательным. |
Routine serious consideration of the concerns and interests of the world's majority, those living in developing countries, is the ideal for shaping a favourable international environment. |
Серьезное рассмотрение на постоянной основе проблем и интересов большей части населения мира, проживающей в развивающихся странах, является основополагающим фактором в создании благоприятной для всех международной обстановки. |
The Working Group expects the High Commissioner for Human Rights to multiply efforts in order to ensure that all international agencies and bodies within the system pay the most serious attention to the need to make the right to development operational. |
Рабочая группа надеется, что Верховный комиссар по правам человека удвоит свои усилия и обеспечит, чтобы все международные учреждения и органы системы уделяли необходимости осуществления права на развитие самое серьезное внимание. |
Moreover, the approach now recommended was inconsistent with what had been regarded as the Committee's serious intention to change the methodology before constructing a new, more equitable scale. |
Кроме того, предлагаемый в настоящее время подход не согласуется с тем, что было воспринято как серьезное намерение Комитета изменить методологию до разработки новой, более справедливой шкалы. |
As for funding, given the inevitably high costs of the court's work, a serious cost-effectiveness study should be put in hand to weigh up the various financial considerations involved. |
Что касается финансирования, то с учетом того, что работа суда будет неизбежно сопряжена с большими расходами, для начала необходимо подготовить серьезное экономическое обоснование, с тем чтобы можно было взвесить различные финансовые аспекты. |
In the light of this past history, then, I wonder whether a serious discussion of exactly where we want to go with this item is not in order. |
В свете подобной истории последних лет меня интересует, в таком случае, в самом ли деле серьезное обсуждение того, к чему именно мы хотим прийти в рассмотрении этого вопроса, является неуместным. |
It was said in particular that, following a well-established tradition, the report was excellent and reflected the Commission's thorough and serious consideration of a set of complex and important topics. |
В частности, отмечалось, что по традиции доклад был отличным и отражал тщательное и серьезное рассмотрение Комиссией комплекса сложных и важных тем. |
Several delegations stressed that article 25 constituted a serious breach of the principle of jurisdiction by consent on which the whole draft statute was supposed to be based. |
Несколько делегаций подчеркнули, что статья 25 представляет собой серьезное нарушение принципа юрисдикции в силу согласия, на котором, как предполагается, должен основываться весь проект статута. |
The report also did not provide enough information on children in especially difficult circumstances in Latin America and the Caribbean, which was considered a serious omission. |
В докладе также недостает информации о находящихся в особо трудных условиях детях в Латинской Америке и Карибском бассейне, что рассматривается как серьезное упущение. |
Failure to comply with this formula would constitute, in his view, a serious breach of the Governors Island Agreement, which would be immediately reported to the Security Council. |
Невыполнение этого условия означало бы, по его мнению, серьезное нарушение Соглашения Гавернорс Айленд, о чем было бы немедленно сообщено Совету Безопасности. |