Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезное

Примеры в контексте "Serious - Серьезное"

Примеры: Serious - Серьезное
HIV has a serious socio-economic impact in the region on individuals, households and private companies, as well as Governments and the overall economy. ВИЧ оказывает серьезное социально-экономическое воздействие на регион, как на отдельных лиц, домашние хозяйства и частные компании, так и на функционирование правительств и экономики в целом.
We would like in particular, through you, to congratulate Ambassador Jorge Urbina, Permanent Representative of Costa Rica, for his serious and professional leadership on a subject of particular importance and sensitivity for Latin America and the Caribbean. Мы хотели бы, в частности, через Вас поблагодарить Постоянного представителя Коста-Рики посла Хорхе Урбину за его серьезное и профессиональное руководство по теме, являющейся особенно важной и чувствительной для Латинской Америки и Карибского бассейна.
Skin corrosion/irritation (chapter 3.2) and serious eye damage/eye irritation (chapter 3.3) Разъедание/раздражение кожи (глава 3.2) и серьезное повреждение/раздражение глаз (глава 3.3)
In addition, the Summit recommends that serious consideration be given to the existence of institutional safeguards to prevent the arbitrary dismissal of prosecutors and deter the exertion of inappropriate political or other form of influence. Кроме того, участники Саммита рекомендуют уделить серьезное внимание вопросу принятия институционных гарантий, которые препятствуют произвольному снятию с должности прокуроров, предупреждают ненадлежащее использование политического или иного влияния.
The specificity of the situation which widowhood uniquely imposes on women in many countries in the developing world can lead to a lack of both inheritance rights and land ownership, which results in serious financial deprivation. Особый характер уникального статуса вдов во многих развивающихся странах означает нарушение прав наследования и землевладения, что влечет за собой серьезное ухудшение их финансового положения.
The CHAIRPERSON said that the Committee paid serious attention to the issue of the rights of domestic workers in its work, and would certainly consider the proposal for a day of general discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет уделяет серьезное внимание вопросу прав домашней прислуги на их рабочем месте и, несомненно, рассмотрит предложение о выделении одного дня для общей дискуссии.
This is a serious gap, but one which is expected to be tackled through the development and potential approval of an FAO policy on indigenous peoples. Это представляет собой серьезное упущение, однако, как ожидается, этот вопрос будет решен за счет разработки и последующего утверждения политики ФАО в отношении коренных народов.
The State party's Immigration and Refugee Protection Act expressly provides that the permanent residency status of a non-national may be revoked, if the person is convicted of a serious offence carrying a term of imprisonment of at least two years. В Законе об иммиграции и защите беженцев государства-участника прямо предусматривается, что статус постоянного резидента негражданина может быть отозван, если это лицо осуждено за серьезное правонарушение, влекущее за собой лишение свободы сроком не менее двух лет.
The Special Committee had an important role to play in addressing that concern, and his delegation supported serious consideration of all proposals put forward to that end. Специальный комитет может сыграть важную роль в устранении этой обеспокоенности, и делегация Ирана выступает за серьезное рассмотрение всех связанных с этим вопросом предложений, включенных в его повестку дня.
In that regard, Morocco's autonomy proposal, described as serious and credible by the Security Council in a number of resolutions, offered a realistic, viable and sensible option for all the parties concerned that would guarantee national integrity and stability throughout the region. В связи с этим предложение Марокко об автономии, охарактеризованное Советом Безопасности в ряде резолюций как серьезное и убедительное, предлагает реалистичную, жизнеспособную и разумную альтернативу для всех заинтересованных сторон, которая будет гарантировать национальную целостность и стабильность во всем регионе.
Given that the concept of responsibility to protect had not been approved by the relevant intergovernmental bodies, its inclusion in the logical framework of the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide represented a serious failure of the Organization's budget procedures. Учитывая, что концепция ответственности по защите не была утверждена соответствующими межправительственными органами, ее включение в логическую схему для Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида представляет собой серьезное нарушение бюджетных процедур Организации Объединенных Наций.
In view of the great importance of the work of UNCITRAL in harmonizing and standardizing the rules of international commerce, Cuba advocated serious consideration of ways and means of promoting greater participation by developing countries. Принимая во внимание большое значение работы ЮНСИТРАЛ по гармонизации и унификации правил международной торговли, Куба выступает за серьезное рассмотрение вопроса о путях и средствах содействия расширению участия в ней развивающихся стран.
Acknowledging that no one policy recommendation is a panacea for recovery, the Independent Expert recommends a number of innovative measures to which States should lend serious consideration when formulating their vision for recovery. Признавая, что ни одна рекомендация относительно необходимой политики по преодолению последствий кризисов не является панацеей, Независимый эксперт рекомендует ряд новаторских мер, которым государства должны уделить серьезное внимание при формулировании их видения послекризисного восстановления.
The Commission was unable to confirm that children under the age of 15 years had been conscripted or enlisted by parties to the conflict, but expresses serious concerns about the presence of juveniles in FDS and FRCI units. Комиссии не удалось подтвердить факт призыва или вербовки детей моложе 15 лет сторонами в конфликте, но она выражает серьезное беспокойство в связи с присутствием несовершеннолетних в составе частей СОБ и РСКИ.
It is our hope that the international community, together with the relevant United Nations agencies, will also give the issue of foreign workers the serious attention it deserves. Мы надеемся, что международное сообщество - вместе с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций - уделит серьезное внимание вопросу о положении иностранных рабочих, которого он заслуживает.
At the same time, we have to make a serious commitment to young people: we must act with them, not only for them. Одновременно мы должны взять на себя серьезное обязательство в отношении молодежи: мы должны действовать не только ради нее, но и вместе с ней.
The removal of such critical infrastructure places serious strains on the resilience and coping mechanisms of these communities, who will become increasingly dependent on economically unsustainable sources such as tankered water. Снос таких крайне важных объектов инфраструктуры оказывает серьезное давление на жизнеспособность и механизмы приспособления таких общин, которые будут все в большей степени зависеть от экономически нестабильных источников, таких как вода, доставляемая автоцистернами.
Owing to their very nature and to the sums of money involved, they have a serious impact on our societies and add to the erosion of our system of values. В силу своей природы и огромного объема денежных средств, вовлеченных в их оборот, наркотики оказывают серьезное воздействие на наши общества и способствуют подрыву нашей системы ценностей.
We would like to reiterate that this policy is tantamount to economic and political blackmail against a sovereign Member State of the United Nations, and constitutes a serious violation of United States obligations under the provision of international law on the non-applicability of sanctions against civilian populations. Мы хотели бы вновь заявить, что эта политика равнозначна экономическому и политическому шантажу суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций и представляет собой серьезное нарушение обязательств Соединенных Штатов согласно положениям международного права о неприменимости санкций в отношении гражданского населения.
At a time when negotiations are continuing to determine the future of the island together, such unilateral acts, apart from escalating tension, have a serious negative impact on the ongoing process, adversely affecting the atmosphere between the two negotiating parties. В момент, когда продолжаются переговоры с целью определения будущего всего острова, такие односторонние акции помимо того, что они ведут к эскалации напряженности, оказывают серьезное негативное воздействие на осуществляемый процесс и отрицательно сказываются на атмосфере отношений между двумя сторонами, участвующими в переговорах.
We believe that the issue of water should also be duly reflected in global agreements on climate change, which has already had a serious impact on freshwater resources. Считаем, что водный аспект также должен найти должное отражение в глобальном соглашении по изменению климата, так как изменение климата уже оказывает серьезное влияние на ресурсы пресной воды.
Penalization policies reflect a serious misunderstanding of the realities of the lives of the poorest and most vulnerable and ignorance of the pervasive discrimination and mutually reinforcing disadvantages that they suffer. Меры принудительного воздействия отражают серьезное непонимание реалий жизни беднейших и наиболее уязвимых и неведение в отношении той глубокой дискриминации и усиливающих друг друга неблагоприятных условий, от которых они страдают.
These measures can thus have serious adverse physical and psychological effects on persons living in poverty, undermining their right to an adequate standard of physical and mental health and even amounting to cruel, inhuman or degrading treatment. Таким образом, эти меры могут оказывать серьезное негативное физическое и психологическое воздействие на людей, живущих в нищете, так как подрывают их право на адекватный уровень физического и психического здоровья, и их можно даже приравнять к жестокому, бесчеловечному и унижающему обращению.
One of the main obstacles and hindrances to our efforts to advance socio-economic development is unexploded ordnance, which continues to have an extensive and serious negative impact on the livelihoods of the Lao people, both directly and indirectly. Одной из главных преград и помех для наших усилий по обеспечению социально-экономического развития является наличие неразорвавшихся боеприпасов, которые продолжают прямо и косвенно оказывать значительное и серьезное отрицательное воздействие на материальное положение лаосского народа.
It was the Movement's firm belief that serious consideration should be given to ways of increasing contributions to the Agency to ease the ongoing financial shortfalls exacerbated by the situation on the ground. Движение твердо уверено в том, что самое серьезное внимание должно быть уделено путям увеличения взносов Агентству, с тем чтобы уменьшить постоянную нехватку финансовых средств, усугубляемую положением на местах.