The scale and complexity of population displacements have in some cases weakened international solidarity and placed serious strains on the international system for the protection of refugees at times endangering asylum. |
В некоторых случаях масштабы и сложность перемещения населения ослабили международную солидарность и создали серьезное бремя для международной системы защиты беженцев, что порой ставило под угрозу институт убежища. |
Since only peaceful conditions could rid the world of its refugee problems, all Governments should accord serious consideration to the Agenda for Peace drafted by the Secretary-General. |
Поскольку лишь условия мира могут избавить землю от ее проблем, связанных с беженцами, все правительства должны уделять серьезное внимание Повестке дня для мира, разработанной Генеральным секретарем. |
In this respect we reiterate the need to give serious consideration to the sharing of proceeds confiscated from convicted drug traffickers with the States where they are domiciled. |
В этой связи мы вновь подчеркиваем необходимость уделить серьезное внимание вопросу разделения доходов, конфискованных у осужденных торговцев наркотиками, с государствами, где они проживали и проводили свою деятельность. |
The fact that reform efforts in the developing countries to foster growth and development continue to be frustrated by the persistent inequalities in international economic relations constitutes a serious obstacle to the establishment of global partnership and to the realities of interdependence in the world today. |
Тот факт, что усилия по проведению в развивающихся странах реформ, направленных на то, чтобы способствовать росту и развитию, по-прежнему срываются постоянным неравенством в международных экономических отношениях, представляет собой серьезное препятствие на пути установления глобального партнерства, а также для реалий взаимозависимости в сегодняшнем мире. |
Since then, the discussion has made a serious start, and I believe it would be wise to approach it in a manner that allows for equal possibilities for input from all Members of the United Nations. |
С тех пор дискуссии было положено серьезное начало, и я считаю, что разумным было бы подходить к ней таким образом, который обеспечивает равные возможности для вклада со стороны всех членов Организации Объединенных Наций. |
Any retrogression in the Nicaraguan process not only would have a serious effect on the country itself, but could also have negative repercussions in the Central American region, which is still emerging from a long period of conflict. |
Любые шаги назад в никарагуанском процессе не только оказали бы серьезное негативное влияние на саму страну, но и могут привести к отрицательным последствиям для всего региона Центральной Америки, который по-прежнему борется за выход из затяжного конфликта. |
There has been a growing recognition that breakdowns of this nature, even if they occur within one State, can have serious effects on neighbouring countries and the international community as a whole, and thus pose a threat to international peace and security. |
Все шире признается тот факт, что кризисы такого рода, даже если они имеют место в пределах одного государства, могут оказывать серьезное воздействие на соседние страны и международное сообщество в целом и, следовательно, представлять угрозу международному миру и безопасности. |
The Special Committee's attention was drawn to the particularly serious situation of patients whose freedom of movement is restricted as a result of the closure and the lack of written rules: |
Внимание Специального комитета было обращено на особенно серьезное положение пациентов, для которых в результате введения блокады и отсутствия письменных правил ограничивается свобода передвижения: |
For my Government, OECD membership amounts also to a serious commitment to share the knowledge and experience of the Czech people with other countries and to provide development assistance. |
Для моего правительства членство в ОЭСР также означает серьезное обязательство делиться опытом и знаниями чешского народа с другими странами и оказывать помощь в области развития. |
Many examples can be found of corroded drums lying in the open air, gradually leaking their contents into the soil and groundwater, thereby causing severe pollution and forming a serious threat to human health, water supplies and to ecosystem functioning. |
Часто можно встретить ржавые бочки, стоящие на открытом воздухе, содержимое которых постепенно вытекает в почву и подземные воды, создавая таким образом серьезное загрязнение и большую опасность для здоровья населения, водоснабжения и существования экосистемы. |
This is why, in our opinion, the serious consideration of this problem should be a priority issue on the agenda of the United Nations and the OSCE. |
Поэтому, с нашей точки зрения, серьезное рассмотрение этой проблемы должно стать приоритетным вопросом на повестке дня Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Finally, with regard to the reform of the internal justice system of the United Nations Secretariat, the serious and informed discussion which the issue deserved could not be held in the time remaining in the current session. |
И наконец, что касается реформы внутренней системы правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций, то за оставшееся до окончания текущей сессии время невозможно провести надлежащее серьезное и содержательное обсуждение этого вопроса. |
While serious attention must be paid to unnecessary proliferation and overlap, it must be borne in mind that the United Nations was a multilateral body which dealt with a vast range of issues. |
Хотя проблеме необоснованного увеличения числа органов и дублирования необходимо уделять серьезное внимание, следует помнить, что Организация Объединенных Наций является многосторонним органом, занимающимся широким спектром вопросов. |
Some provisions of the 1991 Criminal Justice Act which made the publication and distribution of material inciting to racial hatred a crime did not cover Scotland, although the situation there was serious. |
Кроме того, некоторые положения закона 1991€года об уголовной юстиции, признающие преступлением опубликование или распространение документов, подстрекающих к расовой ненависти, не действуют в Шотландии, хотя там положение в этой области весьма серьезное. |
A prospective Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) study for the region over the 1985-1995 period shows a serious aggravation in terms of poverty, unemployment and foreign debt during the decade. |
Перспективный доклад Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) об исследовании региона за период 1985-1995 годов показывает серьезное ухудшение с точки зрения нищеты, безработицы и внешней задолженности в течение десятилетия. |
The discovery in Nicaragua on 23 May 1993 of an illegal arms cache belonging to FMLN and the latter's subsequent admission that it had maintained large quantities of weapons both within and outside El Salvador marked a serious violation of the Peace Accords. |
Факт обнаружения в Никарагуа 23 мая 1993 года тайного склада с оружием, принадлежавшего ФНОФМ, который впоследствии подтвердил, что в его распоряжении имелось большое количество оружия как в Сальвадоре, так и за его пределами, означал серьезное нарушение Мирных соглашений. |
More job cuts have been foreseen in the period of 2002-2005 (3-4,000 employees) when the implementation of some regulations will have serious economic consequences on the sector. |
На период 2002-2005 годов планируется новое сокращение рабочих мест (3000-4000 занятых) в связи с осуществлением некоторых постановлений, которые окажут серьезное экономическое воздействие на эту отрасль. |
According to information available, those responsible for the incidents have been called to account, but the measures taken indicate that there are attempts to cover up their responsibility rather than a serious intent to discipline them. |
Согласно имеющейся информации, лица, несущие ответственность за эти инциденты, были призваны к ответу, однако принятые меры указывают на то, что имеют место попытки покрыть их, а не серьезное намерение подвергнуть их дисциплинарному наказанию. |
It is particularly serious given the alleged lack of independence of the judiciary and the Public Prosecutor's Office and the existence of judicial proceedings that systematically disregard minimum international standards of due process. |
Оно имеет особенно серьезное значение, учитывая предполагаемое отсутствие независимости судебных органов и прокуратуры и практику судебных разбирательств, в ходе которых систематически не соблюдаются минимальные международные нормы надлежащего судопроизводства. |
According to the Group's methods of work, detention is considered arbitrary under this category if there is serious non-observance of some or all international norms relating to the right to a fair trial. |
В соответствии с методами работы Группы задержание считается произвольным и относящимся к этой категории, если произошло серьезное несоблюдение некоторых или всех международных норм, относящихся к праву на справедливый суд. |
Other threats to world peace and stability, such as injustice and arrogance among States, radicalism and lack of education must also be given serious attention. |
Кроме того, серьезное внимание следует уделять другим угрозам между-народному миру и стабильности, таким как несправедливость и высокомерие в межгосударственных отношениях, радикализм и низкий уровень образования населения. |
While some Albanians expressed reservations as to whether the mission in Kosovo could have prevented the serious deterioration of the situation, they believed that its presence could have served as a partial check on the violence. |
Хотя некоторые албанцы сделали оговорки относительно того, сможет ли миссия в Косово предотвратить серьезное ухудшение ситуации, они полагали, что ее присутствие могло бы частично способствовать сдерживанию насилия. |
The Ministry of Justice and Ministry of the Interior must urgently address this serious violation of a prisoner's right to have a conviction and sentence reviewed by a higher court. |
Министерство юстиции и министерство внутренних дел должны в срочном порядке рассмотреть это серьезное нарушение права заключенных на пересмотр приговора и меры наказания в суде более высокой инстанции. |
Any serious breach of the duties and obligations of the gratis personnel that would justify separation before the expiration of the normal notice period of one month would be reported to the donor. |
Любое серьезное невыполнение обязанностей и нарушение обязательств со стороны безвозмездно предоставляемого персонала, которое обусловливает увольнение до истечения обычного предусмотренного для уведомления срока в один месяц, будет доводиться до сведения донора. |
The severity of the crisis, however, continues to have a serious effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights, with such sectors as health and housing being particularly hard hit. |
Однако этот острый кризис продолжает оказывать серьезное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, при этом в особенно неблагоприятном положении находятся такие сектора, как здравоохранение и жилищное строительство. |