Calls upon all Member States to continue to give serious consideration to the matter of the prevention and punishment of the crime of genocide; |
призывает все государства-члены продолжать уделять серьезное внимание этому вопросу о предупреждению преступления геноцида и наказании за него; |
Referring to question 15 on the list of issues, he said that Germany was combating trafficking in human beings, which it regarded as a serious breach of human rights, through special criminal provisions. |
Останавливаясь на вопросе 15 в перечне вопросов, он говорит, что Германия борется с торговлей людьми, которую она рассматривает как серьезное нарушение прав человека, на основании специальных положений уголовного законодательства. |
The first of these developments will have a serious impact on all the transition economies, increasing the downside risks to their short-term prospects, but the second will affect net oil importers and exporters differently. |
Первая из упомянутых тенденций окажет серьезное воздействие на все страны с переходной экономикой, усиливая риски экономического спада в краткосрочной перспективе, тогда как вторая тенденция неодинаково скажется на нетто-импортерах нефти и ее экспортерах. |
Mr. YUTZIS suggested that, in the first line, the word "serious" should be replaced by "grave". |
Г-н ЮТСИС предлагает заменить в первой строке слово «серьезное» на слово «тяжелое». |
The Chairperson said that the restrictions on domestic maids - which she preferred to refer to as "domestic assistants" - were a serious violation of basic reproductive rights, and must be removed. |
Председатель говорит, что ограничения, установленные в отношении домашней прислуги, - а она предпочитает употреблять термин «помощницы по дому», - представляют собой серьезное нарушение основных репродуктивных прав женщин и должны быть устранены. |
All these restrictions represent a serious violation of the Agreement of 18 June 2000 on Cessation of Hostilities and the Protocol concluded between Eritrea and UNMEE on 17 April 2001. |
Все эти ограничения представляют собой серьезное нарушение Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года и Протокола, заключенного между Эритреей и МООНЭЭ 17 апреля 2001 года. |
We are particularly pleased about this clear understanding of an issue whose multifaceted nature is already having a serious impact not only on many emerging nations, but also on the highly developed ones as well. |
Нас особенно радует это ясное видение вопроса, различные грани которого уже оказывают серьезное воздействие не только на многие формирующиеся страны, но и на наиболее развитые государства. |
This is why in our strategies we use innovative approaches to make the various social groups aware of the pressing urgency to end harmful practices against women's health, which constitute serious human rights violations. |
Вот почему в своей стратегии мы используем новаторские подходы с тем, чтобы различные социальные группы осознавали насущную необходимость положить конец пагубной практике, наносящей вред здоровью женщин, которая представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
Here I would ask the Council to pay serious attention to the report released yesterday by the high-level Panel on United Nations relationships with civil society. |
Здесь мне хотелось бы просить Совет обратить серьезное внимание на доклад, опубликованный вчера Группой видных деятелей по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Such coercive measures have a serious adverse impact on the overall economic, commercial, political, social and cultural life of the targeted countries, and intensify the challenges they face in a time of globalization and its concomitant traumatic transformations. |
Такие меры принуждения оказывают серьезное негативное воздействие на экономическую, торговую, политическую, социальную и культурную жизнь стран, против которых они направлены, в целом и обостряют проблемы, с которыми сталкиваются эти страны в условиях глобализации и связанных с нею болезненных преобразований. |
It was decided that the Committee would give serious consideration to hearing NGO representatives with the longest distances to travel at the beginning of each session. |
Было принято решение о том, что Комитет будет уделять серьезное внимание слушанию представителей НПО, которым приходится преодолевать наибольшие расстояния поездок к началу каждой сессии. |
There is justifiable concern that the predicted rates and magnitudes of these changes will have serious impacts on the environment, the economy and society in general. |
Высказывается вполне обоснованная озабоченность в связи с тем, что прогнозируемый характер и масштабы этих изменений окажут серьезное воздействие на окружающую среду, экономику и общество в целом. |
The message from that report is that the risk of climate change is high and the already existing serious adverse effects on environmental quality and human health will be further exacerbated if present patterns of energy production and use are continued. |
Основная идея этого доклада заключается в том, что существует большой риск изменения климата и что уже ощущаемое серьезное неблагоприятное воздействие на качество окружающей среды и здоровье людей еще более усилятся, если не изменятся используемые в настоящее время модели производства энергии. |
Quite apart from the emotion aroused by the death of a human being, the EU considers that the perpetration of such violence against a representative of the Burundian nation and a member of an institution engaged in inter-Burundian talks is particularly serious. |
Помимо тех чувств, которые вызывает смерть любого человека, ЕС считает, что совершение такого акта насилия против представителя бурундийской нации и члена учреждения, участвующего в межбурундийских переговорах, приобретает особо серьезное значение. |
Such a serious situation in Africa is characterized by a vicious cycle in which a ceasefire between conflicting parties leads repeatedly to the recurrence of conflict, as well as the outbreak of new conflicts. |
Сложившееся в Африке серьезное положение представляет собой своего рода порочный круг, в котором за прекращением огня между конфликтующими сторонами неизменно следует возобновление боевых действий и в котором постоянно вспыхивают новые конфликты. |
The arms trade treaty initiative needs to pursue a balanced approach to arms transfer controls, one that gives serious consideration to both the supply and the demand sides of the equation. |
В рамках инициативы по договору о торговле оружием необходимо использовать сбалансированный подход к контролю над поставками вооружений, то есть такой, который уделял бы серьезное внимание обеим частям этого уравнения - и спросу, и предложению. |
We are pleased that at its first session the third Panel had a very constructive and serious discussion on the complex issue of missiles in all its aspects. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что на первом совещании третьей Группы состоялось весьма конструктивное и серьезное обсуждение крайне непростого вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
His country had repeatedly voiced concerns about the nuclear weapons and ballistic missile tests conducted in South-East Asia in recent years, which had serious repercussions for regional and global security and stability. |
Его страна не раз заявляла о своей обеспокоенности по поводу испытаний ядерного оружия и баллистических ракет, которые за последние годы проводились в Юго-Восточной Азии, оказывая серьезное негативное воздействие на региональную и глобальную безопасность и стабильность. |
We therefore believe that conflict prevention should be given further serious consideration during the current reforms of the United Nations system in general and the Secretariat in particular. |
Поэтому мы считаем, что предотвращению конфликтов следует и впредь уделять самое серьезное внимание в ходе нынешних реформ системы Организации Объединенных Наций в целом и Секретариата, в частности. |
As you will agree, this act does not only constitute a serious breach of the OAU peace agreements but it underlines mean treachery and accentuates the open invasion that Ethiopia is perpetrating against Eritrea. |
Вы согласитесь, что этот акт не только представляет собой серьезное нарушение мирных соглашений ОАЕ, но и является вероломным предательством и еще одним свидетельством открытого вторжения, совершаемого Эфиопией против Эритреи. |
Concerning draft articles 44 to 45, the view that international organizations should face the same consequences as States when their internationally wrongful acts constituted a serious breach of obligations under peremptory norms of general international law was theoretically sound. |
В отношении проектов статей 44 и 45 мнение о том, что международные организации должны сталкиваться с такими же последствиями, что и государства, когда их международно противоправные деяния представляют собой серьезное нарушение обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, является теоретически обоснованным. |
For example, the massacre in February 1992 of the civilian Azerbaijani population of the town of Xocali, which constituted a serious breach of the law of armed conflicts, may also be categorized as genocide. |
Например, уничтожение в феврале 1992 года гражданского азербайджанского населения города Ходжалы, представляя собой серьезное нарушение права вооруженных конфликтов, несомненно, квалифицируется также как геноцид. |
If she concluded that a serious breach of the law had occurred, could she initiate court proceedings? |
Если она считает, что было допущено серьезное нарушение закона, может ли она возбуждать дело в суде? |
The representative informed the Committee that the Government and the President were paying serious attention to the health of the population, in particular that of women and children. |
Представитель информировал Комитет о том, что правительство и президент лично уделяют серьезное внимание вопросу о здоровье населения, особенно женщин и детей. |
The serious deterioration in security, human rights and socio-economic conditions in the north continued to trigger new refugee arrivals in southern Chad and Cameroon, but also produced an influx into Southern Darfur. |
Серьезное ухудшение положения в области безопасности прав человека и социально-экономической ситуации на севере продолжало вызывать новые потоки беженцев, направлявшиеся в Чад и Камерун, а также в Южный Дарфур. |