As for Erica, she was feeling quite torkulent as she sat down to take the SAT. |
Что касается Эрики, ей было очень вешно, когда она села писать тесты. |
She has no family left and she needs the income, but she is quite sentimental about the house and picky about who lives in it. |
Семьи у нее нет, а деньги нужны но она питает к этому дому особые чувства и очень придирчива к жильцам. |
Now one day it might be that mothers will hire anout-of-work, middle-aged, former steelworker guy to watch theirchildren at home, and that would be good for the men, but thathasn't quite happened yet. |
Может быть наступит день, когда матери будут наниматьбезработных парней, среднего возраста, бывших сталеваров, чтобы теприсматривали за их детьми. И это будет очень неплохой сценарий длямужчин. Но такой день ещё не настал. |
It seems almost unnecessary to reiterate yet again what we have been reaffirming for quite some time: If we cannot agree on the reform of the Council, it will be very difficult to achieve the objectives for which this Organization was created. |
Видимо, практически нет нужды вновь повторять то, о чем мы твердим уже давно: если мы не сумеем договориться по вопросу реформы Совета, то нам будет очень трудно добиться целей, ради которых создавалась эта Организация. |
Mew gained the patronage of several literary figures, notably Thomas Hardy, who called her the best woman poet of her day, Virginia Woolf, who said she was "very good and interesting and quite unlike anyone else", and Siegfried Sassoon. |
Мью заручилась поддержкой нескольких значительных литераторов, в частности её поддерживали Томас Харди, который называл Шарлотту лучшей поэтессой её времени, Вирджиния Вульф, которая отозвалась о ней, как об «очень хорошей и ни на кого не похожей», а также Зигфрид Сассун. |
Women seem to be quite mistrusted in Batumi, Gurjaani, Kareli, Vani, Samtredia, Akhalkalaki - there were no women elected to these towns' Sakrebulos. |
В Батуми, в Гурджаани, Карели, Вани, Самтредиа, Ахалкалаки, видимо, женщинам не очень доверяют, в этих Сакребуло не представлено ни одной женщины. |
Several rhythm and blues sax players had hit instrumental songs, including Big Jay McNeeley, Red Prysock, and Lee Allen, whose "Walking with Mr. Lee" was quite popular. |
Несколько ритм-энд-блюзовых саксофонистов также попали в хит-парады с инструментальные песнями, в том числе Big Jay McNeeley, Red Prysock, и Ли Аллен, чья Walking with Mr. Lee была очень популярной. |
Alexander Veljanov described the first meeting with the about 10 years older Ernst Horn like this: Two quite different men were standing face to face and the difference in age could not be overlooked. |
Позднее Вельянов описывал своё первое знакомство с Хорном, старше его на 10 лет, так: Двое очень разных людей стояли друг напротив друга и разница в возрасте не могла остаться незамеченной. |
In Computer Gaming World's May 1996 issue, columnist Terry Coleman noted that Gettysburg was "selling quite briskly", and had popularized the American Civil War subgenre in wargames. |
В выпуске Computer Gaming World́s, выпущенном в мае 1996 года, обозреватель Терри Коулман отметил, что Gettysburg «очень быстро продавал» и популяризировал поджанр американской гражданской войны в варгеймах. |
And it's one of the difficult things is that when people have preconceptions of how it all works, it's quite difficult to shift those. |
Сложность в том, что у людей уже есть свои понятия, как это должно функционировать, а на это очень трудно повлиять. |
When Angela Benton was killed, there was an effort, quite a professional effort, to make it appear Jacob Appley had done it. |
Когда Анжелу Бентон убили, была предпринята попытка, очень профессиональная попытка предоставить дело так, будто бы это сделал Джейкоб Эппли. |
According to the NRC survey, NGOs are quite selective about whom they decide to cooperate with and sometimes do not find the cooperation as efficient as they would like. LINK is one example of coordination. |
Согласно исследованию, проведенному Норвежским советом по делам беженцев, НПО часто являются очень разборчивыми в вопросе о том, с кем им сотрудничать, и иногда считают сотрудничество не таким эффективным, как они хотели бы его видеть 66/. |
The above-mentioned article also quite appropriately stipulates that the law shall govern advertising in order better to protect the rights of children, adolescents, illiterates, consumers and women. |
Наряду с этим в вышеуказанной статье очень своевременно закреплено положение для более эффективной защиты прав детей, молодежи, неграмотных, потребителей и женщин, что публичный характер информации должен быть регламентирован законодательно. |
Focus groups, though quite obvious in their attempts at gathering information, are very popular among coolhunters as they provide direct insight into the thoughts and feelings of their target demographic. |
Фокус-группы, несмотря на очевидность своего предназначения - для сбора информации, очень популярны среди кулхантеров, так как они дают возможность непосредственно взглянуть на мысли и чувства целевой группы. |
For some values of stamps, very few were left to be overprinted, and genuine overprints are quite rare, the rarest being the horizontal overprint on the 25c yellow at around US$20,000. |
Некоторых номиналов почтовых марок оставалось очень мало для производства надпечаток, и подлинные надпечатки довольно редки, редчайшая из них - горизонтальная надпечатка на желтой марке номиналом в 25 сантимов, оцениваемая сейчас примерно в 20 тысяч долларов США. |
But I am very thankful to them for that they managed to see such thing as kolomyikas quite differently - and managed to demonstrate this. |
Но я очень благодарен им за то, что они сумели увидеть такую штуку, как коломийки, совсем под другим углом - и сумели это показать. |
The bark can be very thick, up to 1-foot (30 cm), and quite soft and fibrous, with a bright red-brown color when freshly exposed (hence the name redwood), weathering darker. |
Кора очень толстая, до 30 см толщиной, и сравнительно мягкая, волокнистая, красно-коричневого цвета сразу после её снятия (отсюда название «красное дерево»), со временем темнеет. |
What followed for Eva was, in her words, a "very cosmopolitan, sophisticated and quite interesting, but also very unhappy childhood, always on some train and wishing to have a home," as she later recalled. |
Как она сама позднее вспоминала, после развода родителей у неё было «вненациональное, сложное и весьма интересное, но и очень несчастное детство, всегда в каком-то поезде и с желанием иметь дом». |
Not quite love you or rather love you, but massively, heart-pumpingly love you and I'd like to stay in London with you. |
Не сломя голову и не безумно, но очень, до боли в сердце люблю тебя и хочу остаться с тобой в Лондоне. |
The decision could be based on quite an inward-looking approach, one that focuses largely on what is available as a country's natural comparative advantage and local skills, and very little on the dynamic changes in regional or global demand. |
Такое решение может строиться на довольно автаркичном подходе, при котором главный упор делается на имеющихся у страны естественных сравнительных преимуществах и местных кадрах и очень мало зависит от динамических изменений в региональном или глобальном спросе. |
The orbits of Varuna and Pluto have similar inclination and are similarly oriented (the nodes of both orbits are quite close). |
Интересно, что орбиты Варуны и Плутона имеют очень близкие наклонения и аналогично сориентированны (узлы обеих орбит достаточно близки). |
He gave the trolls quite a fight before getting sacked and helped trying to rescue Bilbo, and was set down uncomfortably near the fire as a reward. |
Отчаянно сопротивлялся троллям перед тем, как был пойман, а также помогал спасти Бильбо, за что и был помещен в очень неуютное место рядом с огнём. |
You see, John, what distinguishes you... is that you are, quite simply... the best natural code-breaker I have ever seen. |
Знаешь, Джон, что отличает тебя от других? То,... что ты очень легко,... разгадываешь любой шифр. |
Firstly, the existing trends evident in weather parameters, though quite small, may already be exacerbating the impacts of some hazard events, especially where social and environmental stresses are already high. |
Во-первых, нынешние еще не очень сильные, но уже заметные в параметрах погоды тенденции, возможно, уже отчасти вызваны некоторыми чрезвычайными ситуациями, особенно там, где социальная сфера и окружающая среда подвергаются сильному стрессу. |
And it's one of the difficult things is that when people have preconceptions of how it all works, it's quite difficult to shift those. |
Сложность в том, что у людей уже есть свои понятия, как это должно функционировать, а на это очень трудно повлиять. |