But, at the same time, there were quite a few very frank statements that touched on issues that were close to delegations' interests. |
Но вместе с тем было немало и очень откровенных выступлений, в которых затрагивались вопросы, перекликавшиеся с интересами делегаций. |
You and I both like the color blue, apigmentthatwas once quite precious. |
Мы с тобой очень любим синий, цвет, который раньше так ценился. |
You seem quite contemptuous of me, all of a sudden. |
Ты что-то внезапно стал очень презрителен. |
It's certainly quite a strong statement that the NSA is willing to reach out and show a more open face here. |
То, что АНБ открыто для диалога и предстаёт перед нами без маски, очень важно. |
And he seemed to be in quite a hurry to close the case. |
И кажется, он очень спешил закрыть дело. |
My mom's been hitting the firing range pretty hard, has developed quite an ego. |
Моя мама переживала увольнение очень тяжело, и развила Супер Эго. |
Although my skills are quite adequate the bandits near Go-San Nation may put the caravan in danger. |
Как бы вы не укрепляли охрану, враги в горах Ко Сан очень опасны. |
See, we found, with a little perspective, what seemed so important to us at first was often quite trivial... |
Просто со временем то, что казалось нам поначалу таким важным, на самом деле было очень банальным. |
Seems to be out late at night quite a bit. |
Похоже, что домой приходит очень поздно. |
Yes. It's quite large... |
На самом деле она очень даже большая... |
I was quite content with the notion of returning with these trinkets. |
Я был бы очень доволен просто вернуться назад с этими безделушками. |
No-ones noticed, they're far too excited about Nina's emotional journey, which in fairness, is quite inspiring. |
Потому что никто этого не заметил, им слишком интересует эмоциональный выход Нины, который, справедливости ради, очень вдохновляющий. |
And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread. |
Очень многие испытывают обиду, а иногда даже негодование, по отношению к богатым и влиятельным людям. |
To have no patents at all would have been better but otherwise we can be quite happy with the result. |
Если бы патенты отменили совсем - было бы очень хорошо, но и нынешний результат тоже неплох. |
Mimiron built the Flame Leviathan as part of the V0-L7R-0N weapons platform, and as a result, this tank packs quite a punch. |
Мимирон создал Огненного Левиафана в рамках проекта V0-L7R-0N, а это, как вы уже догадались, значит очень многое. |
We'll examine the script element rewriting and how it appears to leak quite a bit of memory, when it is really performing as required. |
Мы рассмотрим перезапись объекта скрипта, и как она проявляется в расходовании очень малого количества памяти, если работает так, как требуется. |
It was quite useful for me when 1 of my HDDs had unxepectedly gone. |
Мне это очень пригодилось, когда на моей машинке неожиданно стало на 1 винт меньше. |
The buildings themselves are often quite old (perhaps a few hundred years old), passed down to family members over several generations. |
Здания в таких районах в основном очень старые (часто насчитывают несколько сотен лет), они постоянно передаются из поколения в поколение. |
The fact is I'm quite close to a breakthrough in showing how neutrinos emerge from a string-net condensate. |
Факт в том, что я уже очень близок к прорыву в том, чтобы показать, как нейтрино возникают из струнно-сетевого конденсата. |
So role-play is actually, I think, quite valuable when it comes to thinking about experiences. |
Поэтому ролевая игра действительно, я думаю, очень ценный инструмент для работы с ситуациями. |
And Henry, let me know if you have any problems with Professor Morneau; he can be quite combustible when it comes to his father. |
Дай мне знать, если у тебя будут проблемы с профессором Морно, он очень легко загорается, когда дело касается его отца. |
One obvious implication of modern economic history is that it's quite hard to transition to democracy before you've established secure private property rights. |
Одним из явных выводов современной экономической истории заключается в том, что демократию очень непросто перенести на почву, где ещё не закреплены права частной собственности. |
So I had a really quite happy it was at Indiana I got the impression that, you know, the gene was likely to be DNA. |
Мне очень хорошо жилось в Индиане, и именно в Индианском университете мне стало казаться, что генами, возможно, окажутся ДНК. |
Very aggressive optimizations sometimes cause the compiler to streamline the assembly code to the point where it doesn't quite do the same thing anymore. |
Очень агрессивная оптимизация иногда заставляет компилятор изменять ассемблерный код так, что он уже выполняет несколько другие действия, чем предполагалось. |
In the latter case, I have done fairly well up to now since I travel quite cheaply. |
С последней проблемой я до сих пор справлялся, поскольку трачу на путешествия не очень много. |