| But, at the same time, there were quite a few very frank statements that touched on issues that were close to delegations' interests. | Но вместе с тем было немало и очень откровенных выступлений, в которых затрагивались вопросы, перекликавшиеся с интересами делегаций. |
| You and I both like the color blue, apigmentthatwas once quite precious. | Мы с тобой очень любим синий, цвет, который раньше так ценился. |
| You seem quite contemptuous of me, all of a sudden. | Ты что-то внезапно стал очень презрителен. |
| It's certainly quite a strong statement that the NSA is willing to reach out and show a more open face here. | То, что АНБ открыто для диалога и предстаёт перед нами без маски, очень важно. |
| And he seemed to be in quite a hurry to close the case. | И кажется, он очень спешил закрыть дело. |
| My mom's been hitting the firing range pretty hard, has developed quite an ego. | Моя мама переживала увольнение очень тяжело, и развила Супер Эго. |
| Although my skills are quite adequate the bandits near Go-San Nation may put the caravan in danger. | Как бы вы не укрепляли охрану, враги в горах Ко Сан очень опасны. |
| See, we found, with a little perspective, what seemed so important to us at first was often quite trivial... | Просто со временем то, что казалось нам поначалу таким важным, на самом деле было очень банальным. |
| Seems to be out late at night quite a bit. | Похоже, что домой приходит очень поздно. |
| Yes. It's quite large... | На самом деле она очень даже большая... |
| I was quite content with the notion of returning with these trinkets. | Я был бы очень доволен просто вернуться назад с этими безделушками. |
| No-ones noticed, they're far too excited about Nina's emotional journey, which in fairness, is quite inspiring. | Потому что никто этого не заметил, им слишком интересует эмоциональный выход Нины, который, справедливости ради, очень вдохновляющий. |
| And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread. | Очень многие испытывают обиду, а иногда даже негодование, по отношению к богатым и влиятельным людям. |
| To have no patents at all would have been better but otherwise we can be quite happy with the result. | Если бы патенты отменили совсем - было бы очень хорошо, но и нынешний результат тоже неплох. |
| Mimiron built the Flame Leviathan as part of the V0-L7R-0N weapons platform, and as a result, this tank packs quite a punch. | Мимирон создал Огненного Левиафана в рамках проекта V0-L7R-0N, а это, как вы уже догадались, значит очень многое. |
| We'll examine the script element rewriting and how it appears to leak quite a bit of memory, when it is really performing as required. | Мы рассмотрим перезапись объекта скрипта, и как она проявляется в расходовании очень малого количества памяти, если работает так, как требуется. |
| It was quite useful for me when 1 of my HDDs had unxepectedly gone. | Мне это очень пригодилось, когда на моей машинке неожиданно стало на 1 винт меньше. |
| The buildings themselves are often quite old (perhaps a few hundred years old), passed down to family members over several generations. | Здания в таких районах в основном очень старые (часто насчитывают несколько сотен лет), они постоянно передаются из поколения в поколение. |
| The fact is I'm quite close to a breakthrough in showing how neutrinos emerge from a string-net condensate. | Факт в том, что я уже очень близок к прорыву в том, чтобы показать, как нейтрино возникают из струнно-сетевого конденсата. |
| So role-play is actually, I think, quite valuable when it comes to thinking about experiences. | Поэтому ролевая игра действительно, я думаю, очень ценный инструмент для работы с ситуациями. |
| And Henry, let me know if you have any problems with Professor Morneau; he can be quite combustible when it comes to his father. | Дай мне знать, если у тебя будут проблемы с профессором Морно, он очень легко загорается, когда дело касается его отца. |
| One obvious implication of modern economic history is that it's quite hard to transition to democracy before you've established secure private property rights. | Одним из явных выводов современной экономической истории заключается в том, что демократию очень непросто перенести на почву, где ещё не закреплены права частной собственности. |
| So I had a really quite happy it was at Indiana I got the impression that, you know, the gene was likely to be DNA. | Мне очень хорошо жилось в Индиане, и именно в Индианском университете мне стало казаться, что генами, возможно, окажутся ДНК. |
| Very aggressive optimizations sometimes cause the compiler to streamline the assembly code to the point where it doesn't quite do the same thing anymore. | Очень агрессивная оптимизация иногда заставляет компилятор изменять ассемблерный код так, что он уже выполняет несколько другие действия, чем предполагалось. |
| In the latter case, I have done fairly well up to now since I travel quite cheaply. | С последней проблемой я до сих пор справлялся, поскольку трачу на путешествия не очень много. |