However, in the spirit of compromise and gentlemanly behaviour, I would be quite happy to allow the speakers to go forward and to have that discussion after those on the speakers' list, if that is the desire of the Conference. |
Однако в духе компромисса и джентльменского поведения я был бы очень рад пропустить ораторов вперед, а уже после тех, кто фигурирует в списке, провести, если того пожелает Конференция, такого рода дискуссию. |
We have found the documents to be quite useful in our examination of the state of the implementation of the international legal instruments and other mechanisms governing the oceans and seas, as well as new developments in that field. |
Мы считаем, что эти документы оказались очень полезными при изучении положения дел в сфере применения международных правовых документов и других механизмов, регулирующих океанскую и морскую проблематику, а также при рассмотрении новых тенденций в этих областях. |
Both thematic and geographic coverage of mountain issues within the Partnership is open-ended and potentially quite vast, especially since actions within the Mountain Partnership are intended to be demand-driven. |
Как тематические, так и географические области деятельности по вопросам гор в рамках Партнерства открыты для пополнения и в потенциале очень широки, особенно с учетом того, что деятельность в рамках Партнерства по горным районам призвана служить удовлетворению потребностей. |
Sir Jeremy Greenstock: We warmly welcome the briefing from the acting Emergency Relief Coordinator, which was a very good, very clear and, in some of its aspects, quite depressing briefing. |
Сэр Джереми Гринсток: Мы тепло приветствуем брифинг исполняющей обязанности Координатора чрезвычайной помощи, который был очень удачным, очень четким и, в некоторых его аспектах, весьма удручающими. |
I look forward very much to working with all my colleagues here and I am quite sure that we should be able to move things forward in the months to come, as we have under your presidency this month. |
Я очень рассчитываю на сотрудничество с находящимися здесь коллегами, и я вполне уверен, что мы должны оказаться в состоянии продвинуть дела вперед, ибо у нас в распоряжении есть Ваше председательство на этот, да и на последующие месяцы. |
In addition, expertise on the various areas covered by the Convention, especially the newer and more innovative ones such as asset recovery, was very scarce and in high demand, and as a result quite costly. |
Кроме того, специалистов по некоторым из затрагиваемых в Конвенции вопросов, особенно в таких новых и передовых областях, как возвращение активов, очень мало и они пользуются большим спросом, а их услуги весьма дороги. |
On the African side and in spite of setbacks which are sometimes quite serious, there have been significant achievements in a number of areas which were of great concern at the beginning of the decade. |
Что касается Африки, то, несмотря на неудачи, порой довольно серьезные, удалось добиться существенных достижений в ряде областей, которые очень беспокоили нас в начале десятилетия. |
We hope that UNMIK and the Kosovo Force will do their utmost to provide greater security and protection to the Serb families and to other minorities in Obilic, who are, quite naturally, extremely fearful at the moment. |
Мы надеемся, что МООНК и Силы для Косово сделают все возможное для повышения уровня безопасности и защиты сербских семей и других меньшинств в Обиличе, которые, вполне естественно, очень напуганы в данный момент. |
Many delegations continue to resort to procedural hurdles, without offering any credible alternative means for beginning our real work, and I find this very regrettable, very bureaucratic and, in many ways, I think, quite dishonest. |
Многие делегации продолжают прибегать к процедурным уловкам, не предлагая никаких заслуживающих доверия альтернативных средств для начала нашей реальной работы, и я считаю, что это очень прискорбно, очень бюрократично и во многом, на мой взгляд, довольно нечестно. |
The regional agreements attempt to link together a varied trade landscape with different levels of liberalization, which varies from the very liberal in Kyrgyzstan to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В рамках этих региональных соглашений предпринимается попытка увязать воедино разнообразные режимы торговли разного уровня либерализации - от очень либерального в Кыргызстане и достаточно либерального в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане до весьма ограничительного в Узбекистане. |
As has already been noted, a rather long list of repetitive paragraphs appears on page 4 for reasons that are quite understandable. However, paragraphs 34 and 37 are missing. |
На стр. 4, как уже отмечалось, есть очень большое количество повторяющихся пунктов - по вполне понятным причинам, но отсутствует пункт 34 (его нет) и нет пункта 37. |
We, too, would like to thank the Secretary-General for the quality of his report (A/62/780), which provides very useful recommendations and quite clearly illustrates the considerable progress made since 2001 and the enormous challenges confronting many countries and the international community as a whole. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его качественный доклад (А/62/780), в котором приводятся очень полезные рекомендации и который совершенно четко свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом с 2001 года, и об огромных задачах, стоящих перед многими странами и перед всем международным сообществом. |
The agricultural system in Liberia is characterized by a quite developed sector of produce for export, such as rubber, cocoa and palm oil, and very low levels of primary agriculture, such as rice and vegetables. |
Сельскохозяйственная система в Либерии характеризуется довольно развитым сектором производства экспортной продукции, такой, как каучук, какао и пальмовое масло, и очень низкими уровнями производства в первичном земледелии, таком, как возделывание риса и овощей. |
His country had a very reserved position on the inclusion of treaty crimes, since they were of quite a different nature from the core crimes. |
Его делегация очень сдержанно подходит к включению преступлений по международным договорам, так как по своей природе они весьма отличны от основных преступлений. |
West Asia's share of foreign direct investment in 2002 accounted for a meagre percentage of the world's total, not quite 0.7 per cent, and this was channelled to a limited number of sectors, namely oil, gas and tourism. |
Доля Западной Азии во всем объеме иностранных прямых инвестиций в мире за 2002 год была очень незначительной, составив менее 0,7 процента, и она была направлена в ограниченное число отраслей, таких как нефтяная и газовая отрасли и туризм. |
I am quite hopeful that this session will yield a great deal of understanding on various issues of common interest that shall enhance global security and stability in accordance with the aspirations of the people of the world to achieve prosperity and realize the Millennium Development Goals. |
Я очень надеюсь, что в ходе текущей сессии будет достигнут высокий уровень взаимопонимания по различным вопросам, представляющим общий интерес, что позволит укрепить глобальную безопасность и стабильность в соответствии с чаяниями народов мира на процветание и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
What I have been doing over the last week or so has been what I would call an archaeological dig of my files - it is always quite exciting to see what one can find - including the working files of a number of my predecessors several times removed. |
И вот то, чем я занимаюсь на протяжении последней недели или около того, я бы назвал археологическими раскопками своих досье - ведь всегда очень волнительно посмотреть, что ты там найдешь, - включая и рабочие досье ряда моих предшественников, сменившихся несколько раз. |
Secondly, because I think these issues are so vital to world peace that it is really quite an honour for all of us to think we might be able to make a contribution in that respect. |
Ну и во-вторых, потому, что, как мне думается, эти проблемы имеют столь насущное значение для мира во всем мире, что для нас поистине очень большая честь рассчитывать, что мы могли бы внести свою лепту в этом отношении. |
I suspect at the very beginning of the Big Bang, nature was quite simple and it was only as the incredible temperature began to cool off, that all the rich variety of forces and particles that we know about today began to appear. |
Я подозреваю, что в самом начале Большого Взрыва природа имела очень простую форму и только когда невообразимая температура начала снижаться, все существующее многообразие сил и частиц, которое мы сейчас имеем, начало появляться. |
yes, ready to fall on you! ...) -(ORPHEUS: My vengeance is quite close! |
(Орфей) Я вижу, что до твоего гнева очень близко. |
So, I'm quite anxious, because this matters an awful lot to me. |
Так что я очень волнуюсь, потому что это очень важно для меня. |
I know he wasn't the most demonstrative, but he was quite proud of the work you did at Scotland Yard, and he'd imagined that once you completed your rehabilitation, you'd return to England, maybe even show a little... gratitude. |
Знаю, он не был самым демонстративным, но он очень гордился той работой, которую ты делал в Скотланд Ярде, и он думал, что когда ты пройдешь курс реабилитации, то вернешься в Англию, может даже покажешь немного... благодарности. |
Well, no-one knew but they did have luggage - quite a lot of luggage - so it wasn't just for a weekend. |
Ну, этого никто не знает, но из-за багажа... у них было очень много багажа, так что точно не на выходные. |
Yes, you are quite fond of that word, aren't you? |
Я вижу, вам очень нравится это слово. |
It's actually quite unhealthy, but a little sin now and then, why not? |
Это ведь не очень здоровая еда, но иногда можно чуток погрешить, почему бы и нет? |