For by adding 100 terms of this series, we get -50, however, the sum of 101 terms gives +51, which is quite different from 1⁄4 and becomes still greater when one increases the number of terms. |
Складывая 100 членов этого ряда, мы получаем -50, однако сумма 101 члена даёт +51, что очень сильно отличается от 1⁄4 и отличается ещё сильнее с увеличением числа членов. |
Well, I see them in different ways, I think it depends very much, sometimes I can see quite clearly as the eye, and sometimes they look very strange, even not like people, more quickly at an angle karastochelno-white mist... |
Ну, я вижу их в разных формах, мне кажется это зависит от очень многого, иногда я вижу довольно отчетливо как глаз, а иногда они выглядят очень странно, даже не похоже на людей, больше скорей на угол карасточельно-белого тумана... |
I am quite sure that, in mind, thought and spirit, he will not abandon the Conference on Disarmament or the objectives of disarmament and that he will always remain very close to us here in the Conference. |
И я вполне уверена, что ни душой, ни помыслами, ни разумом он не отступится от Конференции по разоружению и от разоруженческих целей, и что он всегда будет оставаться очень близок нам здесь, на Конференции. |
I had to tell him why I couldn't go to the wedding and I could tell he didn't quite believe me, so I had to make a very convincing and detailed case because I told him before Will didn't get the flu. |
Мне пришлось сказать ему почему я не могу пойти на свадьбу и я была уверенна, что он не поверил мне, так что мне пришлось очень убедительно и детально рассказать потому что я сказала ему раньше, что Уилл не простужался. |
And I think that what connects the challenge for civil society, the challenge for governments and the challenge for business now is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one. |
И я думаю, что проблемы гражданского общества, проблемы правительств и проблемы бизнеса сейчас являются в каком-то смысле очень простыми, но в то же время и достаточно сложными. |
As I said before, it is my belief that in fact we are quite close, and I am hoping that we will be able to bridge the very small gap that we have between us. |
Как я уже говорила, я верю, что, в сущности, мы уже очень близки к цели, и я надеюсь, что мы окажемся в состоянии преодолеть пролегающий между нами очень маленький разрыв. |
I'm sure you were quite taken with him, weren't you, Elsa? |
Уверен, что ты была очень увлечена им, не так ли, Эльза? |
So you and Leon, you're quite a liberated couple, aren't you? |
Вы с Леоном очень раскрепощённая пара, да? |
You know I don't like to be critical, Dancer, but... you know, it doesn't look quite right when you and your partner... and your prima Donna and your best customer... all go out at the same time. |
Ты знаешь, я не люблю делать замечания, Дэнсер, но знаешь, как-то не очень хорошо получается когда ты и твой партнер и твоя примадонна и твой лучший клиент - все выходят отсюда одновременно. |
In the 1986 Declaration, the right to development is defined as a human right in article 1, and then the corresponding duties and obligations are specified quite clearly for the different agents, as discussed in the 1999 report of the independent expert |
В Декларации 1986 года право на развитие определено как право человека в статье 1, а в последующих статьях очень четко перечисляются соответствующие обязанности и обязательства различных субъектов, рассмотренных в докладе независимого эксперта за 1999 год. |
Quite a coup you pulled off, Mr. Grove. |
Очень удачный ход, мистер Гроув. |
Quite frequently, women's formal education is neglected in favor of that of their male counterparts. |
Очень часто получение женщинами формального образования игнорируется в пользу получения такого мужчинами. |
Quite often, information about the author is provided, also in Latin. |
Очень часто информация об авторе также представлена на латинском языке. |
Quite surprising, really. Well, no matter what. |
Очень неожиданно, но да ладно. |
Quite often, herds home on their own. |
Очень часто стада возвращаются домой самостоятельно. |
Quite often, internal conflicts have expanded to whole regions. |
Очень часто внутренние конфликты распространяются на целый регион. |
Quite often, it is associated with insecurity, an uncertain future and repeated cycles of violence. |
Очень часто он связан с отсутствием безопасности, неопределенным будущим и повторением витков насилия. |
Quite many rotten apples were in the basket. |
В корзине было очень много гнилых яблок. |
Quite a prize, I am told. |
Очень ценная, как было сказано. |
The topic of nationality in relation to succession of States was of great relevance to his country which, together with the Czech Republic, had quite recently undergone a process of State succession, following the dissolution of the former Czech and Slovak Federal Republic. |
Тема о гражданстве в связи с правопреемством государств является очень актуальной для Словакии, которая вместе с Чешской Республикой совсем недавно пережила процесс правопреемства государств после разделения бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики. |
Yet in most cases it is extremely weak, has limited access to finance and technology, is unaccustomed to global business management and for a number of exogenous factors has not quite succeeded in establishing strategic alliances with the business community in Europe, Asia and the Americas. |
Однако в большинстве случаев он пока еще очень слаб, имеет ограниченный доступ к финансам и технологии, не имеет опыта в управлении предпринимательской деятельностью в мировых масштабах и по ряду внешних факторов ему не удается добиться успеха в налаживании стратегических союзов с деловыми кругами Европы, |
Quite the opposite, sir - she took a very hard line. |
Совсем наоборот, сэр... она приняла очень жесткую позицию. |
Quite an arsenal your father's got here, young lady. |
Очень даже хороший арсенал твой отец собрал тут, юная леди. |
Quite simply, you offend me aesthetically. |
Всё очень просто, ты эстетически меня оскорбляешь. |
Quite a lot when you consider that hallucination. |
Очень даже, если вспомнить её видение. |