In fact, by such commitments, the United Nations is quite clearly confirming that it intends to assume its legal, moral and political responsibilities in the completion of the decolonization process in Western Sahara. |
По сути дела, тем самым Организация Объединенных Наций подтверждает, причем очень четко, что она намерена выполнить свой юридический, моральный и политический долг в отношении завершения процесса деколонизации Западной Сахары. |
In Chapter VI of the Charter, as in so many other parts, the founding fathers of the United Nations set out a flexible and quite far-sighted mechanism that brings together several components. |
В главе VI Устава, как и во многих других его частях, отцы-основатели Организации Объединенных Наций предусмотрели гибкий и очень мудрый механизм, включающий в себя ряд компонентов. |
We are quite encouraged to see the Council assume an active role in a number of key areas through its spearheading of a number of important initiatives in the past several years. |
Нас очень радует, что Совет занял активную позицию в некоторых ключевых областях, возглавив в последние несколько лет работу по ряду важных инициатив. |
Indeed, his statement and the images from Pakistan seen in the short documentary on the situation screened in the General Assembly Hall yesterday are quite devastating and heart-rending. |
Его выступление и продемонстрированный вчера в зале Генеральной Ассамблеи короткий документальный фильм о ситуации в Пакистане оставляют удручающее и очень тяжелое впечатление. |
At the same time, it was pointed out that it had thus far been quite difficult at the United Nations to move beyond discussions and to reach agreements, while the G-20 had emerged as a force capable of bringing on change. |
Вместе с тем, было отмечено, что до сих пор Организации Объединенных Наций было очень трудном выйти за рамки обсуждений и достичь договоренностей, в то время как Группа двадцати зарекомендовала себя в качестве силы, способной обеспечить изменения. |
It is quite a pity, and indeed shameful, that three months after the beginning of the year, we are not able even to agree on a programme of work that is satisfactory to all members. |
Очень жаль, да и стыдно, что спустя три месяца с начала года мы оказываемся не в состоянии даже добиться согласия по программе работы, которая была бы удовлетворительной для всех членов. |
It is quite gratifying to see the Conference on Disarmament really getting into some good discussions and to be spending the Conference on Disarmament budget on the Conference. |
И очень приятно видеть, что Конференция по разоружению реально включается в определенные хорошие дискуссии и расходует на это бюджет Конференции по разоружению. |
I am quite happy to be able to tell the Assembly today that the Icelandic Parliament has unanimously agreed to substantially increase our contribution to developing nations in the coming financial year. |
Я очень рад сообщить сегодня Ассамблее о том, что исландский парламент единодушно принял решение в предстоящий финансовый год существенно увеличить наш взнос в рамках оказания помощи развивающимся странам. |
Furthermore, during discussions in the Sixth Committee of the General Assembly, several States indicated that quite often the reasons a State has for formulating an objection are purely political. |
К тому же в ходе прений в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи ряд государств отметили, что очень часто мотивация государства, формулирующего возражение, носит чисто политический характер. |
The DHS domestic violence module which has now been used more or less consistently by most DHS countries that have or are collecting violence information, is also quite detailed and allows a fairly in-depth study of the prevalence and inter-generational consequences of violence. |
Модуль ДМО по бытовому насилию, который в настоящее время более или менее постоянно используется многими странами, где проводятся ДМО и собирается информация о насилии, также является очень подробным, что позволяет провести довольно углубленный анализ распространенности и последствий насилия для представителей различных поколений. |
We are very grateful that countries such as Russia, China, India, Oman, Peru and Algeria - it is quite a long list - have decided to help us for the first time this year. |
Нас очень радует то, что такие страны, как Россия, Китай, Индия, Оман, Перу и Алжир - список их довольно велик - впервые оказали нам помощь в этом году. |
It was quite natural for States parties, given their obligations under the Covenant, to report to the Committee on the legal framework within which human rights were implemented, but very often the actual situation in the country was not reflected. |
Учитывая обязательства государств-участников в соответствии с Пактом, для них вполне естественно сообщать Комитету информацию о правовых рамках, в которых осуществляются права человека, но при этом очень часто не отражается фактическое положение в стране. |
Early on in the Decade it was recognized that the programmes relating to indigenous peoples run by United Nations agencies were quite disparate, difficult to compare, and largely unknown outside of the project areas. |
В начале Десятилетия признавалось, что программы для коренных народов, осуществленные учреждениями Организации Объединенных Наций, были не очень взаимосвязанны, с трудом поддавались сравнению и за пределами территорий, в которых осуществлялись проекты, были практически неизвестны. |
Problems are also being encountered in the capacity-building of local defenders, as local defence lawyers, who are in any case few in number, are often quite reluctant to align themselves with any known group of former militia. |
Также возникают проблемы в плане укрепления потенциала местных защитников, поскольку местные адвокаты защиты, которых в любом случае насчитывается очень мало, зачастую не хотят, чтобы их ассоциировали с какой-либо известной группой бывших боевиков. |
It was therefore quite different to the other judicial mechanisms discussed above, but is included in this report as an example of a national court sitting in the territory of a third State. |
В связи с этим он в очень значительной мере отличался от других судебных механизмов, рассматривавшихся выше, но включен в настоящий доклад в качестве примера национального суда, заседающего на территории третьего государства. |
The budgetary implications - about $12,000 monthly - are quite small and are practically insignificant compared to the huge expenditures on armaments, including the illicit weapons that are virtually being dumped on Africa today. |
Последствия для бюджета - 12000 долл. США в месяц - очень невелики и практически несущественны в сравнении с огромными расходами на вооружения, в том числе на незаконное оружие, которым Африка сегодня буквально наводнена. |
Ms. GAER recalled that quite a large number of States parties considered writing the periodic report to be a very onerous task, one that some of them found very difficult to complete. |
Г-жа ГАЕР напоминает, что значительное число государств-участников считают подготовку периодического доклада очень обременительной задачей и что некоторые из них испытывают большие трудности с ее решением. |
In this connection, a matter of special concern is the fact that, quite often, the legal provisions on "State secret" and "terrorism" are very broad, lacking a precise definition. |
В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что довольно часто юридические положения относительно «государственного секрета» и «терроризма» являются очень широкими и не имеют точного определения. |
When cross sectional data files have been established, however, the ways to produce statistics from these files are quite similar to producing register-based statistics. |
Однако при создании перекрестных файлов данных способы получения статистических данных из них очень похожи на получение статистических данных на основе регистров. |
For example, although dredging works are very important and quite costly, it must be stressed that inland navigation is not the main reason for such works. |
Например, хотя дноуглубительные работы очень важны и дороги, нужно заметить, что интересы внутреннего водного транспорта не являются главной причиной проведения таких работ. |
With a restoration and expansion of the irrigation network and increased provision of improved seeds, food yields in Afghanistan could rise by a third to 3.5 tons per hectare quite rapidly, and eventually to as much as 8 tons. |
Благодаря восстановлению и расширению ирригационной сети и поставке большего количества более качественного семенного материала урожайность в Афганистане можно было бы очень быстро повысить на треть - до 3,5 тонны на гектар, а в перспективе довести этот показатель и до 8 тонн. |
Regarding the African Peer Review Mechanism, to date, 29 African countries have joined it, 14 of which are quite advanced in the relevant review process. |
Что касается Африканского механизма коллегиального обзора, то на настоящий момент его членами являются 29 африканских стран, в 14 из которых процесс обзора идет уже очень активно. |
That information is provided after some extensive research that was done at the request of a delegation, and I am confident that members will find it quite interesting. |
Эта информация была подготовлена на основе довольно обширного исследования, проведенного по просьбе одной из делегаций, и я убежден, что члены Комитета сочтут ее очень интересной. |
I've never been there myself, but I understand it's quite nice this time of year. |
Я там не была, но говорят, там очень красиво. |
I'm quite good at throwing, that's what I'm known for in judo. |
Я очень хорош в бросках, благодаря им я известен в дзюдо |