Since the absolute volume of the United States aid was very large, it dominated the overall share of the OECD countries, though quite a number of them maintained much larger percentage shares of ODA to GNP throughout the period. |
Поскольку абсолютный объем помощи США был очень большим, он превышал общую долю стран ОЭСР, хотя довольно значительное число из них в течение этого периода сохраняло куда более высокое процентное отношение ОПР к ВНП. |
Further, based on its experience, the Panel finds that profit margins obtainable in construction projects such as the Bekhme Dam Project are quite small. |
Кроме того, исходя из своего опыта Группа считает, что показатели чистой прибыли, на которую можно рассчитывать при осуществлении проектов строительства, подобных проекту строительства плотины Бехме, очень невелики. |
The problem could be quite acute in the very near future, because, as I have said, the first sentences should be passed very soon. |
Данная проблема может приобрести весьма острый характер уже в самом ближайшем будущем, поскольку, как я уже говорил, первые приговоры будут вынесены уже очень скоро. |
We see Islanders - and not just one or two, but quite a few who come to visit their relatives or their investments - coming to our country and going through Punto Arenas in a very expensive and awkward way. |
Мы встречаем не одного или двух, а достаточно большое число жителей островов, которые приезжают в нашу страну через Пунта-Аренас, чтобы повидать своих родственников или проверить свои капиталовложения, что очень дорого и выглядит странно. |
The CHAIRMAN drew attention to the fact that many States parties were very late in submitting their reports, some had already received more than a dozen reminders and quite a number had not even submitted their initial reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на тот факт, что ряд государств-участников очень сильно просрочили представление своих докладов и что некоторые уже получили более десяти напоминаний, а отдельные государства даже не представили своего первоначального доклада. |
I still haven't heard a single voice against that, although I have heard quite a number of doubts expressed concerning the usefulness of holding such a meeting. |
Я до сих пор не услышал ни одного голоса против, хотя я услышал очень много сомнений относительно целесообразности проведения такого заседания. |
At the same time, as we all know, quite a few of the Court's judgments and opinions may be described without exaggeration as having far-reaching significance. |
И, как хорошо известно, в отношении очень многих решений и заключений Суда можно без преувеличения сказать, что они имеют далеко ищущие последствия. |
Political and civil strife is by no means limited to LDCs, but the incidence of political instability attributed to these is quite high in LDCs. |
Политические и гражданские раздоры ни в коей меры не являются уделом исключительно НРС, но масштабы политической нестабильности, обусловленной этими явлениями, в НРС очень велики. |
In that connection, we expect that the determination of President Ahmed, as expressed in his inaugural speech, to reach out to all Somalis will yield concrete results quite soon, thus paving the way for more inclusive political arrangements and genuine national reconciliation. |
В этой связи мы надеемся, что решительные усилия президента Ахмеда, как было отражено в его инаугурационной речи, по охвату всех сомалийцев и их подключению к этому процессу, очень скоро увенчаются конкретными результатами, что проложит путь к более всеобъемлющим политическим соглашениям и подлинному национальному примирению. |
The idea of robust peacekeeping, as a means of dissuading involved parties from engaging in conflict, sprang to life and became quite important. |
Родилась на свет и приобрела очень важное значение идея «решительного» миротворчества как средства, способного убедить противоборствующие стороны не вступать в конфликт. |
It is therefore quite important, as pointed out by Ambassador Muñoz, that we continue to focus on the need to build States' capacities, in particular to strengthen border controls to combat terrorism. |
Поэтому нам очень важно, как заметил посол Муньос, и дальше сосредотачивать свое внимание на необходимости укрепления потенциала государств, и особенно усиливать охрану границ в рамках борьбы с терроризмом. |
We also mention the follow-up to the mission by the Security Council in the last two weeks, a follow-up that was carried out quite quickly in many areas. |
Мы также отмечаем принятые Советом Безопасности за последние две недели решения по итогам миссии, которые были очень быстро реализованы во многих областях. |
Judge Byron: I wanted to say, from my personal point of view, I have been quite inspired by the thoughtful and well-informed statements of the members of the Security Council. |
Судья Байрон: Я хотел сказать, что меня лично очень вдохновили продуманные и подтверждающие хорошее знание предмета выступления членов Совета Безопасности. |
These texts have helped our members to realize that what has been achieved during the past six years and what is on the table today is quite substantial. |
Эти тексты помогли нашим членам увидеть то, что было достигнуто за последние шесть лет, и то, что предлагается сегодня, и это имеет очень большое значение. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that it is quite difficult to obtain a comprehensive and accurate view of a country, especially one as diverse as Guatemala, during a two-week visit. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что в течение двухнедельного визита очень сложно получить комплексное и точное представление о стране, в особенности столь разнообразной, как Гватемала. |
Indeed, by global standards, it was quite nasty: between 1989 and 1998, an estimated 10,000 to 18,000 people may have died as a result of the conflict. |
Даже по глобальным стандартам, он был очень серьезным: предположительно, за период с 1989 по 1998 год в результате конфликта, по оценкам, погибло от 10000 до 18000 человек. |
This is due to the fact that we have always had to deal with difficult and quite often painful crisis situations caused by natural disasters of various forms and extents. |
Это вызвано тем обстоятельством, что нам почти постоянно приходится сталкиваться со сложными и очень часто болезненными кризисными ситуациями, вызываемыми самыми различными по форме и масштабам стихийными бедствиями. |
It is of great significance that he stresses the relationship between development and security quite plainly, stating that |
Очень важно, что он подчеркивает взаимосвязь между развитием и безопасностью, четко заявляя, что: |
Mr. KREID (Austria): Indeed, I have been listening with great attention to what has been said, and we are quite aware that each of the countries represented here has their very clear and understandable security interests. |
Г-н КРЕЙД (Австрия) (перевод с английского): Я с большим вниманием выслушал то, что было сказано, и мы вполне сознаем, что каждая из представленных здесь стран имеет свои очень четкие и понятные интересы безопасности. |
The report, while quite informative on the one hand, on the other evokes a lot of interest and curiosity in the reader to look for more information on the very important question of Antarctica. |
Этот доклад является, с одной стороны, весьма информативным, а с другой - вызывает большой интерес у читателя и желание получить больше информации по очень важному вопросу об Антарктике. |
My delegation heartily applauds the efforts and dedication of all women serving United Nations peacekeeping and humanitarian missions under very difficult and quite frequently dangerous circumstances in conflict and post-conflict areas. |
Наша делегация искренне приветствует усилия и приверженность всех женщин, входящих в состав миротворческих и гуманитарных миссий, которые работают в весьма сложных и зачастую очень опасных ситуациях, складывающихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Its achievement was quite simple: it enabled the mandate to be very clear on intergovernmental negotiations, which would be concrete, result-oriented and based on the progress made at the sixty-first session and on the positions and proposals of all countries. |
Его достижение было довольно простым: он позволил включить в мандат очень четкую формулировку относительно межправительственных переговоров, которые должны быть конкретными, целенаправленными и основанными на прогрессе, достигнутом в ходе шестьдесят первой сессии, и на позициях и предложениях всех стран. |
He appreciated the delegation's reference to the "Roma holocaust": the extension - quite properly - of a term normally reserved for one specific group was very much in the spirit of the Convention. |
Он по достоинству оценивает ссылку делегации на «холокост рома»: вполне уместное применение термина, обычно используемого в отношении одной конкретной группы, очень хорошо соответствует духу Конвенции. |
Moreover, as we recognize the realities of contemporary life, we understand that the world order continues to be quite fluid, and it is indeed difficult to predict its future shape. |
Кроме того, по мере того как мы осознаем реальности современной жизни, мы понимаем, что мировой порядок по-прежнему остается весьма зыбким и в действительности очень трудно предсказать его будущую структуру. |
So we very much hope that those countries that do have difficulties still with L. will be able to bring us quite quickly to a point where we can actually commence work. |
И поэтому мы очень надеемся, что те страны, которые все еще испытывают трудности с L., окажутся в состоянии быстро подвести нас к той отметке, где мы действительно сможем начать работу. |