Well, he doesn't quite believe that the protagonist doesn't see that his fiancée is having an affair right before his eyes. |
Так вот, ему не очень вериться что главный герой не замечает что его невеста изменяет ему прямо перед глазами. |
But I suffer quite badly from my head, do you know? |
Но, видите ли, у меня очень плохо с головой. |
It is quite common, particularly in civil law countries, for the State to be expressly excluded from criminal liability, and for local public authorities to have limited liability or to be excluded from criminal liability. |
Очень часто, особенно в странах гражданского права, государство прямо исключено из сферы уголовной ответственности, а местные органы государственного управления несут ограниченную ответственность или освобождены от уголовной ответственности. |
Well, in - You know, in - that bling is - Is quite tasteful. |
Ну... знаешь... такие камушки... очень даже ничего. |
He must have been through quite a lot and I am so proud of him, so very proud of him. |
Он через многое прошел и я горжусь им, очень горжусь. |
I probably shouldn't be telling you this, but we feel that Quinn is something quite special! |
Наверное пока не стоило бы это говорить, но мы думаем, что Квин очень особенная! |
By today's standards, the White Room Sessions would seem very primitive, and yet they were really quite effective in developing a very strong personal relation between doctor and patient. |
По сегодняшним стандартам... Беседы в Белой Комнате показались бы очень примитивными... и все же они были действительно весьма эффективны... для установления очень тесных личных отношений... между врачом и пациентом. |
Only she didn't quite get the footage you were hoping for, did she. |
Правда снять то, что вам было нужно у нее все же не очень получилось, не так ли? |
Louisa and I have been quite desolate without you, haven't we? |
Мы с Луизой очень скучали без вас, не так ли? |
Actually, "he" turned out to be a "she," and quite a reasonable "she" at that. |
Вообще-то, "он" оказался "ей" и очень даже разумной "ей". |
Women holding the most senior parliamentary position continue to be quite rare: in 2014, 40 women (14.8 per cent) were speakers of parliament, an increase from 24 women (10.5 per cent) in 1995. |
Доля женщин, занимающих высшие парламентские должности, остается очень незначительной: в 2014 году спикерами парламентов являлись 40 женщин (14,8 процента), тогда как в 1995 году эту должность занимали 24 женщины (10,5 процента). |
this was a time of intense violence - of a lot of gang wars - as this gang actually became quite successful. But there were costs. |
Это было особенно жестокое время - много войн между бандами - поскольку эта банда и впрямь стала очень успешной. Но были и затраты. |
On the reasons that Professor argues for the use of these materials and the birth of their use, Carpallo responses are reassuring in stating that the use of this type of skin is quite rare and rare. |
О причинах Профессор утверждает, что для использования этих материалов и рождение их использования, Carpallo ответы обнадеживают, заявив, что использование этого типа кожи очень редко и редко. |
And I'm not quite ready to do that yet, but I know I will be. |
Я еще не очень готова к этому, но я знаю, что буду готова |
"Mine was quite a pretty one," she says, "and her name was Elena." |
"Минни - очень милая девушка", пишет она, "и ее звали Елена". |
See, it looks like an antique, but it's quite cheap, isn't it? |
Выглядит старинным, но, на самом деле, очень дешёвое, правда? |
They didn't quite finish the job, now, did they? |
В прошлый раз получилось не очень, да? |
The fact that only about 14 complaints a year were received meant either that the status of Icelandic women was quite good, or that women were unaware of the Complaints Committee's existence or unwilling to have recourse to it. |
Тот факт, что за год поступает всего порядка 14 жалоб, свидетельствует либо об очень хорошем положении исландских женщин, либо об отсутствии у женщин информации о существовании Комитета по жалобам, либо о нежелании обращаться к нему. |
He feared, however, that if there were no more United Nations staff members in contact with the Government and if UNAMIR withdrew, it would be quite difficult to convince the Government to abide by the proposals contained in the declaration. |
В то же время он опасается, что, если в Руанде более не будет представителей Организации Объединенных Наций, поддерживающих контакт с правительством, и если будет выведена МООНПР, то убедить правительство согласиться с предложениями, изложенными в этом заявлении, будет очень сложно. |
If it does not do so, it will quite simply run the risk of being sidestepped by the international community, which would then look for other ways to reach its objectives in the area of international security. |
не произойдет, то она очень легко подвергнется риску утраты актуальности для международного сообщества, которое в этом случае будет искать другие пути достижения своих целей в области международной безопасности. |
There are quite a few countries where all three pillars - the real property register, cadastral information and cadastral surveying - are administered by a single institution, but there are also cases, where all three pillars are administered separately by three institutions. |
Лишь в очень немногих странах все три главных направления - ведение реестра недвижимости, формирование кадастровой информации и кадастровая съемка - проводятся одним учреждением, хотя есть страны, где все три основных направления находятся в ведении трех самостоятельных учреждений. |
We will look very closely at the proposal she has made - quite a brave proposal against the background of the traditional approach of the United Nations to peacekeeping, but one which we have to take seriously in this Council. |
Мы самым тщательным образом изучим внесенное г-жой Огатой предложение - очень смелое предложение на фоне традиционных подходов Организации Объединенных Наций к поддержанию мира, предложение, к которому Совет должен отнестись со всей серьезностью. |
And so basically, he thought he was dealing with something smart, and of course, you know, we just sort of wrote this program and we tried it out, and it didn't quite work, and we don't have this feature anymore. |
Парень подумал, что он общался с чем-то разумным, а мы, конечно, просто написали эту программу и решили ее испытать, но она не очень хорошо работала, и поэтому мы ее удалили. |
For instance, a curve with a fractal dimension very near to 1, say 1.10, behaves quite like an ordinary line, but a curve with fractal dimension 1.9 winds convolutedly through space very nearly like a surface. |
Например, кривая с фрактальной размерностью очень близкой к 1, скажем 1.10, ведёт себя вполне как обычная линия, но кривая с фрактальной размерностью 1.9 намотана в пространстве, почти как поверхность. |
He claimed that he and Ben "loved that comic book but I just didn't quite believe in the script or the director at the time." |
Он пояснял, что и он, и Бен очень любили комикс, однако в то время он не слишком поверил в сценарий, а также в режиссёра. |