I do not put much stock in coincidences or mistakes, so I have no recourse but to ask myself whether this bombing was not a deliberate act to insult the United Nations once again, taking advantage of the fact that our Secretary-General is visiting the area. |
Я не очень верю в совпадения или ошибки, поэтому я не могу не задаваться вопросом о том, не была ли эта бомбардировка преднамеренным актом с целью вновь оскорбить Организацию Объединенных Наций, пользуясь тем, что наш Генеральный секретарь отправился в поездку по этому региону. |
And I realize - again, it's kind of these realizations looking back as to what I did - I realize now that it was pretty much the same as moving sheep around. |
И я поняла - это было одно из тех прозрений, которые случаются, когда оглядываешься в прошлое, - я поняла, что этот процесс очень похож на перегон овец. |
The clue of the dark coat and light hat was slim enough... and the nebulous figure conceived in the minds of the seven witnesses... and brought to life by an artist's pen was hardly much more. |
Тёмное пальто и светлая шляпа - улики очень незначительные... А таинственная фигура, сохранившаяся в памяти свидетелей... и претворенная в жизнь карандашом художника была едва ли намного важнее. |
In our view, although there has been much good work done by Governments, international organizations and non-governmental organizations since Istanbul, there are also areas of activity that continue to fall behind. |
Хотя со времен Стамбульской конференции правительства, международные организации и неправительственные организации проделали большую и качественную работу, мы полагаем, что в некоторых областях по-прежнему предстоит еще очень многое сделать. |
Since the General Assembly had endorsed the Almaty Programme of Action in 2003, much had been done by various organizations within the United Nations system to disseminate the Programme of Action and formulate a road map for its implementation. |
После того, как в 2003 году Генеральная Ассамблея одобрила Алма-атинскую программу действий, учреждения Организации Объединенных Наций сделали очень много для расширения этой программы и разработки принципов ее выполнения. |
It is very unlikely that Europeans will take to the streets to denounce the "essence" of the United States - what America is as much as what America does - as they did during the Bush era and even during the Clinton years. |
Очень маловероятно, что европейцы выйдут на улицы, чтобы осудить "сущность" Соединенных Штатов - Америка раскрывает ее через свои поступки - как они это делали в эру Буша и даже в годы Клинтона. |
On the other hand the USACE had already produced a very detailed Encoding Guide, which was much more detailed and user friendly then the section "Use of the object catalogue" of the Inland ECDIS Standard. |
Вместе с тем ИКСВ США уже разработало очень подробное руководство по кодированию, которое значительно более детально и удобно для пользования по сравнению с разделом "Использование предметного каталога" стандарта СОЭНКИ ВС. |
The villain is much lighter-heel'd than I: |
Уж очень, видно, легконог злодей. |
He had a scoliosis and therefore must have been looked after quite carefully by other female, and probably much smaller, members of his family group, to have got to where he did in life, age 12. |
У него был сколиоз, что значит, что другие самки или младшие члены его группы о нём заботились, причём очень хорошо, раз он смог дожить до 12 лет. |
IGN AU and IGN UK's Cam Shea and Martin Robinson both chose Oshawott as their starting Pokémon; the first chose it as an underdog in spite of it becoming much better later, while the second commented that "any other choice is just plain wrong". |
Устастники австралийского и британского отделений IGN Кэм Ши и Мартин Робинсон сказали, что в качестве своего стартового покемона выбрали Ошавотта; первый редактор сослался на то, тоэтот покемон позднее вырастает очень сильным, а второй посчитал, что «другой вариант просто неправильный». |
I mean, you don't seem to expect much from life. |
Кажется, Вы не очень серьезно смотрите на жизнь? |
'Cause I'm a gamblin'boogie man although I don't play fair It's much more fun I must confess with lives on the line |
Я очень азартный Бугимэн хотя и предпочитаю мухлевать Так веселее, признаюсь, чем жить как все |
It would seem, then, that the objectives set forth in the National Strategy and Plan of Action are unlikely to be attained in the near future, especially in view of the fact that neither the public nor the private sector is investing much in housing services. |
Таким образом, можно сказать, что реализация целей национальной стратегии и рабочего плана в настоящий момент представляется как минимум и на ближайшую перспективу очень нелегким делом, особенно с учетом незначительности вклада частного и государственного секторов в финансирование проектов обеспечения жильем населения. |
He started a computer tournament for people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered, much to his surprise, that a very, very simple strategy won - |
Он учредил компьютерный турнир для того, чтобы люди предлагали свои стратегии решения «дилеммы заключённого» и обнаружил, к своему большому удивлению, что побеждала очень и очень простая стратегия. |
And I realize - again, it's kind of these realizations looking back as to what I did - I realize now that it was pretty much the same as moving sheep around. |
И я поняла - это было одно из тех прозрений, которые случаются, когда оглядываешься в прошлое, - я поняла, что этот процесс очень похож на перегон овец. |
(e) A scheme of different interest rates allowing loans at a much lower interest rate with easy repayment rates and no profit margins for people living below the poverty line; |
ё) финансовые учреждения обязаны использовать разные процентные ставки, предлагая людям, живущим за чертой бедности, льготные кредиты под очень низкий процент с облегченным графиком погашения; |
But at the same time, Chad has become much more unstable, and we are not paying for that price at the pump. |
Но в то же время, Чад стал очень неспокойной страной. Насамом деле мы оплачиваем стоимость бензина не только назаправке, |
If we cannot speak about it, it will again be much more difficult to defeat and we will not allow ourselves to distribute the clean needles that can reduce the scope of the problem. |
Если мы не будем говорить об этой проблеме, то нам будет очень трудно справиться с ней, поскольку мы не сможем осуществлять программы по использованию стерильных игл и шприцов, которые позволят сократить масштабы этой эпидемии. |
In Star Trek: First Contact, the Borg Queen merely states that the Borg were once much like humanity, "flawed and weak", but gradually developed into a partially synthetic species in an ongoing attempt to evolve and perfect themselves. |
В фильме «Звёздный путь: Первый контакт» Королева борг заявляет, что борг когда-то были очень похожи на человечество, «с ошибками и слабостями», но постепенно превратились в частично искусственный вид, в постоянной попытке развиваться и совершенствовать себя. |
He was much respected in Japan, particularly by Itō Hirobumi, who, in the early days of the Engineering College, was the Minister of Public Works, and thus came in frequent contact with Divers. |
Его очень уважали в Японии, в частности, Ито Хиробуми, который в первые годы работы Дайверса в Императорском техническом колледже занимал должность министра общественных работ и, таким образом, часто общался с Дайверсом. |
When someone lies with this sort of ease in their professional relationships, chances are they lie at least as much in their personal relationships. |
Когда кто-то врет так непринужденно, своим коллегам, очень велики шансы того, что он врет как минимум столько же своим друзьям. |
And even some questions about race - for example affirmative action, which is kind of a political question, a policy question about race, if you will - not much difference here. |
И даже при ответах на некоторые вопросы о расе например, о приёме на работу человека другой расы, что тоже связано с политикой и соблюдением законов, не очень большая разница в ответах. |
I think there are only two exceptions that I'm aware of - two-year-olds, they are not rational, they have very fickle preferences, they switch what they think all the time, and schizophrenics are probably not rational, but pretty much everybody else is rational. |
Я думаю, существует только два исключения, которые мне известны - двухлетние дети, они нерациональные, у них очень непостоянные предпочтения, они постоянно меняют свои мнения, и шизофреники, возможно, нерациольные, но в основном все остальные рациональны. |
But by reducing your energy use, pretty much at the peak times - usually when you have you air conditioning on, or other times like that - this generates the peak power at the peak usage time, so it's very complementary in that sense. |
Но, уменьшая использование энергии, особенно в часы пик - обычно, это когда вы включаете кондиционер, или что-то вроде него, батарея генерирует пиковую энергию в часы пик использования электроэнергии, так что это очень помогает в каком-то смысле. |
I have been through much these forty years I see that the light has receded, but I should not discourage you |
Я многое пережил за эти сорок лет и вижу, что свет очень далеко, дальше, чем в начале пути. |