Because the debt can be refinanced at such low rates, rollover risk is very low, allowing debtors who would be considered insolvent under normal circumstances to carry on much longer than they otherwise could. |
Поскольку долг можно рефинансировать по очень низким ставкам, риски при его продления крайне низки, что позволяет заемщикам, которые в нормальной ситуации считались бы банкротами, сохранять платежеспособность намного дольше, чем они на самом деле могли бы. |
If one draws links radiating outward from NATO to all of these different countries and organizations, the result is a security network that has multiple hubs and clusters - much like a map of the Internet or of planets and galaxies. |
Если обозначить все эти внешние связи между НАТО и всеми этими организациями и странами, то получится сеть безопасности, которая имеет несколько кластеров и центров, что очень напоминает карту Интернета или планет и галактик. |
Today its problems look, as the Brookings Institution economist Peter Orszag says, much more like the equivalent of a slow tire leak: you have to fix it eventually, but it isn't very hard to do and repair it isn't terribly urgent. |
Сегодня проблемы этой системы, по словам экономиста Петера Орзага (Peter Orszag) из Brookings Institution, намного больше напоминают небольшую утечку воздуха из шины: в конце концов вам придется с ней разобраться, но сделать это не очень трудно и особой срочности в этом нет. |
They were very different characters who shared a similar philosophy, albeit expressed with more charm by a president who much admired her directness and her simple, even blunt assertions of the old verities. |
У них были очень разные характеры, однако они разделяли общую философию, хотя все же с бòльшим очарованием это делал президент, который восхищался ее непосредственностью и простотой, и даже простоватыми утверждениями старых истин. |
So for example, they found something which was sold as tuna, which is very valuable, was in fact tilapia, which is a much less valuable fish. |
Например, рыба, которая продавалась под видом тунца, очень ценного вида, на самом деле была тилапией, рыбой намного менее ценной. |
These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. |
Сейчас очень популярна идея, что чем ближе мы к открытости, этакому союзу между политически активными гражданами, новыми технологиями и намного более поддерживающему прозрачность законодательству, тем больше возможность вернуть доверие к политике. |
She liked to study the text and character carefully beforehand, making sure she knew them thoroughly, and then to rehearse as much as possible and film multiple takes of a scene. |
Она любила тщательно изучать сценарий и очень долго воспроизводить своего персонажа, убедившись что она сделала всё отлично, актриса начинала репетировать и как можно больше, также она просила снимать одну сцену несколько раз. |
Tech enthusiast Kevin Kelly asks "What does technologywant?" and discovers that its movement toward ubiquity andcomplexity is much like the evolution of life. |
Поклонник технологий Кевин Келли задает вопрос: "Чего хочеттехнология?" и обнаруживает, что её движение в направленииповсеместности и сложности очень похожа на эволюцию живыхорганизмов. |
You might not know much about mundane history... but I can tell you when people start talking about preserving a race... it never goes well. |
Ты, может, не очень хорошо знаешь нашу мандейнскую историю, но точно могу сказать - когда начинаются разговоры о сохранении расы, кончается это плохо. |
During the early sessions for Radiohead's seventh album In Rainbows (2007), Colin Greenwood wrote a new bassline for the song, which, according to Godrich, "transformed it from something very straight into something that had much more of a rhythmic flow". |
Во время ранних сессий седьмого альбома «Radiohead» In Rainbows (2007) Колин Гринвуд написал новую басовую линию для песни, которая, по словам Годрича, «превратила ее из чего-то очень ясного во что-то ритмическое». |
And this gives us a much better gauge of what's happening underwater with regard to climate change-related issues, and how the dynamics of that affect us here on land. |
Это очень интересная штука, потому что по мере того, как мы истребляем хищников в коралловых рифах по всему миру, их добыча, или рыба-корм, начинает по-другому себя вести. |
I need hardly say that when I found out what the theatre was, and the kind of entertainment to be found there, I was much surprised. |
Когда я узнала, в каком театре она выступает, и какие виды развлечений присущи этому месту, я была очень удивлена. |
On occasion, United Nations organizations have requested Central Emergency Revolving Fund resources for ongoing emergency programmes in order to avoid serious interruption or scaling down of much needed humanitarian relief activities. |
Иногда организации системы Организации Объединенных Наций испрашивают ресурсы из Центрального чрезвычайного оборотного фонда для осуществляющихся программ оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы избежать серьезного перерыва или сокращения очень необходимой деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
The distribution of human disease might be much more representative of a number of demographic characteristics, rather than having any bearing on landscape characteristics. |
Так, например, в районе с очень высокой степенью риска плотность населения может быть небольшой, и поэтому число заболеваний людей может быть небольшим или же вообще нулевым. |
This publication is aimed at persons who may not have much awareness of radiation science, but may on a very infrequent basis come into contact with a stray radiation source or radioactively contaminated material during the normal course of business. |
Эта публикация адресуется лицам, которые, возможно, не очень хорошо знакомы с радиационной наукой, но вместе с тем могут в своей обычной работе время от времени соприкасаться с затерявшимся радиационным источником или материалом, загрязненным радиоактивными веществами. |
Particularly small fish are likely to be eaten only in case of sudden encounter, mostly in shallow, dry-season ponds where not much effort is needed to catch the small, agile prey. |
Меньшая рыба будет поймана и съедена ими только в очень удобном случае, например, в пересыхающем водоеме, где не потребуется много усилий, чтобы поймать столь мелкую и юркую добычу. |
So for example, they found something which was sold as tuna, which is very valuable, was in fact tilapia, which is a much less valuable fish. |
Например, рыба, которая продавалась под видом тунца, очень ценного вида, на самом деле была тилапией, рыбой намного менее ценной. |
A much more modest budget would contribute to improving local living conditions, which are very hard in these valleys often located over 2,000 metres above sea level. |
Гораздо более скромный бюджет посодействовал бы улучшению условий жизни местного населения, очень суровых в этих долинах, расположенных зачастую на высоте более 2000 метров над уровнем моря. |
These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. |
Сейчас очень популярна идея, что чем ближе мы к открытости, этакому союзу между политически активными гражданами, новыми технологиями и намного более поддерживающему прозрачность законодательству, тем больше возможность вернуть доверие к политике. |
There are some models for resource management at the community level, but although there has been much discussion about the need to involve local communities, there has been comparatively little practical demonstration of how this can be done. |
В общинах существуют определенные модели управления ресурсами, однако несмотря на то, что о необходимости привлекать местные общины говорилось очень много, сравнительно невелико число случаев практической демонстрации того, как это может быть сделано. |
The Government nutritional programme, PRONAA (Programa Nacional de Apoyo Alimentario), is now expanding, but much remains to be done. |
В настоящее время начато осуществление правительственной программы обеспечения населения продовольствием (Национальная программа продовольственной помощи - НППП), однако предстоит еще сделать очень многое. |
In implementing the big census too it is much desired that some experimental fillings are performed (e.g. 10,000,100,000 and 1,000,000 records), since we can very quickly find where mistakes appear most frequently. |
При проведении крупных переписей также весьма желательно экспериментальное внесение данных (например, внесение 10000,100000 и 1000000 записей), поскольку в этом случае мы очень быстро убеждаемся в том, что ошибки начинают появляться чаще. |
While much has been achieved in this area over the last three years, the sheer scale of the remaining problems - for instance, resolving the non-performing loans in the banking systems of several countries - suggests that a great deal remains to be done. |
Хотя за последние три года в этой области было многое сделано, сам масштаб сохраняющихся проблем, в частности решение вопроса недействующих кредитов в банковских системах некоторых стран, свидетельствует о том, что еще предстоит провести очень большую работу. |
Despite the considerable activity and commitment on the part of the international community, we all recognize that there is much that remains to be done in Afghanistan. |
Мы все осознаем, что несмотря на проводимую международным сообществом значительную деятельность и несмотря на его приверженность этому делу, сделать в Афганистане предстоит еще очень многое. |
Mr. Empole Losoko Efambe said that, while it was gratifying to note that many countries had acceded to the United Nations Framework Convention on Climate Change and had ratified the Kyoto Protocol, much still remained to be done. |
Г-н Эмполе Лосоко Эфамбе, с удовлетворением отметив, что многие страны присоединились к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и ратифицировали Киотский протокол, указывает на то, что предстоит проделать еще очень большую работу. |