While a focus on investment implies attention to mobilizing domestic resources, including for the public sector, it also serves as a reminder that affordable and reliable sources of external financing remain a constraint on growth and development in many developing countries, particularly the least developed. |
Акцент на инвестициях требует мобилизации внутренних ресурсов, в том числе для нужд государственного сектора, а также является напоминанием о том, что дефицит недорогого и надежного внешнего финансирования тормозит рост и развитие многих развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
In the light of the resource constraints that UNEP faces, it is suggested that existing and proposed partnerships play a key role in sharing and mobilizing information. |
С учетом ограниченности ресурсов ЮНЕП предлагается, чтобы существующие и планируемые партнерства взяли на себя одну из ключевых функций по обмену информацией и ее мобилизации. |
We thank the United Nations Joint Programme on HIV/AIDS for playing a central role in binding the international community to a strong political commitment and for mobilizing dramatically increased amounts of financial resources for the fight against HIV/AIDS. |
Мы признательны Объединенной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу за ту ведущую роль, которую она играет в мобилизации мощной политической поддержки со стороны международного сообщества, а также в привлечении финансовых средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом, объем которых в последнее время заметно увеличился. |
At those meetings, appreciation was expressed for the role of UNOWA in mobilizing the United Nations system on the issue of food insecurity as a threat to peace in West Africa and in raising the concerns of the humanitarian community at the appropriate political level. |
На этих встречах была дана высокая оценка роли ЮНОВА в мобилизации усилий системы Организации Объединенных Наций на решение проблемы отсутствия продовольственной безопасности как угрозы миру в Западной Африке и в привлечении внимания к этой проблеме гуманитарного сообщества на соответствующем политическом уровне. |
Such a system could play a key role in bridging the credibility gap, assuring space for national policies, delivering fully the Doha Development Agenda and mobilizing trade finance and Aid for Trade. |
Такая система могла бы сыграть ключевую роль в восполнении дефицита доверия, обеспечении пространства для маневра в национальной политике, полномасштабной реализации Дохинской повестки дня в области развития, а также мобилизации средств для финансирования торговли и осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли". |
General Assembly resolution 65/146 emphasized that "innovative mechanisms of financing can make a positive contribution in assisting developing countries in mobilizing additional resources for development on a stable, predictable and voluntary basis". |
В резолюции 65/146 Генеральной Ассамблеи обращается особое внимание на то, что "инновационные механизмы финансирования способны внести конструктивный вклад в оказание развивающимся странам содействия в мобилизации дополнительных ресурсов на цели развития на стабильной, предсказуемой и добровольной основе". |
Experts made suggestions on ways to mitigate personal risk for public officials wishing to promote the use of hedging mechanisms; these included performing an analysis of risk-management implications, utilizing external help for diagnosis, mobilizing political support for the programme, and informing and reassuring stakeholders. |
Эксперты внесли предложения о путях смягчения личного риска для должностных лиц, стремящихся содействовать использованию механизмов хеджирования; в частности, речь идет о проведении анализа последствий управления рисками, использовании внешней помощи для диагностики, мобилизации политической поддержки программы и информировании и убеждении заинтересованных сторон. |
Numerous thematic papers and modules were prepared, presented during various national and international workshops, and piloted and applied in many countries in order to support country Parties in identifying, assessing and mobilizing innovative sources of finance. |
Для представления на различных национальных и международных рабочих совещаниях были подготовлены многочисленные тематические документы и модули, которые были в экспериментальном порядке применены во многих странах в целях оказания странам-Сторонам поддержки в определении, оценке и мобилизации инновационных источников финансирования. |
The opportunities for mobilizing Aid for Trade finance for SLM have been assessed and documented in several countries, including Cambodia, Burkina Faso, Rwanda, Mali, Zambia, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
В ряде стран, включая Буркина-Фасо, Замбию, Камбоджу, Мали, Объединенную Республику Танзания, Руанду и Уганду, были оценены и задокументированы возможности мобилизации финансирования на УУЗР по линии программы "Помощь торговле". |
We also strongly recommend that employees and trade unions demonstrate their recognition of the importance of industrial relations by mobilizing the resources needed to establish a chair at the UWI and/or the University of Technology. |
Мы также настоятельно рекомендуем, чтобы трудящиеся и профсоюзы продемонстрировали свое признание важности трудовых отношений путем мобилизации ресурсов, необходимых для создания кафедры в УВИ и/или Политехническом университете. |
The Department played a major role in mobilizing millions of people to "stand up" against poverty and for the Millennium Development Goals on the weekend before the September Summit. |
Департамент сыграл ключевую роль в мобилизации миллионов людей, с тем чтобы они выступили против нищеты и в поддержку Целей развития тысячелетия в выходные накануне саммита в сентябре. |
(a) Continue taking measures to create conditions for attracting and sustaining investments and mobilizing domestic savings, both public and private; |
а) Дальнейшее принятие мер по созданию условий для привлечения и удержания инвестиций и мобилизации как государственных, так и частных внутренних накоплений; |
Indeed, the recent wave of demonstrations in countries across the Middle East and North African region has shown the key role that the Internet can play in mobilizing the population to call for justice, equality, accountability and better respect for human rights. |
Действительно, недавняя волна демонстраций, прокатившаяся по странам региона Ближнего Востока и Северной Африки, показала, что Интернет может играть ключевую роль в мобилизации населения для борьбы за справедливость, равенство, ответственное отношение и лучшее соблюдение прав человека. |
Although the mercury instrument would be an agreement between Governments, explicit reference to multi-stakeholder partnership approaches therein might assist in mobilizing additional national and international efforts to reduce mercury use and releases by all levels of society. |
Хотя документ по ртути будет соглашением между правительствами, прямая ссылка на многосторонние партнерские подходы в нем могла бы способствовать мобилизации дополнительных национальных и международных усилий по уменьшению использования ртути и сокращению ее выбросов на всех уровнях общества. |
In our common pursuit of growth, poverty eradication and sustainable development, a critical challenge is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic resources, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. |
Для обеспечения роста, искоренения нищеты и устойчивого развития важнейшими задачами являются создание необходимых внутренних условий для мобилизации как государственных, так и частных национальных ресурсов, поддержание достаточного уровня продуктивных инвестиций и укрепление человеческого потенциала. |
However, other delegations expressed concerns about the limited possibilities of mobilizing internal and external resources for development, in particular in less advanced economies, as a result of the economic and financial crisis. |
Вместе с тем другие делегации выражали обеспокоенность по поводу того, что экономический и финансовый кризис сузил возможности мобилизации внутренних и внешних ресурсов на цели развития, в частности в менее развитых странах. |
Bearing the larger context in mind, the present report demonstrates how a deeper commitment on the part of States and international donors to incorporate human rights principles into sector financing can aid States in mobilizing, spending and tracking resources. |
Учитывая более широкий контекст, в настоящем докладе показано, как более глубокая приверженность государств и международных доноров делу учета принципов прав человека в секторе финансирования может помочь государствам в мобилизации, расходовании и отслеживании использования ресурсов. |
A high-level meeting attended by ministers, heads of competition agencies and donor countries and the African Development Bank was organized in Lusaka, Zambia in May 2010 to discuss modalities for cooperation and mobilizing additional resources for AFRICOMP. |
В целях обсуждения механизмов сотрудничества и мобилизации дополнительных ресурсов для АФРИКОМП в мае 2010 года в Лусаке, Замбия, было организовано совещание высокого уровня, на котором присутствовали министры, руководители учреждений по вопросам конкуренции и представители стран-доноров и Африканского банка развития. |
This annual ministerial review comes at a critical time for mobilizing substantial increases in political and financial commitments to achieving the Millennium Development Goals and to addressing the unacceptably high global rates of maternal, newborn and child mortality and morbidity. |
Настоящий ежегодный обзор на уровне министров осуществляется в решающий момент для мобилизации усилий в интересах принятия политических и финансовых обязательств по достижению Целей развития тысячелетия и осуществления мер по снижению недопустимо высоких глобальных коэффициентов материнской и детской смертности и заболеваемости. |
Second, there is global recognition of the role played by civil society in generating public awareness, mobilizing public opinion, taking creative initiatives and assisting governmental efforts in various tasks, including in disarmament and non-proliferation education. |
Во-вторых, во всем мире признается роль, которую гражданское общество играет в осведомлении общественности, мобилизации общественного мнения, инициировании творческих шагов и оказании правительствам помощи в решении различных задач, в том числе в области просвещения в вопросах разоружения и нераспространения. |
The GM has not yet clearly identified sources of funding to support RAPs directly, and the problem of mobilizing funds continues to be a barrier to their alignment and implementation. |
ГМ еще четко не определил источники финансирования для обеспечения прямой поддержки РПД, и проблема мобилизации финансовых средств по-прежнему остается препятствием на пути их согласования и осуществления. |
The country will join others in mobilizing political will so as to make the Conference an effective part of the disarmament machinery, so that it can commence work on this important treaty and begin to address other pending issues on its work agenda. |
Наша страна присоединится к другим в деле мобилизации политической воли для того, чтобы сделать Конференцию эффективным компонентом разоруженческого механизма, с создавая ей тем самым возможности начать работу по этому важному договору и приступить к решению других остающихся в ее повестке дня вопросов. |
From our experience in the fight against HIV/AIDS over the past two decades, political commitment at the highest level is invaluable in mobilizing multisectoral responses that involve Government, civil society, the private sector and other partners. |
Опираясь на наш опыт в борьбе с ВИЧ/ СПИДом в течение последних двух десятилетий, мы считаем политическую волю на самом высоком уровне бесценной в плане мобилизации межсекторальных мер, в том числе со стороны правительства, гражданского общества, частного сектора и других партнеров. |
In our view, the United Nations has a major role to play in mobilizing the international community and providing a multilateral framework to support the parties on their path towards a negotiated peace. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций принадлежит решающая роль в мобилизации усилий международного сообщества и создании многосторонних рамок для обеспечения поддержки сторон в их продвижении по пути достижения мира на основе переговоров. |
(c) To develop a detailed road map towards sustainable urban development and water resources management, mobilizing high-level political commitment; |
с) разработка подробного плана по устойчивому развитию городов и управлению водными ресурсами при одновременной мобилизации политической поддержки на высоком уровне; |