He concluded by saying that for developing countries in particular the solution to the persistent organic pollutants problem lay not only in identifying resources to implement the Convention but in actually mobilizing them by moving from talk to action. |
В заключение он заявил, что решение проблемы стойких органических загрязнителей, особенно в случае развивающихся стран, заключается не столько в выявлении ресурсов для осуществления Конвенции, сколько в фактической их мобилизации для перехода от слов к делу. |
Should the Governing Council endorse the policy at the current session, the Executive Director will have the necessary instruments for mobilizing additional financial resources and completing the process of mainstreaming risk reduction and mitigating the after-effects of disaster throughout the work programme of UN-Habitat. |
В случае одобрения этой политики Советом управляющих на нынешней сессии Директор-исполнитель будет располагать необходимыми инструментами для мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и завершения процесса актуализации мер по уменьшению риска возникновения стихийных бедствий и ослаблению связанных с ними последствий в контексте программы работы ООН-Хабитат. |
Revolving fund activities will provide for the first time a mechanism for mobilizing both international and domestic resources and for using them to scale up activities from one beneficiary group to another. |
Оборотные средства впервые обеспечат функционирование механизма мобилизации международных и внутренних ресурсов и их использование для масштабирования деятельности и ее распространения от одной группы бенефициаров к другой. |
Since it is not a new donor entity - notwithstanding the importance of the Peacebuilding Fund - it is essential that the Commission be given the leadership role in mobilizing and coordinating resources and efforts in support of countries emerging from conflict. |
Поскольку речь не идет о новой донорской структуре - несмотря на значимость Фонда миростроительства, - крайне важно, чтобы Комиссия осуществляла руководство процессом мобилизации и координации ресурсов и усилий в поддержку стран, переживших конфликты. |
29.36 The objectives of the activities in the programme area are to advise and assist the Administrative Committee on Coordination in promoting complementarities and in mobilizing the United Nations system's analytical, normative and operational capacity in support of common goals and agreed strategies. |
29.36 Цели деятельности в данной программной области заключаются в оказании Административному комитету по координации консультативной и иной помощи в вопросах обеспечения взаимодополняемости и мобилизации аналитического, нормотворческого и оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций для поддержки общих целей и согласованных стратегий. |
With a view to creating the instruments and mobilizing the will to face up to an increasingly complex global situation, African leaders proclaimed the African Union with a new vision for our continent. |
В целях выработки инструментов и мобилизации воли для решения все более сложных глобальных задач африканские лидеры заявили о создании Африканского союза с новым видением нашего континента. |
The Republic of Belarus hopes that this process will continue to maintain its positive dynamic and will lead to practical results in addressing the most urgent issues involving key issues of mobilizing additional financial resources for development. |
Республика Беларусь надеется, что данный процесс сохранит свою позитивную динамику и приведет к практическим результатам в решении наиболее насущных, хотя и весьма острых вопросов мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на цели развития. |
The focus on these issues derives from a regional strategy on mobilizing municipal economic, financial and human resources; the development of methodologies for optimal identification of basic needs; and the design of strategies for poverty reduction at the local level. |
Эти вопросы будут решаться главным образом в рамках региональной стратегии в отношении мобилизации муниципальных экономических, финансовых и людских ресурсов; разработки методологий для оптимального определения основных потребностей и подготовки стратегий сокращения масштабов нищеты на местах. |
The United Nations system, particularly the development agencies and the international and regional financial institutions, must play the lead role in mobilizing the aid and support necessary for Africa. |
Система Организации Объединенных Наций, в частности учреждения в области развития, а также международные и региональные финансовые институты, должны играть руководящую роль в мобилизации необходимой помощи и поддержки для Африки. |
Particular attention in the biennium 2002-2003 is paid to promoting trade and mobilizing finance for development, strengthening subregional activities for development and promoting the advancement of women. |
Особое внимание в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов уделяется содействию торговле и мобилизации финансовых ресурсов в целях развития, укреплению субрегиональной деятельности в целях развития и содействию улучшению положения женщин. |
As regards good governance, the importance of strong political leadership in economic management as well as effective state institutions were also underscored as key to mobilizing both domestic and external finance. |
Что касается эффективного управления, то в качестве ключевого компонента мобилизации как внутренних, так и внешних финансовых средств была также подчеркнута важность твердого политического руководства в управлении экономикой, а также эффективно работающих государственных учреждений. |
With regard to mobilizing entities that are able to tackle causes of crime, Governments reported on initiatives to generate synergy among the efforts of different government departments, civil society organizations, community representatives and international organizations. |
Что касается мобилизации усилий органов и организаций, способных искоренять причины преступности, то правительства сообщили об инициативах по обеспечению взаимодействия между различными правительственными ведомствами, организациями гражданского общества, представителями общин и международными организациями. |
UNDP reported that as an active advocate for a rights-based approach to dealing with the HIV/AIDS epidemic, it has striven to support and facilitate a host of global networks on human rights and HIV/AIDS, mobilizing various partners from Government, civil society and the private sector. |
ПРООН сообщила, что, являясь активным сторонником основанного на правах подхода к решению проблем эпидемии ВИЧ/СПИДа, она стремилась оказывать поддержку и содействие целому ряду глобальных сетей по правам человека и ВИЧ/СПИДу посредством мобилизации различных партнеров от правительств, гражданского общества и частного сектора. |
We also share the Secretary-General's opinion that, because of its unique structure, the United Nations has an important role to play in mobilizing the international community in countering and combating terrorism. |
Мы также разделяем мнение Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций ввиду своей уникальной структуры призвана сыграть важную роль в деле мобилизации усилий международного сообщества на борьбу с терроризмом. |
In conclusion, Tunisia stated that in the face of increasing global disorder, which is dangerous and harmful for everyone, universal human rights norms constitute a common achievement of all peoples and a means of mobilizing local and international societies to promote dignity, equality and justice. |
В заключение Тунис заявил, что в условиях нарастающего глобального беспорядка, опасного и губительного для всех, всеобщие нормы прав человека являются общим достижением всех народов и средством мобилизации рядовых граждан и международного сообщества во имя утверждения достоинства, равенства и справедливости. |
As international efforts are mobilizing in support for a political solution, the Government of the Sudan continues to bear the responsibility to protect the population and give all citizens a share in the future of the country. |
По мере мобилизации международных усилий на оказание поддержки в достижении политического урегулирования правительство Судана будет продолжать нести ответственность за защиту населения и обеспечение участия всех граждан в формировании будущего страны. |
On the other hand, raising awareness, organizing and mobilizing people, building a positive opinion for changing traditional mindsets, and access to resources and information, are at the local level. |
С другой стороны, работа по улучшению информированности, организации и мобилизации населения, по формированию позитивного настроя в целях изменения традиционных представлений и обеспечению доступа к ресурсам и информации осуществляется на местном уровне. |
Panellists underscored the critical importance of mobilizing international resources for Africa's development, and pointed out that ECA devoted the last two ministerial conferences, in 1998 and 1999, to this issue. |
Участники обсуждения подчеркнули исключительно важный характер мобилизации международных ресурсов в целях развития Африки и указали, что ЭКА посвятила этому вопросу две последние конференции на уровне министров в 1998 и 1999 годах. |
It is recognized that this initiative is important in mobilizing new and additional resources, both from domestic and external sources, with a view to facilitating universal access to basic social services. |
Признано, что эта инициатива имеет важное значение для мобилизации новых и дополнительных ресурсов как внутренних, так и внешних в целях содействия обеспечению всеобщего доступа к базовым социальным услугам. |
The international community could help LDCs in mobilizing domestic savings by providing need-based, country-specific technical assistance, facilitating access to good practices in other countries and promoting exchange of experience, particularly among neighbouring countries. |
Международное сообщество могло бы оказать содействие НРС в мобилизации внутренних сбережений путем предоставления по необходимости целевой технической помощи конкретным странам, облегчения доступа к передовой практике других стран и содействия обмену опытом, в частности, между соседними странами. |
The international financial system could play a key role in mobilizing the external financing needed to promote development and reduce poverty, by promoting international capital flows and encouraging countries to honour their commitments on ODA and debt relief. |
Международная финансовая система может играть ключевую роль в мобилизации внешних финансовых ресурсов, требующихся для стимулирования развития и сокращения бедности, посредством содействия движению потоков международного капитала и побуждения стран к выполнению своих обязательств в отношении ОПР и облегчения бремени задолженности. |
In addition, he requested the United Nations to assist in mobilizing funding for the elections and proposed that UNDP should manage the funds contributed by the international community. |
Кроме того, он просил Организацию Объединенных Наций оказать помощь в мобилизации финансовых средств для выборов и предложил, чтобы ПРООН взяла на себя управление средствами, предоставленными международным сообществом. |
The African Union, various subregional organizations and a number of Governments have become more active in mobilizing military forces for peacekeeping missions and in defusing political crises before they escalate into large-scale violence. |
Африканский союз, различные субрегиональные организации и ряд правительств активизировали свою деятельность по мобилизации военных подразделений для миссий по поддержанию мира и для урегулирования политических кризисов, прежде чем они превратятся в крупномасштабные акты с применением насилия. |
Together with the country team, in particular the United Nations Development Programme (UNDP), the Office has made a significant contribution to mobilizing international support for programmes that create employment and train former irregular fighters as part of their reintegration into civilian life. |
Совместно со страновой группой, в частности с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Отделение внесло существенный вклад в обеспечение мобилизации международной поддержки в отношении программ, нацеленных на создание рабочих мест и обучение бывших боевиков в ходе их реинтеграции в гражданскую жизнь. |
This includes providing the political framework and leadership for integrating the peace-building activities of the United Nations country team, mobilizing international assistance to address pressing economic and social problems, and promoting national reconciliation and dialogue and strengthening local capacities for managing crises. |
Это включает в себя обеспечение политических рамок и руководства в целях объединения усилий страновой группы Организации Объединенных Наций по миростроительству, мобилизации международной помощи для решения насущных экономических и социальных проблем, поощрения национального примирения и диалога и укрепления местного потенциала регулирования конфликтов. |