The Laogai system's fundamental policy is "Forced Labor as a means, while Thought Reform is our basic aim." |
Основополагающая политика системы лаогаев заключается в утверждении: «Принудительный труд - средство, а реформа мышления - наша основная цель». |
Therefore, the artist uses many of them for the fullest disclosing of a boat theme - as rescue means, as dwelling, as a vessel and as a ritually-ceremonial symbol of transition in other world. |
Лодка как образ является архетипом и порождает целый ряд ассоциаций и аллюзий, многие из которых использованы художником для наиболее полного раскрытия темы - как средство спасения, как жилище, как сосуд и как ритуально-обрядовый символ перехода в иной мир. |
It is the view of the Secretary-General that an integrated human resources management strategy, built around hiring, placing, promoting and maintaining the best staff for the Secretariat, is the most effective means of improving the status of women. |
По мнению Генерального секретаря, комплексная стратегия управления людскими ресурсами, основанная на таких элементах, как набор персонала, расстановка кадров, продвижение сотрудников по службе и сохранение для Секретариата наиболее квалифицированных сотрудников, представляет собой самое эффективное средство улучшения положения женщин. |
at the service of interested countries and groupings its specialized expertise and conclusions drawn from comparative experiences to make open and flexible ECDC a means of participation in the global economy. |
специализированными знаниями и выводами, сделанными в ходе сравнительного анализа опыта, для превращения открытого и гибкого ЭСРС в средство участия в глобальной экономике. |
Our country, like the draft statute, conceives the Tribunal as a means at the disposal of the States party to the instrument, other States and the Security Council, to guarantee greater justice and to ensure that serious crimes do not go unpunished. |
Наша страна в соответствии с тем, как это предусмотрено в проекте статута, рассматривает трибунал как средство, предоставленное в распоряжение государств - участников этого документа, а также других государств и Совета Безопасности, для более широкого обеспечения правосудия и недопущения безнаказанности тяжких преступлений. |
But we have to own up to our moral responsibility to judgment, and use algorithms within that framework, not as a means to abdicate and outsource our responsibilities to one another as human to human. |
Мы также должны нести моральную ответственность и принимать решения, успользуя алгоритмы в этих рамках, а не как средство отказа от обязательств, чтобы передать наши обязанности друг другу, как один человек другому. |
Reservations to international treaties remained a matter of great interest to the international community because they provided an effective and necessary means of guaranteeing the universality of international treaties in an increasingly interdependent yet diverse world, both in terms of political thinking and legal doctrines. |
Большой интерес у международного сообщества по-прежнему вызывает вопрос оговорок к международным договорам, представляющих собой эффективное и необходимое средство для обеспечения универсальности международных договоров во все более взаимозависимом, несмотря на всю его многоликость - как в плане политических течений, так и правовых доктрин - мире. |
The definition clarified that, where the draft Convention required a communication to be given, or an act to be performed in writing, that requirement would be satisfied whenever the parties used any means that met the requirements of draft paragraph (5). |
В этом определении разъясняется, что в тех случаях, когда в проекте конвенции содержится требование о передаче сообщения или о совершении какого-либо действия в письменной форме, такое требование будет выполнено, если стороны используют любое средство, удовлетворяющее требованиям проекта статьи 5. |
As an instrument for implementation of social policy on youth and a means of promoting social organization and involvement, the Ministry has launched a Youth Volunteer Programme, the "Muévete" project and a shared social responsibility programme. |
В качестве инструмента реализации социальной политики в интересах молодежи и как средство ее стимулирования к участию в общественной жизни и работе общественных организаций Министерство социального развития запустило программу "Молодые добровольцы", проект "Действуй, молодежь!"и программу "Социальное равенство". |
My intention will be to start meetings on time at 10 a.m. and 3 p.m. As I mentioned during one of our organizational meetings, punctuality is not an end in itself, but, rather, a means to show respect for one another. |
Я намерен начинать заседания вовремя: в 10 ч. 00 м. и 15 ч. 00 м. Как я уже сказал на одном из наших организационных заседаний, пунктуальность - это не самоцель, а средство демонстрации уважения друг к другу. |
Rural-urban migration is also a means for rural households to insure themselves against a number of risks and, in the absence of well-functioning credit markets, to get the funds needed for investment via remittances. |
Миграция из сельских районов в городские представляет собой также средство «страхования» сельских хозяйств от ряда рисков и за неимением отлаженных кредитных рынков средства получения фондов, необходимых для инвестирования, за счет отчислений мигрантов. |
Based on the positive outcomes achieved to date and the usefulness of the mechanism as a means to catalyse thematic focus around the new practice-based development focus, UNDP will continue to promote and support the TTF mechanism. |
Опираясь на положительные итоги, полученные на сегодняшний день, и используя этот механизм как средство, предназначенное для активизации тематической деятельности с уделением особого внимания новым, основанным на практике направлениям развития, ПРООН будет по-прежнему поддерживать и развивать механизм ТЦФ. |
The family shall be free to determine the kind and form of education of its children; (g) Education, as a means of individual development and the prime mover in social development, is a national public service, and as such the responsibility of all. |
Она свободна в принятии решения о том, какой вид и форму обучения избрать для своих детей; g) образование как средство индивидуального развития и первостепенный фактор социального развития - это задача национально-государственной значимости, а потому ответственность лежит на всех. |
The fastening elements have interconnected end parts, and at least one identification means which is arranged freely on said end parts so as to be displaceable and fastenable in a packet-fastening assembly in the vicinity of the closed mouth. |
Элементы крепления имеют концевые части, соединенные между собой и, по меньшей мере, одно средство идентификации, размещенное на них свободно с возможностью его перемещения и закрепления в узле крепления пакета вблизи закрытой горловины. |
An additional ring-shaped textile gasket is placed between the internal sealed chamber and the textile reinforcement on the side of a torus surface and the means for modifying the chamber shape consists of a belt rings and a belt provided with an adjustable buckle. |
Между герметичной внутренней камерой и текстильной арматурой с внутренней стороны поверхности тора дополнительно размещена текстильная прокладка в виде кольца, а средство, позволяющее изменять форму камеры, состоит из ременных колец и ремня, снабженного регулируемой пряжкой. |
Load distribution and side-wind sensitivity; effect of centrifugal force on bends with inadequate adhesion; the centre of gravity too high means the vehicle may slew round due to lateral forces. |
и центробежных сил потоку; влияние центробежной силы на поворотах дорог с недостаточным сцеплением; слишком высокий центр тяжести означает, что транспортное средство может полностью развернуться под действием боковых сил. |
In the case of a vehicle of Class I or Class II a means shall be provided to enable passengers to signal to the driver that he should stop. |
5.7.10.1 Для транспортных средств класса І или класса ІІ должны быть предусмотрены устройства, позволяющие пассажирам передать водителю сигнал, означающий, что он должен остановить транспортное средство. |
"Battery-vehicle" means a vehicle containing elements which are linked to each other by a manifold and permanently fixed to a transport unit. |
означает транспортное средство, изготовленное для перевозки жидкостей, газов либо порошкообразных или гранулированных веществ и включающее одну или несколько встроенных цистерн. |
Proceedings of amparo provide means of seeking redress from the agency of constitutional jurisdiction with regard to injury or threat of injury to basic rights and constitutional guarantees, except those relating to personal liberty and integrity. |
Средство правовой защиты ампаро служит для обращения в органы конституционной юрисдикции с просьбой удовлетворить иск, связанный с действиями, которые нарушают или могут нарушить основополагающие права или конституционные гарантии, иные, чем право на свободу и личностную неприкосновенность. |
"Vehicle type" [ADR] means vehicles which do not differ essentially with regard to the constructional features specified in this Appendix. |
транспортное средство [ДОПОГ] - шасси-кабина, тягач для полуприцепа, шасси-прицеп или прицеп с самонесущей конструкцией, предназначенные для перевозки опасных грузов; |
The inventive method is carried out by means of a cooling device which is based on the Peltier effect and whose structural design is identical to the Peltier element incorporated into the electric circuit controllable according to the electric current intensity. |
Для реализации способа используется средство охлаждения, принцип работы которого основан на эффекте Пельтье, а конструкция идентична элементу (4) Пельтье, включенному в регулируемую по силе тока электрическую цепь (9). |
This has been explained by the Constitutional Chamber in saying that work in prisons has a reforming and corrective purpose, to which is added an economic purpose as an effective means of preparing the person deprived of freedom for re-entering society. |
На это указала Конституционная палата, отметившая, что труд в уголовно-исполнительных учреждениях преследует цель исправления, к которой добавляется экономическая цель как эффективное средство подготовки осужденных, отбывающих наказание, к возвращению в общество. |
Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. |
Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
Unilateral economic sanctions were the product of power politics, which impeded the development of the economy and the trade of developing countries, and were an anachronistic means of pressure, which ran counter to current trends of closer economic and trading relations between countries. |
Односторонние экономические санкции - это продукт политики, основывающейся на силовых отношениях, которые препятствуют развитию экономики и торговли развивающихся стран и представляют собой устаревшее средство оказания давления, противоречащее процессу укрепления экономических и торговых связей между странами. |
Her delegation looked forward to the World Education Forum to be held in Senegal in April 2000 as the culmination point of the EFA 2000 Assessment and a means of promoting life-long learning for all people. |
Ее делегация рассматривает Всемирный форум по вопросам образования, который будет проведен в Сенегале в апреле 2000 года как кульминационный пункт оценки достигнутого к 2000 году прогресса в осуществлении программ образования для всех и средство поощрения обучения всех людей на протяжении всей жизни. |