"Completed vehicle" means any vehicle which is the result of a multi-stage process (e.g. chassis or chassis-cab fitted with a bodywork); |
"Доукомплектованное транспортное средство" означает любое транспортное средство, которое является результатом многоэтапного процесса (например, шасси с кабиной, оснащенное кузовом); |
"Unladen vehicle" means a vehicle without driver, crew, passengers and load, but with a full supply of fuel, spare wheel and the tools normally carried. |
2.4 под "порожним транспортным средством" подразумевается транспортное средство без водителя, экипажа, пассажиров и груза, но с полным запасом топлива, запасным колесом и обычным комплектом инструментов; |
When a vehicle is equipped with a means to manually disable the vehicle stability function, the vehicle stability function shall be automatically reinstated at the initiation of each new ignition cycle. |
2.1.2.2 Если транспортное средство оснащено устройством ручного отключения функции обеспечения устойчивости транспортного средства, то эта функция обеспечения устойчивости автоматически восстанавливается при каждом новом цикле зажигания. |
"Power-driven vehicle" means any self-propelled road vehicle, other than a moped in the territories of Contracting Parties which do not treat mopeds as motor cycles, and other than a rail-borne vehicle. |
1.1 "Механическое транспортное средство" означает любое самоходное дорожное транспортное средство, за исключением мопедов на территории Договаривающихся сторон, которые не приравнивают их к мотоциклам, и за исключением рельсовых транспортных средств. |
"Coupling (hitch) height" means the height when measured perpendicularly from the centre of the articulation point of the trailer towing coupling or hitch to the ground, when the towing vehicle and trailer are coupled together. |
2.17.7 "Высота сцепки (сцепного прибора)" означает высоту, измеряемую перпендикулярно от центра точки сочленения сцепного устройства или сцепного прибора прицепа до земли, когда буксирующее транспортное средство и прицеп сцеплены. |
(c) [[through existing bilateral and multilateral channels;] [bearing in mind that these activities shall not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade in accordance with Article 3, paragraph 5 of the Convention]] |
с) [[через существующие двусторонние и многосторонние каналы;] [учитывая, что эти виды деятельности не должны представлять собой средство произвольной или необоснованной дискриминации или скрытое ограничение международной торговли в соответствии с пунктом 5 статьи 3 Конвенции]]; |
(c) bis. [Not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade;] (compromised text from the agriculture part) |
с)-бис [не представлять собой средство произвольной или неоправданной дискриминации или скрытое ограничение в области международной торговли;] (компромиссный текст из раздела, посвященного сельскому хозяйству) |
The SBI [and the SBSTA] noted that national communications under Article 12, paragraph 1, of the Convention would be an appropriate means for sharing the information referred to in paragraph 3 above. 5 bis |
ВОО [и ВОКНТА] отметил[и], что национальные сообщения согласно пункту 1 статьи 12 Конвенции будут представлять собой надлежащее средство для обмена информацией, упомянутого в пункте 3 выше. |
Under the Federal Act on the status of military personnel, such persons are prohibited from participating in strikes or in any other suspension of their military duties used as a means to settle matters relating to their military service. |
В соответствии с Федеральным законом "О статусе военнослужащих", участие военнослужащих в забастовках, а равно иное прекращение обязанностей военной службы, используемое как средство урегулирования вопросов, связанных с прохождением военной службы, запрещено. |
TRADE indicates that the data originates from and is filed by the trading partners, TRANSPORT indicates that the data originates from and is filed by the carrier or means of transport, and GOVERNMENT indicates the data is created by an agency of the government. |
ТОРГОВЛЯ указывает, что источником данных являются торговые партнеры, ТРАНСПОРТ - что источником данных является перевозчик или транспортное средство, и ГОСУДАРСТВО - если данные создаются государственным ведомством. |
They are suggested as a means of ensuring that States do not abuse restrictions or limitations for political ends and that the application of such restrictions or limitations does not cause other rights to be violated. |
Как предполагается, они представляют собой своего рода средство, позволяющее обеспечить такое положение, при котором государства не злоупотребляли бы мерами ограничения и ущемления в политических целях, а применение таких мер ограничения и ущемления не приводило бы к нарушению других прав. |
The international community should therefore clarify the question of jurisdiction within the framework of international law and establish a means of regulating universal jurisdiction by defining its conceptual framework and establishing its scope and application and possible exceptions thereto. |
В связи с этим международному сообществу следует прояснить вопрос о юрисдикции в рамках международного права и создать средство регулирования универсальной юрисдикции путем определения ее концептуальных основ и установления ее охвата и применения, а также возможных исключений. |
(c) Establish national procedures for the determination of refugee and other protection statuses in line with international standards, as a means to create fair, reliable and efficient national systems of immigration control. |
с) устанавливать национальные процедуры для определения статуса беженца и других статусов, связанных с защитой, в соответствии с международными стандартами как средство для создания справедливых, надежных и эффективных национальных систем иммиграционного контроля. |
Knowledge of the other and understanding the cultures of others are the only means to overcome hatred and malice and will enable us to achieve lasting peace, as well as enabling each member of the international community to live in peace, tranquility and dignity. |
Знание о других народах и понимание культур других народов - это единственное средство, которое позволит нам преодолеть ненависть и недоброжелательность и добиться прочного мира, а также позволит каждому члену международного сообщества жить в условиях мира, спокойствия и достоинства. |
Trade integration should not be seen as an end in itself, but rather as a means for technological upgrading and increasing domestic value-added based on a close net of domestic forward and backward linkages; |
Торговая интеграция должна рассматриваться не как самоцель, а как средство технологической модернизации и увеличения создаваемой в стране добавленной стоимости на основе сети тесных связей между отечественными предприятиями, находящимися на различных этапах производственно-сбытовой цепочки; |
As confirmed by the preamble to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization and by the preamble to the Agreement on Agriculture, it is a means to achieve sustainable development and food security and to raise living standards. |
Как подтверждается в преамбуле к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации, а также в преамбуле к Соглашению по сельскому хозяйству, это только средство достижения устойчивого развития и продовольственной безопасности, а также повышения уровня жизни. |
The report builds on a growing consensus about the mutually reinforcing relationship between human resources development and sustained economic growth and urges countries to adopt comprehensive human resources development strategies as a means for achieving the Millennium Development Goals and promoting economic and social development. |
Доклад основывается на растущем консенсусе относительно взаимоусиливающих отношений между развитием людских ресурсов и устойчивым экономическим ростом, и в нем содержится настоятельный призыв к странам принять всеобъемлющие стратегии развития людских ресурсов как средство достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содействия социально-экономическому развитию. |
Its role was defined as a means "to increase the flow of resources for UNCCD implementation while increasing the effectiveness and efficiency of existing financial mechanisms" while avoiding duplication and adding value to existing mechanisms. |
Его роль была определена как средство "расширения потоков ресурсов для осуществления КБОООН при повышении эффективности и отдачи существующих финансовых механизмов" при одновременном недопущении дублирования и повышении отдачи уже имеющихся механизмов. |
We call upon the international community not to approve unilateral illegal and coercive measures as a means of exerting political, military or economic pressure against any country, in particular against developing countries, according to the Charter of the United Nations. |
призываем международное сообщество осудить в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций любые незаконные односторонние и принудительные меры как средство оказания политического, военного или экономического давления на какое-либо государство, в частности на развивающиеся страны; |
The transition to a green economy is a means of responding to various global challenges, including the financial crisis, in a manner that will produce wealth, create new decent green jobs and provide multiple other environmental and development benefits; |
а) Переход к «зеленой» экономике - это средство реагирования на различные глобальные вызовы, включая финансовый кризис, который позволит создавать богатство, новые достойные «зеленые» рабочие места и сулит многочисленные иные выгоды в области окружающей среды и развития; |
Australia has also readily embraced the Proliferation Security Initiative (PSI) as an important new means to strengthen international cooperation on combating the proliferation of weapons of mass destruction, and we are pleased that support for the Initiative continues to grow. |
Австралия также с готовностью восприняла Инициативу по безопасности в борьбе с распространением (ИБОР) как важное новое средство укрепления международного сотрудничества в борьбе с распространением оружия массового уничтожения, и мы рады тому, что поддержка этой Инициативы по-прежнему ширится. |
Human rights educators should make more use of films, especially documentaries, as a means of showing the relevance of human rights to the daily lives of the learning community. |
Инструкторы по вопросам прав человека должны более широко использовать фильмы, особенно документальные, как средство, позволяющее демонстрировать актуальность прав человека для каждодневной жизни как слушателей, так и преподавателей. |
He demanded compliance with General Assembly resolution 62/184 calling for facilitation of the accession of all developing countries that apply for membership in the World Trade Organization and General Assembly resolution 62/183 condemning unilateral economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries. |
Он призывает обеспечить соблюдение резолюции 62/184 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится призыв содействовать вступлению во Всемирную торговую организацию всех развивающихся стран, которые подают заявления о приеме, и резолюцию 62/183 Генеральной Ассамблеи, в которой осуждаются односторонние политические меры как средство политического и экономического принуждения развивающихся стран. |
The HR Committee recommended guaranteeing freedom of movement by suppressing all military roadblocks or taking steps to prevent their being used as a means of extortion, by repealing the requirement to obtain a visa to leave the country and by abolishing the practice of internal political exile. |
Комитет по правам человека рекомендовал гарантировать свободу передвижения за счет ликвидации всех военных контрольно-пропускных пунктов или принятия шагов по недопущению того, чтобы они использовались как средство вымогательства, отмены требования о получении визы для того, чтобы покинуть страну, и ликвидации практики политической ссылки внутри страны. |
"permissible maximum mass" means the maximum mass of the laden vehicle declared permissible by the competent authority of the State in which the vehicle is registered; |
"разрешенная максимальная масса" - максимальная масса груженого транспортного средства, объявленная допустимой компетентным органом государства, в котором зарегистрировано транспортное средство; |