Dividing the waste stream in this way provides a means of tracking how much of the chemical is being released to the environment, and how much is being treated, recovered or recycled, where, and by what method. |
Подобная классификация потока отходов предоставляет средство для отслеживания того, какое количество конкретного химического вещества выделяется в окружающую среду и какое его количество обрабатывается, рекуперируется или рециклизируется в конкретно устанавливаемом месте и с помощью конкретно определяемого метода. |
These measures should not be seen as ends in themselves, but rather as means to an end, which is to increase overall organizational effectiveness and performance in fulfilling the goals of common system organizations. |
Эти меры нельзя рассматривать как самоцель; скорее это средство достижения цели, которая заключается в повышении общей эффективности организаций и результатов их деятельности в рамках достижения целей организаций общей системы. |
The Romanian Independent Society of Human Rights expressed its support for the appointment of an independent expert as an important means of encouraging States to assist in the rehabilitation of the victims of human rights violations, including the establishment of compensation for victims. |
Румынское независимое общество прав человека заявило, что поддерживает назначение независимого эксперта как важное средство поощрения государств содействовать реабилитации жертв нарушений прав человека, включая обеспечение им компенсации. |
Such clarification could provide individuals with an effective means of seeking redress for any violations committed, so that they will not be caught in a vicious circle of various military and civilian departments and agencies with differing degrees of responsibility |
Такое разъяснение обеспечит отдельным лицам эффективное средство для получения компенсации за любые совершенные нарушения, и они более не будут попадать в порочный круг различных военных и гражданских инстанций, наделенных полномочиями разного уровня. |
Fourth Objective: Train government officials in refugee and humanitarian law, from refugee status determination to protection of human rights, as a means of improving the capacity of government authorities to administer and manage refugee matters. |
Задача четвертая: обучение государственных служащих в области беженского и гуманитарного права - от определения статуса беженца до защиты прав человека - как средство повышения потенциала государственных органов в регулировании и управлении делами беженцев. |
In addition to maintaining close contact with information centres via telephone, electronic mail and facsimile, the Department of Public Information at Headquarters relies on the computerized activity reporting system it developed in 1996 as a means of providing the centres with effective programme guidance and support. |
Помимо поддержания тесных контактов с информационными центрами с помощью телефонной связи, электронной почты и факсимильной связи Департамент общественной информации в Центральных учреждениях использует компьютеризированную систему отчетности о деятельности, которую он разработал в 1996 году как средство обеспечения для центров эффективного директивного руководства и поддержки в рамках программ. |
Regional and international cooperation was the most logical and effective means of combating the phenomenon of international terrorism, and he urged that an effective and appropriate mechanism should be found in order to implement a joint strategy, while respecting regional and international security and peace. |
Региональное и международное сотрудничество представляет собой наиболее логичное и эффективное средство борьбы с явлением международного терроризма, и он настоятельно призывает к созданию эффективного и отвечающего соответствующим требованиям механизма в целях осуществления совместной стратегии в условиях уважения регионального и международного мира и безопасности. |
The representative of the United Nations noted that the analysis should review staff assessment as a means of achieving certain objectives, pensionable remuneration as a whole, and considered that it was important to examine the staff assessment issue in a wider context. |
Представитель Организации Объединенных Наций отметил, что в рамках анализа налогообложение персонала следует рассматривать как средство достижения определенных целей - определения зачитываемого для пенсии вознаграждения в целом, и выразил мнение о том, что важно рассматривать вопрос о налогообложении персонала в более широком контексте. |
The Universal Declaration of Human Rights mentions the right to education in its preamble already: teaching and education are referred to as means of developing respect for human rights and ensuring the effective recognition and recommendation of those rights. |
Во Всеобщей декларации прав человека о праве на образование упоминается уже в преамбуле, где просвещение и образование характеризуются как средство содействия уважению прав человека и обеспечения их эффективного признания и осуществления. |
The European Union considers that the strengthening of the role and means of action of the United Nations and the agencies of the United Nations system is a fundamental way of promoting a dialogue among cultures. |
Европейский союз считает, что укрепление роли и совершенствование способов действий самой Организации Объединенных Наций и учреждений системы Организации Объединенных Наций составляют основополагающее средство развития диалога между культурами. |
The means of transport shall be left at the disposal of the service and shall be presented to the Customs office on demand, if it expressly requests. |
транспортное средство будет находиться в распоряжении таможенной службы и по непосредственному требованию этой службы будет представлено ей для любых формальностей. |
This is not to say that an insolvency law should function as a means of enforcing the rights of individual creditors, although there is a clear and important relationship between enforcement and insolvency mechanisms. |
Это не означает, что законодательство о несостоятельности должно функционировать как средство принудительной реализации прав индивидуальных кредиторов, хотя между механизмами принудительной реализации и несостоятельности имеется ясная и значимая взаимосвязь. |
Multilateralism is indeed a core principle in our work; it is not, however, "the" core principle, in the language of the draft resolution and not, as implied in the text, the only fundamental means. |
Многосторонность действительно является одним из важнейших принципов в нашей работе; однако это не «ключевой» принцип, как об этот сказано в пункте 1 проекта резолюции, и не единственное важнейшее средство, как это подразумевается в данном тексте. |
Such States have not joined the Convention despite the evidence of the indiscriminate nature of anti-personnel mines, the devastating socio-economic consequences of these hidden killers, and that removing anti-personnel mines from border areas constitutes a crucial means of promoting security and building confidence. |
Такие государства не присоединяются к Конвенции, несмотря на свидетельства неизбирательной природы противопехотных мин, опустошительные социально-экономические последствия этих потаенных убийц, равно как и несмотря на то, что удаление противопехотных мин из пограничных районов представляет собой кардинальное средство упрочения безопасности и укрепления доверия. |
The right to food was a constitutional right in his country; to that end, it promoted a sustainable agricultural policy and strategies for rural development as a means of achieving food security and sovereignty. |
Право на достаточное питание является конституционным правом в его стране; для его обеспечения и как средство достижения продо-вольственной безопасности и независимости прово-дится устойчивая политика в области сельского хозяйства и осуществляются стратегии разви- |
We consider gender equality, gender mainstreaming and the empowerment of women to be not only important objectives, but also means for achieving the Millennium Development Goals and an essential part of the development agenda. |
Мы рассматриваем обеспечение гендерного равенства, активизацию гендерной проблематики и расширение прав и возможностей женщин не только в качестве важных задач, но и как средство достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и неотъемлемую часть повестки дня в области развития. |
The device shall be approved by the competent authority of the country in which the means of transport is registered. It shall be placed in the following parts of the transport equipment's cargo area: |
Прибор должен быть допущен к использованию компетентным органом страны, в которой транспортное средство зарегистрировано, и размещаться в следующей зоне внутри грузового помещения транспортного средства: |
In urban areas access to the land is largely confined to access to one's living quarters, in contrast to rural areas where land is used as a means of production as well as a place to live. |
В городских районах доступ к земле как правило ограничивается доступом к жилищу, тогда как в сельских районах земля используется и как средство производства, и как место для проживания. |
Across all critical areas, the importance of increasing the participation of women in decision-making processes was emphasized, both as a right in itself and as a means to ensure the incorporation of gender perspectives and to facilitate positive outcomes in decision-making processes at all levels. |
По всем важнейшим областям подчеркивалась важность расширения участия женщин в процессах принятия решений - и как право по своей сущности, и как средство обеспечения учета гендерной проблематики и содействия позитивным итогам процессов принятия решений на всех уровнях. |
They will also work on the review and assessment of the PRAIS portal against its objectives, including the reporting tools associated with it and the way PRAIS has been translated into an effective means for Parties to monitor and report on the implementation of action programmes. |
Они проведут также работу по обзору и оценке портала СОРОО с учетом его целей, включая связанные с ним инструменты отчетности, а также оценят то, каким образом СОРОО была преобразована в эффективное средство мониторинга и отчетности Сторон об осуществлении программ действий. |
Customs is one of the best means of controlling transport, the weight of transported goods, the conformity of documents to goods, the categorization of goods and the value of goods in relation to applicable customs duties. |
Таможня представляет собой наилучшее средство контроля за транспортом, весом перевозимых грузов, соответствием между документами и грузами, классификацией товаров и стоимостью товаров с точки зрения применимых таможенных пошлин. |
Publication of the report should not be viewed as the "end result" but rather as a means to the end result, which is the achievement of policy reforms in the participating countries so as to enhance the usage of the investment fund. |
Опубликование этого доклада следует рассматривать не в качестве "конечного результата", а как средство для достижения конечного результата, каковым является проведение реформ политики в участвующих странах в целях более активного использования инвестиционного фонда. |
Co-signature: a signature, which applies to the same content as another signature, or comparable means to identify a related party in accordance with applicable sector practices |
Соподпись: подпись, относящаяся к тому же содержимому, что и другая подпись, или сопоставимое средство обозначения соответствующей стороны согласно практике, применяемой в данном секторе |
Partnership, dialogue and public participation through consultative processes, often through national sustainable development councils, were highlighted as highly effective means of strengthening the participation of major groups in national sustainable development efforts. |
Партнерство, диалог и участие общественности в рамках процессов консультаций, зачастую через посредство национальных советов по устойчивому развитию, отмечались как весьма эффективное средство обеспечения более широкого участия основных групп в национальных мероприятиях в области устойчивого развития. |
The United Nations and bilateral, multilateral and civil society development agencies also began to integrate mine action into their programmes, as a sector of development in itself and as a means of advancing work in more traditional development sectors. |
Организация Объединенных Наций, двусторонние и многосторонние учреждения развития, а также учреждения развития гражданского общества, в свою очередь, начали инкорпорировать противоминные мероприятия в свои программы как отдельный сектор развития и как средство содействия работе в более традиционных секторах развития. |